Les sociétés patriarcales utilisent souvent l'alibi de la religion pour perpétuer des pratiques discriminatoires qui, en réalité, sont d'origine culturelle. | UN | غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري. |
Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. | UN | ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين. |
Elle a également rappelé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des pratiques discriminatoires fondées sur le droit coutumier. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي. |
La Rapporteuse spéciale réaffirme aussi la nécessité de prolonger ce mandat afin de mettre en exergue les pratiques discriminatoires exercées à l'encontre des femmes, parfois au nom d'une religion ou d'une conviction. Table des matières | UN | كما تعيد المقرِّرة الخاصة التأكيد على الحاجة إلى أن تواصل الولاية تسليط الأضواء على الممارسات التمييزية التي عانت منها المرأة ولا تزال تعاني منها وهو ما يتم أحياناً باسم الدين أو المُعتَقَد. |
Sur la base du taux de mortalité des moins de 5 ans, il sera possible de prendre en compte indirectement les pratiques discriminatoires dont sont victimes les fillettes âgées de 1 à 4 ans dans un grand nombre de pays. | UN | فعند استخدام معدل وفيات الأطفال دون الخامسة سيتسنى أن نأخذ في الاعتبار بصورة غير مباشرة الممارسات التمييزية التي تحدث تأثيرا معاكسا على الأطفال الإناث بين سن 1-4 سنوات في عدد من البلدان. |
L'État partie devrait renforcer son arsenal législatif et ses mécanismes institutionnels de façon à faire disparaître toute pratique discriminatoire qui empêche l'accès en toute égalité à l'emploi des personnes appartenant à des minorités ethniques, nationales ou religieuses − et tout particulièrement de celles qui portent un nom nord-africain ou arabe. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توطِّد إطارها التشريعي وآلياتها المؤسسية من أجل القضاء على جميع الممارسات التمييزية التي تمنع تمتع الأشخاص من الأقليات الإثنية أو الوطنية أو الدينية - وبالأخص الأشخاص المنحدرون من شمال أفريقيا أو من يحملون أسماء عربية - بالمساواة في فرص الحصول على عمل. |
Dans le cadre de ce mécanisme, la région a pu mettre au point et appliquer une stratégie régionale de lutte contre le VIH/sida afin de mettre fin à l'opprobre et aux pratiques discriminatoires, de fournir des traitements et des soins aux malades et de négocier une réduction du prix des médicaments pour le traitement des personnes frappés par cette affliction. | UN | إنها آلية نجحت منطقتنا عن طريقها برسم وتنفيذ استراتيجية إقليمية لمكافحة الإيدز وبالقضاء على الممارسات التمييزية التي تجعل منه وصمة، ولتوفير العلاج والرعاية، والمساومة للحصول على أسعار مخفّضة للأدوية اللازمة لمن يعانون هذه الآفة. |
Troisièmement, la culture et la religion sont profondément ancrées dans les comportements et les esprits, qui sont exacerbés par une conception stéréotypée des rôles économiques et sociaux de la femme et de l'homme, créant un cercle vicieux de pratiques discriminatoires favorisant la domination masculine. | UN | وثالثا، الثقافة والدين متأصلان في أنماط سلوكية وأوضاع فكرية يزيد من حدتها قولبة أدوار الرجل والمرأة الاقتصادية والاجتماعية وخلق حلقة مفرغة من الممارسات التمييزية التي تحبذ سيطرة الذكور. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
Il n’en exhorte pas moins à l’État partie de prendre des dispositions pour rapporter ou modifier ces lois discriminatoires et éliminer ces pratiques discriminatoires qui violent les articles 3 et 26 du Pacte. | UN | ولكن اللجنة مع ذلك تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإلغاء هذه القوانين التمييزية أو تعديلها والقضاء على تلك الممارسات التمييزية التي تخالف المادتين 3 و26 من العهد. |
