ويكيبيديا

    "الممارسة الديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique démocratique
        
    • pratiques démocratiques
        
    • exercice démocratique
        
    • exercice de la démocratie
        
    • la démocratisation
        
    • bulletin démocratique
        
    • la démocratie et de
        
    Renforcement de la pratique démocratique et de la participation politique UN تدعيم الممارسة الديمقراطية والمشاركة السياسية
    Cela serait conforme au principe de l'obligation redditionnelle et à la pratique démocratique. UN وذلك أمر يتمشى مع مبدأ المساءلة ومع الممارسة الديمقراطية.
    Il a également renforcé la pratique démocratique et une certaine équité par le biais d'une structure de gouvernance locale. UN وعزز البرنامج كذلك الممارسة الديمقراطية والشعور بالإنصاف عن طريق هيكل إدارة محلي.
    Ces conditions augurent bien du renforcement des pratiques démocratiques à l'avenir. UN وهذه الأوضاع هي بمثابة بشير يتنبأ بتعزيز الممارسة الديمقراطية في المستقبل.
    Ces conditions augurent bien du renforcement des pratiques démocratiques à l'avenir. UN وهذه الأوضاع هي بمثابة بشير يتنبأ بتعزيز الممارسة الديمقراطية في المستقبل.
    Outre les organisations officielles, il existe des milliers d'organisations non gouvernementales participant à l'exercice démocratique quotidien et à la jouissance, au développement et à la défense des droits de l'homme. UN فإلى جانب المنظمات الرسمية، يوجد آلاف من المنظمات غير الحكومية التي تشترك في الممارسة الديمقراطية اليومية وفي التمتع بحقوق اﻹنسان وتنميتها والدفاع عنها.
    Leur respect est au cœur de l'exercice de la démocratie en France et de notre engagement au sein de l'Union européenne. UN ويندرج احترامها في صميم الممارسة الديمقراطية في فرنسا وفي التزامنا داخل الاتحاد الأوروبي.
    En outre, le budget annuel du Gouvernement central pour le prochain exercice financier a été présenté au Parlement, suivant la pratique démocratique de notre pays, telle que l'a établie la Constitution. UN وبالإضافة إلى ذلك، وتمشياً مع الممارسة الديمقراطية التي أرساها دستور بلدنا، تم عرض الميزانية السنوية للحكومة المركزية للسنة المالية المقبلة على البرلمان.
    C'est par la pratique démocratique et le respect de l'état de droit qu'une solution pacifique doit être systématiquement trouvée aux pressions concurrentes qui s'exercent au sein des sociétés, plutôt que par le recours à la violence. UN ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف.
    La nature de la pratique démocratique nécessaire à une telle entreprise se fonde sur des délibérations et des consultations sérieuses de nature à minimiser les compromis et à optimiser les options les plus propices à protéger les valeurs universelles. UN وطبيعة الممارسة الديمقراطية اللازمة لهذه العملية تستند إلى المداولات والمشاورات اليقظة لكي نقلل من التنازل إلى أدنى القيم في صالح ترجيح كفة أفضل الخيارات التي تحمي القيم العالمية.
    En outre, les ministères et administrations compétents ont lancé divers projets dont le but est d'explorer de nouveaux moyens de faciliter la participation des femmes à la pratique démocratique au niveau du village, et les résultats sont bons. UN وبالإضافة إلى ذلك، نفّذت الإدارات والوكالات الحكومية ذات الصلة مشاريع مختلفة لاستكشاف سبل جديدة لتيسير مشاركة المرأة في الممارسة الديمقراطية القروية وحققت نتائج طيبة في هذا المجال.
    Le caractère démocratique des coopératives peut faciliter le développement des processus démocratiques politiques au niveau des communautés et améliorer ainsi la pratique démocratique au niveau national. UN وطابع الديمقراطية لدى التعاونيات يمكن أن يساعد على وضع عمليات ديمقراطية سياسية على مستوى المجتمعات المحلية، وبالتالي تعزيز الممارسة الديمقراطية على الصعيد الوطني.
    Cinquante jeunes marginalisés ont servi de Volontaires des Nations Unies nationaux, renforçant la pratique démocratique et la paix durable. UN وعمل خمسون من الشباب المهمشين كمتطوعين وطنيين في البرنامج، الأمر الذي أسهم في تعزيز الممارسة الديمقراطية واستدامة السلام.
