la pratique actuelle selon laquelle le Président du Conseil tient les non-membres informés doit demeurer. | UN | ومن الضروري مواصلة الممارسة الحالية التي يتبعها رئيس المجلس في تقديم إحاطات إعلامية إلى غير الأعضاء. |
Il faut donc d'abord exposer les grandes lignes de la pratique actuelle, pour voir s'il y a lieu de s'en écarter. | UN | ومن ثم فمن الضروري إجمال الممارسة الحالية التي يتعين الانطلاق منها سعيا لتحقيق هذا الهدف. |
Une telle condition irait à l'encontre de la pratique actuelle en vertu de laquelle la coopération judiciaire, lorsqu'elle était offerte, l'était sans reconnaissance préalable. | UN | فهذا الشرط يتعارض مع الممارسة الحالية التي بمقتضاها إن قُبل التعاون، فإنه يقبل دون اعتراف مسبق. |
Cela serait conforme à la pratique suivie au Comité des droits de l'homme. | UN | ويتفق ذلك مع الممارسة الحالية التي تتبعها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Les ministres ont également décidé que les membres maintiendraient leur pratique actuelle de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. | UN | واتُفق أيضاً على مواصلة اتباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني. |
Il est recommandé de conserver la pratique actuelle selon laquelle l'ONU prend en charge les frais de transport lors du déploiement et du redéploiement. | UN | يوصيان باﻹبقاء على الممارسة الحالية التي تكون اﻷمم المتحدة بموجبها مسؤولة عن تكاليف النقل عند نشر القوات أو إعادة نشرها؛ |
la pratique actuelle consistant à n'accorder qu'un seul jour de débat à l'Assemblée générale à un rapport aussi complexe et complet ne rend pas justice à celui-ci. | UN | ولا يمكن إنصاف مثل هذا التقرير الشامل والمعقد عن طريق الممارسة الحالية التي تتمثل في تخصيص يوم واحد فقط لمناقشته في الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif fait observer que cela signifierait une rupture avec la pratique actuelle, où l'indemnisation payée par le pays fournisseur de contingents lui est remboursée. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هذه الممارسة تمثل خروجا عن الممارسة الحالية التي تسدد بموجبها للبلدان المساهمة بقوات ما تكون قد دفعته من تعويض. |
Il estime cependant que la pratique actuelle, selon laquelle un groupe de travail à composition non limitée examine le budget, n'est en réalité ni celle qui convient le mieux pour un examen approprié du budget, ni la plus efficace. | UN | غير أن المملكة المتحدة ترى أنه يتبين باطراد أن الممارسة الحالية التي يتولى بموجبها فريق عامل مفتوح العضوية استعراض الميزانية ليست بأسلم طرق التدقيق في الميزانية، ولا بأكثرها فعالية. |
Ceci permettra au Secrétariat de consacrer tous ses efforts à la pratique actuelle du Conseil de sécurité depuis 2000. | UN | وسيسمح هذا التطور للأمانة العامة بتركيز كل ما تبذله من جهود على الممارسة الحالية التي يتبعها مجلس الأمن اعتبارا من عام 2000. |
Ils serviraient de base à l'Assemblée générale pour confirmer ou modifier la pratique actuelle consistant à rembourser les dépenses des unités de police constituées aux mêmes taux que celles des unités d'infanterie. | UN | ومن شأن تلك البيانات أن تمكن الجمعية من إقرار أو تعديل الممارسة الحالية التي تقضي بسداد تكاليف الشرطة المشكلة حسب نفس معدل السداد الخاص بالمشاة. |
Il a été répondu que le fait de supprimer purement et simplement cette mention modifierait le sens des dispositions car cela reviendrait à ignorer la pratique actuelle, qui imposait de notifier l'arrivée des marchandises au porteur, même s'il ne se présentait pas pour en prendre livraison. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن حذف هذا المصطلح فحسب سيغير معنى الأحكام لأنه سيغفل الممارسة الحالية التي تقضي بإشعار الحائز بوصول البضاعة، حتى وإن لم يظهر الحائز لتسلُّمها. |
2. Approuve la décision de la Commission de maintenir la pratique actuelle du régime commun en ce qui concerne les heures de travail 6/; | UN | ٢ - تؤيد قرار اللجنة اﻹبقاء على الممارسة الحالية التي يتبعها النظام الموحد فيما يتعلق بساعات العمل)٦(؛ |
4.21 L’État partie cite la pratique actuelle d’autres États à l’égard des demandeurs d’asile de Sri Lanka dont la demande a été rejetée. | UN | ٤-٢١ وتشير الدولة الطرف إلى الممارسة الحالية التي تتبعها الدول اﻷخرى فيما يتعلق بطالبي اللجوء من رعايا سري لانكا الذين ترفض طلباتهم. |
Nous parlons d'un dialogue qui aborde les questions de façon holistique, par opposition à la pratique actuelle qui consiste à extraire une seule manifestation du système à la fois - par exemple, dans le cas de guerres d'usure et de l'idée de l'intervention humanitaire internationale. | UN | إننا نتحدث عن حوار يتعامل مع القضايا المطروحة بطريقة كلية، بدلا من الممارسة الحالية التي تكتفي بالتعامل مع مظهر أو آخر من مظاهر النظام، على سبيل المثال، في حالة حروب الاستنزاف وفكرة التدخل الإنساني الدولي. |
22. la pratique actuelle demeure inchangée, l'ONU continuant à assumer les frais de transport jusqu'à la zone de la mission et depuis cette zone lors du déploiement ou du redéploiement de matériel. | UN | ٢٢ - لا تزال الممارسة الحالية التي تكون بموجبها اﻷمم المتحدة مسؤولة عن النقل إلى منطقة البعثة ومنها عند نشر القوات أو إعادة نشرها، دون تغيير. |
Concernant l'APD, l'orateur estime nécessaire de revoir la pratique actuelle poursuivie par les donateurs d'exiger des pays bénéficiaires de conformer leurs politiques avec les priorités des donateurs. | UN | 71 - وفيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، فإنه يلزم إعادة النظر في الممارسة الحالية التي تتبعها الجهات المانحة، وهي مطالبة البلدان المتلقية بتوفيق سياساتها مع أولويات الجهات المانحة. |
55. Prie le chef de l'Entité de poursuivre la pratique actuelle de consultation effective avec les organisations de la société civile et les encourage à contribuer de manière significative aux travaux de l'Entité ; | UN | 55 - تطلب إلى رئيس الهيئة أن يواصل الممارسة الحالية التي تتمثل في التشاور الفعال مع منظمات المجتمع المدني وتشجع على مساهمتها بشكل فعال في عمل الهيئة؛ |