La MINUEE établit à l'heure actuelle un rapport sur les pratiques discriminatoires qui ont pour effet de restreindre l'accès aux soins de santé et à l'enseignement en Éthiopie et en Érythrée. | UN | وتعد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا حاليا تقريرا عن الممارسات التمييزية التي تحرم الأطفال من الحصول على الرعاية الصحية والالتحاق بالمدرسة في كل من إثيوبيا وإريتريا. |
Malgré ceci, il est à espérer que le présent rapport dresse le tableau des progrès réalisés par le Guatemala en vue d'améliorer la situation de la femme et d'éliminer les pratiques discriminatoires qui persistent. | UN | ومن المؤمل، رغم ذلك، أن يقدم هذا التقرير صورة كاملة للإنجازات التي حققتها غواتيمالا في السعي إلى تحسين وضع المرأة والقضاء على الممارسات التمييزية التي ما زالت قائمة. |
48. Les États sont invités instamment à détecter et éliminer les pratiques discriminatoires qui existent encore dans les différents systèmes d'administration publique et privée. | UN | 48- وتُحثّ الدول على استئصال الممارسات التمييزية التي ما زالت متبعة في مختلف نظمها الإدارية العامة والخاصة. |
Ainsi, le problème de Porto Rico n'est pas son prétendu statut colonial mais les pratiques discriminatoires qui réduisent les Portoricains à la catégorie de citoyens de seconde classe. | UN | وبناء عليه، ليست مشكلة بورتوريكو تكمن في مركزها الاستعماري المزعوم، ولكن في الممارسات التمييزية التي تجعل من سكان بورتوريكو مواطنين من الدرجة الثانية. |
Le Rapporteur spécial a l'intention de continuer d'examiner les aspects multidimensionnels des pratiques discriminatoires touchant les migrants en mettant particulièrement l'accent sur la dimension sexospécifique de la migration. | UN | ويعتزم المقرر الخاص مواصلة النظر في أنماط متعددة الأبعاد من الممارسات التمييزية التي تؤثر على المهاجرين الوافدين، مركزاً تركيزاً خاصاً على البعد الجنساني للهجرة. |
Les dimensions multiples de la discrimination et l'interaction des différents motifs de discrimination tels que le sexe, la race et la religion ont des effets sur l'intensité et la gravité des pratiques discriminatoires subies par les migrants. | UN | إن الأبعاد المتعددة للتمييز، والتفاعل بين مختلف دوافع التمييز، مثل نوع الجنس، والعرق والدين، لها أثر في حدة وقسوة الممارسات التمييزية التي يعانيها المهاجرون. |
L'oratrice a indiqué que des pratiques discriminatoires à l'encontre des Roms avaient été relevées dans tous les domaines et que cette population était traitée d'une façon discriminatoire au sein du système de justice pénale et de l'administration publique, à l'armée, dans les établissements pénitentiaires, en matière d'éducation, de logement et de santé et dans d'autres domaines. | UN | وعلَّقت قائلة بأن الممارسات التمييزية التي تمس الغجر شوهدت في كافة ميادين الحياة وإن الغجر يتعرضون للتمييز في نظام العدالة الجنائية، وفي صفوف القوات المسلحة والسجون، والإدارات العامة إضافة إلى التعليم والسكن والرعاية الصحية وغيرها من الميادين. |
92. L'observateur de Geledes a appelé l'attention du Groupe de travail, à cette occasion, sur les pratiques discriminatoires dont faisait l'objet la population noire au Brésil, en Colombie et au Pérou. | UN | ٢٩- واغتنم المراقب من غيليدس الفرصة لاسترعاء انتباه الفريق العامل إلى الممارسات التمييزية التي يواجهها السود في البرازيل، وبيرو، وكولومبيا. |
:: Étude sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes travailleuses dans les emplois des secteurs public et privé; | UN | :: دراسة حول الممارسات التمييزية التي تتعرض لها المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص؛ |