    Ces nouvelles formes de contrôle permettront à la MINUBH d'obliger les autorités de police locales, aux premiers stades de l'établissement de l'état de droit, à agir d'une manière qui soit totalement compatible avec les pratiques démocratiques. UN وستتمكن البعثة من خلال أشكال الرصد المبتكرة هذه من إجبار وكالات إنفاذ القانون المحلية، في المراحل المبكرة ﻹرساء سيادة القانون، على العمل بصورة تتسق تماما مع الممارسة الديمقراطية.
    La République du Yémen, son gouvernement et son peuple se sont efforcés en permanence de renforcer les pratiques démocratiques fondées sur le pluralisme politique, la liberté de la presse, la garantie des libertés publiques et la protection des droits de l'homme. UN ما فتئت الجمهورية اليمنية، حكومة وشعبا، سائرة بخطى واثقة من أجل تعزيز الممارسة الديمقراطية القائمة على التعددية السياسية وحرية الصحافة وضمان الحريات العامة وصيانة حقوق اﻹنسان.
    Le représentant de la Chine a dit dans sa déclaration que de nombreuses questions appelaient des éclaircissements et a regretté que le Comité n'ait pas suivi les pratiques démocratiques et transparentes qui caractérisaient habituellement ses travaux. UN أما ممثل الصين فقال في بيانه إن هناك أسئلة عديدة تحتاج إلى إيضاح، وأعرب عن أسفه للابتعاد عن الممارسة الديمقراطية المعهودة وعن نهج الشفافية داخل اللجنة.
    143. L'exercice démocratique au quotidien est une réalité. UN 143- وأصبحت الممارسة الديمقراطية اليومية واقعاً مُعاشاً داخل الاتحاد.
    Nous espérons que cet exercice démocratique débouchera sur la mise en place d'un Gouvernement représentatif et qu'il se tiendra dans des conditions optimales d'équité et de transparence, mais également de sécurité, dont l'importance pour la tenue et le succès des élections n'est pas à démontrer. UN ونأمل أن تؤدي هذه الممارسة الديمقراطية إلى تشكيل حكومة تمثيلية وأن تجرى الانتخابات في ظروف مثالية من الإنصاف والشفافية وأيضا الأمن، التي أهميتها لنجاح الانتخابات بيّنة.
    En règle générale, les médias égyptiens cherchent à faire connaître le dernier état des problèmes qui se posent à la collectivité et à promouvoir plus efficacement l'exercice de la démocratie par le dialogue et le débat. UN ويهدف اﻹعلام المصري بصفة عامة إلى معايشة المشكلات العامة وتعميق الممارسة الديمقراطية من خلال الحوار والمناقشة وقد حققت الخطط اﻹعلامية على صعيد التطبيق العملي النتائج التالية:
    Même si on note des progrès depuis 2004, l'état général du droit à la liberté d'opinion et d'expression n'est toujours pas conforme à l'esprit et à la lettre des normes internationales relatives aux droits de l'homme, ainsi qu'à l'exercice de la démocratie. UN ورغم أوجه التحسن التي تحققت منذ عام 2004، فإن الحالة العامة في مجال التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير لا تزال غير منسجمة مع روح ومحتوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومع الممارسة الديمقراطية.
    Il importe tout autant que la démocratisation s'étende à d'autres éléments du système des Nations Unies, et même au Conseil de sécurité. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تمتد الممارسة الديمقراطية إلى اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وحتى إلى مجلس اﻷمن.
    Chaque gouvernement élu fera siennes ces valeurs démocratiques, tandis que l'opposition politique se montrera très critique face au bulletin démocratique du gouvernement sortant. UN وبينما تعلن كل حكومة منتخبة امتثالها لهذه القيم الديمقراطية فإن المعارضة السياسية توجه انتقادات شديدة لسجل الحكومة المتولية للحكم في الممارسة الديمقراطية.
    51. L'Azerbaïdjan a pris note des efforts que l'Algérie a déployés et des politiques qu'elle a adoptées après 1989 dans le but de développer et de renforcer la démocratie et de défendre et de promouvoir les droits de l'homme. UN 51- وأشارت أذربيجان إلى الجهود التي بذلتها الجزائر والسياسات التي اعتمدتها بعد عام 1989 بهدف تطوير الممارسة الديمقراطية وترسيخها والدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد