ويكيبيديا

    "الممارسة السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique antérieure
        
    • la pratique établie
        
    • passé
        
    • ancienne pratique
        
    • pratiques passées
        
    • l'usage
        
    • pratique habituelle
        
    • pratique suivie les années précédentes
        
    • sa pratique antérieure
        
    • pratiques antérieures
        
    • ancien système
        
    Les engagements non réglés ne sont pas comptabilisés comme dépenses contrairement à la pratique antérieure. UN وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة.
    L'Assemblée générale décide de suivre la pratique antérieure et de continuer les scrutins conformément aux procédures applicables. UN وقررت الجمعية العامة اتباع الممارسة السابقة ومواصلة الاقتراع وفقا للإجراءات السارية.
    Il faudrait encourager les États Membres à revenir autant que possible à la pratique antérieure. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على الالتزام باتباع الممارسة السابقة إلى أقصى حد ممكن.
    Conformément à la pratique établie et à l'expérience acquise, le Secrétaire général recommande que le Comité élise un président, trois vice-présidents et un rapporteur. UN واستنادا الى الممارسة السابقة والخبرة المتجمعة، يوصي اﻷمين العام اللجنة بأن تنتخب رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا.
    Il a fait remarquer que, selon la pratique établie, le rapport en question serait publié dans le territoire s'il était jugé acceptable par le Secrétaire d'État. UN ولاحظ أنه يستدل من الممارسة السابقة أن التقرير سينشر في اﻹقليم إذا ما وافق عليه وزير الخارجية عموما.
    M. Al-Kidwa estime que la pratique antérieure, qui consistait à traiter les deux points séparément, avec deux listes d'orateurs doit être rétablie, car il y a des raisons politiques et pratiques rationnelles pour cette disposition. UN وقال إنه يعتقد أنه يجب العودة إلى الممارسة السابقة التي جرت على معالجة البندين مستقلين، مع فتح قائمتين للمتكلمين بشأنهما، إذ أن هناك أسبابا سياسية وعملية وجيهة تبرر ذلك الترتيب.
    Ils accepteraient une dérogation à la pratique antérieure qui excluait de verser des intérêts sur un prêt souscrit par l'Organisation. UN وهذا يتضمن تخلّيا عن الممارسة السابقة التي تقضي بعدم سداد فوائد ما على قروض الأمم المتحدة.
    Selon les renseignements communiqués au Comité consultatif, le facteur de surprogrammation est déterminé, pour chaque organe, sur la base d’une évaluation de la pratique antérieure de l’organe en question. UN وأفيدت اللجنة بأن عامل البرمجة الزائدة يتحدد وفقا لكل لجنة على حدة استنادا إلى الممارسة السابقة لهذه اللجنة تحديدا.
    Dans un autre pays, le tribunal a rompu avec la pratique antérieure en décidant que les personnes persécutées par des agents non étatiques entraient dans le champ d'application de la Convention de 1951. UN وفي بلد آخر ألغت المحكمة الممارسة السابقة عندما قضت بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد من جانب وكلاء غير حكوميين يندرجون في نطاق اتفاقية 1951.
    La vente de cette couverture représenterai une rupture par rapport à la pratique antérieure et pourrait nuire aux relations avec les médias; une telle pratique va à l'encontre de la mission du Département qui est d'assurer la plus large couverture possible des activités de l'ONU. UN وأفاد بأن بيع هذه الأشرطة سيمثل خروجا عن الممارسة السابقة وقد يضر بالعلاقات الإعلامية للإدارة؛ وهذا ما يتعارض مع ولايتها المتمثلة في توفير أقصى حد ممكن من التغطية لأنشطة الأمم المتحدة.
    Or il n'est pas rare actuellement que des projets d'articles soient présentés sans commentaire au Comité de rédaction, contrairement à la pratique antérieure de la Commission. UN وليس من المستبعد في الوقت الراهن أن تحال مشاريع المواد إلى لجنة الصياغة دون إعداد التعليقات، وذلك على النقيض من الممارسة السابقة للجنة.
    Ce document a été élaboré sur la base de la pratique établie et de la disponibilité des services de conférence. UN لقد أعدت هذه الوثيقة على أساس الممارسة السابقة وتوفر خدمات الاجتماعات.
