Les pratiques anticoncurrentielles demandent donc des réponses coordonnées sur le plan mondial. | UN | ولذلك، فإن الممارسات المناهضة للمنافسة تتطلب استجابات منسقة عالمياً. |
Et le besoin d'établir une autorité chargée de la concurrence pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles dans le pays était jugé prioritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت الوفود ضرورة إنشاء سلطة معنية بالمنافسة لتنظيم الممارسات المناهضة للمنافسة في البلد أولوية من الأولويات. |
Outre le protectionnisme commercial, on pourrait voir se développer des pratiques anticoncurrentielles visant à préserver des positions de marché. | UN | وبالإضافة إلى سياسة الحماية التجارية، قد تزداد الممارسات المناهضة للمنافسة للحفاظ على أوضاع السوق. |
Des problèmes peuvent se poser lorsque les engagements contractés en matière de libéralisation ne sont pas uniformes ou que des pratiques anticoncurrentielles existent dans différents secteurs. | UN | وهناك قيد يحتمل أن يؤثر على النهج الجاري اﻵن للتحرير وفقاً لهذا الاتفاق العام يتصل بتباين التزامات التحرير أو الممارسات المناهضة للمنافسة في قطاعات مختلفة. |
Cette structure d'organisation crée toute une gamme de coûteuses complications pour les fournisseurs étrangers, nuit à la transparence, et facilite la collusion entre fournisseurs nationaux ainsi que d'autres pratiques anticoncurrentielles. | UN | وهذا النظام يوجد مجموعة من التعقيدات المكلفة للموردين الأجانب، ويقلل الشفافية وييسر التواطؤ بين الموردين المحليين وغير ذلك من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Pendant les négociations en cours, il a été proposé d'adopter, pour le secteur du tourisme, une approche similaire, qui reprendrait les principes communs de lutte contre les pratiques anticoncurrentielles dans le secteur. | UN | وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع. |
Du point de vue des pays en développement, il pourrait être utile d'établir des disciplines multilatérales couvrant les pratiques anticoncurrentielles et du secteur privé et du secteur public. | UN | وقد يكون من الصالح، من منظور البلدان النامية، أن توجد ضوابط متعددة الأطراف تغطي الممارسات المناهضة للمنافسة لدى القطاع الخاص والمؤسسات التجارية الحكومية على حد سواء. |
Par ailleurs, les pratiques anticoncurrentielles sont souvent évaluées quant à leurs conséquences tant sur les marchés de produits que sur les marchés de technologie. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري في أحيان كثيرة تقييم الممارسات المناهضة للمنافسة على أساس آثارها على أسواق المنتجات وأسواق التكنولوجيا، على حد سواء. |
5. Utiliser les médias pour détecter les pratiques anticoncurrentielles | UN | 5- استخدام وسائط الإعلام كأداة للكشف عن الممارسات المناهضة للمنافسة |
Pour réaliser l'Objectif 1, il faut que les marchés des denrées alimentaires fonctionnent bien et que les services financiers soient accessibles aux personnes à faible revenu, ce pour quoi ils peuvent intervenir contre les pratiques anticoncurrentielles des services financiers qui s'occupent des envois de fonds des émigrés. | UN | فبلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أسواقاً للأغذية تعمل بصورة جيدة، فضلاً عن وصول أصحاب الدخل المنخفض إلى الخدمات المالية، وهي الأسواق التي يمكن إنفاذ قوانين بشأنها ضد الممارسات المناهضة للمنافسة والتي تؤثر على الخدمات المالية المتعلقة بالتحويلات المالية. |
Les transports et les télécommunications, qui sont déterminants pour l'universalisation des services essentiels, sont deux domaines souvent entachés de pratiques anticoncurrentielles. | UN | ونظراً لأن النقل والاتصالات يعتبران من بين القطاعات الحاسمة لبلوغ تعميم الوصول إلى الخدمات الأساسية، فإنهما كثيراً ما يعانيان من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Compte tenu de tous ces éléments, les participants ont estimé que les pratiques anticoncurrentielles des grands distributeurs pouvaient contrecarrer en partie la libéralisation du commerce en privant les pays en développement d'avantages inhérents aux échanges commerciaux. | UN | ووفقاً لذلك، اتفق على اعتبار الممارسات المناهضة للمنافسة التي تتبعها شبكات التوزيع الكبيرة ممارسات يمكن أن تكون عاملاً في إفشال تحرير التجارة بحرمان البلدان النامية من منافع التجارة. |
Celuici avait financé plusieurs études sectorielles dans les pays bénéficiaires dans le but de brosser un tableau précis de l'organisation industrielle dans les secteurs concernés et d'aider à identifier les pratiques anticoncurrentielles. | UN | وموّل برنامج كومبال عدة دراسات قطاعية في البلدان المستفيدة، ترمي إلى تحسين تفهم المنظمات الصناعية في القطاعات المعنية، وتساعد في الحد من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
g) Création d'une base de données sur les pratiques anticoncurrentielles touchant plusieurs pays. | UN | (ز) وضع قاعدة بيانات بشأن الممارسات المناهضة للمنافسة التي تؤثر في أكثر من بلد واحد. |
La Déclaration ministérielle de Singapour témoigne clairement de cette approche multilatérale et l'OMC, en raison du grand nombre de ses membres, pourrait être l'une des instances les plus appropriées pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles et leurs effets pervers sur le commerce. | UN | ولاحظت أن إعلان سنغافورة الوزاري هو دليل قوي على هذا النهج المتعدد اﻷطراف، وقالت إنها تعتقد أن منظمة التجارة العالمية يمكنها، بعضويتها الواسعة، أن تكون محفلاً من أنسب المحافل لتحقيق غايات مكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة وآثارها المشوهة للتجارة. |
De fortes amendes sont infligées en cas de violation des règles de concurrence. Le non—respect des décisions prises par le Conseil ou la Haute Cour de justice entraîne des sanctions. Des poursuites pénales sont engagées contre les personnes qui, frauduleusement, ont participé de façon déterminante à la conception, à l'organisation et à la mise en oeuvre de certaines pratiques anticoncurrentielles. | UN | ويفرض القانون على خرق قواعد المنافسة غرامات شديدة، وعقوبات لعدم الامتثال لقرارات المجلس أو المحكمة، ومقاضاة جنائية لﻷفراد إذا شاركوا على نحو قاطع وفيه غش في تصور أو تنظيم أو تطبيق بعض الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Les activités de sensibilisation des entreprises qui sont menées dans les médias peuvent jouer un rôle particulièrement important dans les pays en développement ou en transition, où il n'existe peut-être pas encore une véritable culture de la concurrence et où les entreprises n'ont pas les connaissances juridiques ou techniques nécessaires pour adopter des mesures préventives contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ويمكن أن تكون لأنشطة الدعوة الإعلامية المستهدِفة لأنشطة لأعمال أهمية بالغة في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية والتي قد تفتقر إلى وجود ثقافة منافسة راسخة أو مجتمع أعمال يمتلك المعرفة القانونية والتقنية اللازمة لاتخاذ تدابير الوقاية من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Le présent rapport va dans le même sens que des études antérieures sur ce sujet selon lesquelles les dispositions relatives à l'abus de position dominante demeurent, pour les autorités de la concurrence, un puissant moyen de lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sur leurs marchés respectifs. | UN | ويتفق التقرير مع الدراسات السابقة بشأن هذا الموضوع والتي أشارت إلى أن الأحكام المتعلقة بسوء استعمال الهيمنة ظلت تشكل سلاحاً حاداً تستعمله سلطات المنافسة في مكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في سوق كل منها. |
c) Amélioration des capacités institutionnelles de répondre efficacement aux pratiques anticoncurrentielles | UN | (ج) تعزيز القدرات المؤسسية على التعامل بفعالية مع الممارسات المناهضة للمنافسة |
Nous pensons que cette information prouvera que le groupement d'achats a des pratiques anticoncurrentielles et qu'elle est liée par un contrat qui exige que la société lui achète des produits, bien qu'ils ne soient pas toujours fiables. | Open Subtitles | وسوف تثبت هذه المعلومات التي تشارك فيها مجموعة المشتريات في الممارسات المناهضة للمنافسة والتسعير... وهذا يتطلب عقد الشركة لشراء المنتجات |