    la pratique établie laisse penser que le Secrétaire général entreprendra de préparer les élections, notamment en invitant les Gouvernements à présenter des candidatures, durant l'année en cours. UN ويستفاد من الممارسة السابقة أن من المحتمل أن يشرع الأمين العام في التحضير لانتخاب القضاة، بما في ذلك إرسال دعوات إلى الحكومات لتقديم ترشيحات، خلال هذه السنة.
    Je me propose, avec l'assentiment du Conseil, d'inviter l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat, conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique établie en la matière. UN وأعتزم، بموافقة المجلس، دعوة المراقب الدائم عن فلسطين إلى الاشتراك في الجلسة وفقاً للنظام الداخلي المؤقت للمجلس وجريا على الممارسة السابقة في هذا الصدد.
    En outre, suivant la pratique établie, si, à la suite d'un partage égal des voix, il devient nécessaire de déterminer lequel des candidats sera élu ou participera au tour de scrutin limité suivant, il y aura un tour de scrutin spécial, limité aux candidats qui auront obtenu un nombre égal de voix UN وجرياً على الممارسة السابقة أيضا، إذا أصبح من الضروري في حالة تعادل الأصوات البت في انتخاب أحد المرشحين أو دخوله الجولة التالية من الاقتراع المقيّد، يُجرى اقتراعٌ مقيَّد خاصٌ يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساوٍ من الأصوات.
    La façon dont, dans le passé, les recettes pétrolières avaient été utilisées pour financer la diversification économique a été jugée très coûteuse. UN واعتُبرت الممارسة السابقة المتمثلة في إنفاق الثروة النفطية على التنويع الاقتصادي مكلفة جداً.
    Il serait souhaitable de revenir à l'ancienne pratique en ce qui concerne le rapport de la CESAO et d'y adjoindre la distribution d'un recueil de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وأنه سيكون من المستصوب العودة إلى الممارسة السابقة فيما يتعلق بتقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، بما في ذلك توزيع دليل عن جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Secrétariat à la condition féminine (SEPREM) a été créé dans le but d'établir un consensus en matière d'élaboration des politiques, dans le cadre duquel l'évaluation des pratiques passées joue un rôle clef. UN وأضافت تقول إن اللجنة الرئاسية لحقوق المرأة أنشئت بهدف بلورة توافق في الآراء بشأن رسم السياسة العامة يضطلع فيه تقييم الممارسة السابقة بدور رئيسي.
    À rebours de l'usage antérieur, qui consistait à faire ce type de demande au stade de l'exécution, cette initiative a pour objet de sensibiliser les hauts fonctionnaires aux incidences de telles demandes. UN وبالمقارنة مع الممارسة السابقة المتمثلة في تقديم هذه الطلبات على المستوى العملي، فإن الغرض من هذه الخطوة هو جعل الإدارة العليا تدرك حجم وآثار طلباتها المتعلقة بالتأخير في تحديد مواعيد تسلم الإدارة للوثائق.
    J'invite les États Membres à réfléchir à cette situation et à avoir la souplesse de revenir à la pratique habituelle. UN وإني أطلب من الدول الأعضاء أن تعيد النظر في هذا الموضوع وأن تتحلى بالمرونة الكافية للعودة إلى الممارسة السابقة.
    Il est également suggéré que, conformément à sa pratique antérieure, la Plénière crée trois groupes de travail chargé du programme de travail, du Règlement intérieur et du budget, et que deux de ces groupes mènent leurs travaux en parallèle, en tout temps. UN ويُقترح أيضاً أن ينشئ الاجتماع العام، على غرار الممارسة السابقة في دورات الاجتماع العام، ثلاثة أفرقة عاملة مخصصة لبرنامج العمل والنظام الداخلي والميزانية، على أن يعمل فريقان عاملان بالتزامن في أي وقت.
    Dans le cadre d'une session en deux parties, la CDI peut normalement achever ses travaux en moins de 12 semaines par an. Elle voyait de bonnes raisons pour revenir à l'ancien système, où les travaux étaient étalés sur 10 semaines par an, tout en se ménageant la possibilité de prolonger sa session de deux semaines certaines années si nécessaire. UN فبتقسيم الدورة يمكن عادة استكمال أعمال اللجنة في أقل من 12 أسبوعا في السنة وأضاف أن اللجنة ترى أن هناك ما يدعو حقا إلى العودة إلى الممارسة السابقة التي كان يبلغ فيها مجموع طول الدورة سنويا 10 أسابيع، مع إمكانية تمديدها إلى 12 أسبوعا في سنوات معينة حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد