ويكيبيديا

    "الممارسة الكاملة لحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plein exercice des droits de l
        
    • le plein exercice des droits
        
    • exercer pleinement leurs droits
        
    • au plein exercice des droits
        
    • plein exercice des droits des
        
    • 'exercice intégral des droits
        
    Cet instrument international est une garantie nécessaire au plein exercice des droits de l'homme de 600 millions d'êtres humains. UN فذلك الصك الدولي ضروري لكفالة الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان التي تعود إلى 600 مليون من البشر.
    Toutefois, des obstacles et des défis de taille s'opposent au plein exercice des droits de l'homme. UN إلا أن الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان تواجه عقبات وتحديات خطيرة.
    Le texte réaffirme que l'ordre international devrait garantir le plein exercice des droits de l'homme à tous. UN ويعيد النص التأكيد على أن النظام الدولي يجب أن يضمن الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان للجميع.
    Les actes terroristes entravent également le plein exercice des droits humains et le développement durable de nos sociétés. UN كما أن الأعمال الإرهابية تعوق الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان والتنمية المستدامة في مجتمعاتنا.
    De toute évidence, le développement ne pourra être durable si les autochtones ne peuvent exercer pleinement leurs droits. UN 23 - ومضى يقول إن التنمية،كما يتضح بجلاء، لن تصبح مستدامة بدون الممارسة الكاملة لحقوق الشعوب الأصلية.
    La mission apprécie la décision annoncée par des représentants du Gouvernement d'adopter des mesures visant à éradiquer les conditions et les situations qui empêchent le plein exercice des droits de l'homme. UN وتعرب البعثة عن تقديرها للقرار الذي أعلنه المسؤولون الحكوميون القاضي باتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الظروف والأوضاع التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Outre qu'elles font obstacle au plein exercice des droits de l'homme, les restrictions et interdictions en matière de voyages que l'Administration américaine vient de renforcer en adoptant ces nouvelles mesures sont illégales au regard des propres lois américaines. UN إن القيود وأعمال الحظر على السفر التي تشددها إدارة بوش باتخاذها هذه التدابير، علاوة على كونها تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان، تعتبر غير قانونية حتى ضمن سياق قوانين الولايات المتحدة نفسها.
    Ces actes ont des incidences tant sur la sécurité et l'intégrité territoriale des États que sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales des citoyens. UN فهذه الأعمال تترتب عليها آثار على كل من أمن وسلامة أقاليم الدول وعلى ممارسة المواطنين الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les gouvernements des pays du MERCOSUR encouragent également l'adoption de politiques publiques qui garantissent le plein exercice des droits de l'homme aussi bien aux hommes qu'aux femmes. UN 62 - وأضافت قائلة إن حكومات بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تعمل أيضا على تعزيز السياسات العامة التي تكفل الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان للرجال والنساء.
    Malheureusement, des mesures coercitives unilatérales de nature législative, économique et politique continuent à être imposées dans le monde entier et retentissent gravement sur la situation sociale dans les pays en développement et sur le plein exercice des droits de l'homme. UN وللأسف، لا تزال التدابير القسرية التشريعية والاقتصادية والسياسية المتخذة من جانب واحد سائدة في جميع أنحاء العالم، وهو ما يؤثر بشكل كبير على الوضع الاجتماعي في البلدان النامية، وعلى الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Parallèlement aux nombreuses vertus du peuple hondurien, nous sommes affligés par des problèmes économiques, sociaux, culturels et sanitaires qui sont comme des boulets freinant le développement, entravant le plein exercice des droits de l'homme et plongeant de nombreuses familles dans la pauvreté abjecte. UN وبالرغم من الفضائل الكثيرة التي يتمتع بها شعب هندوراس، لا نزال مبتلين بالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصحية التي تعوق التنمية، وتعرقل الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان، وتغرق الكثير من اﻷسر في الفقر المدقع.
    Elle doit continuer à examiner la situation des droits de l'homme au Guatemala afin d'apporter une aide utile au Gouvernement et au peuple guatémaltèques, dans la tâche difficile qui les attend, à savoir surmonter les obstacles considérables qui entravent le plein exercice des droits de l'homme. UN ويجب على اللجنة أن تُبقي على حالة حقوق الانسان في غواتيمالا قيد الاستعراض كيما يتسنى لها تقديم المساعدة اللازمة للحكومة والشعب في المهمة الصعبة المتمثلة في التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الانسان.
    46. L'Argentine a félicité le Maroc de la création du Conseil national des droits de l'homme et du renforcement de son mandat en vue de lui permettre de promouvoir et d'élargir le plein exercice des droits de l'homme. UN 46- وهنأت الأرجنتين المغرب على إنشائه المجلس الوطني لحقوق الإنسان وتدعيم ولايته لتمكينه من تشجيع الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Malheureusement, les mesures de contrainte unilatérales de nature législative, économique et politique continuent de se généraliser dans le monde entier, et influent sérieusement sur la situation sociale dans les pays en développement et sur le plein exercice des droits de l'homme. UN وللأسف، لا تزال التدابير القسرية التشريعية والاقتصادية والسياسية المتخذة من جانب واحد سائدة في أنحاء العالم، وهو ما يؤثر بشكل كبير على الوضع الاجتماعي في البلدان النامية، وعلى الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان.
    L'Argentine est également partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées et est convaincue qu'une nouvelle ère s'ouvre pour le plein exercice des droits et libertés de tous les individus. UN وأضاف أن الأرجنتين هي أيضاً طرف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي مقتنعة بأن عصراً جديداً سينفتح أمام الممارسة الكاملة لحقوق جميع الأفراد وحرياتهم.
    Quasiment partout dans le monde, la situation économique et sociale des peuples autochtones est désavantageuse par rapport à la majorité de la population des sociétés auxquelles ils appartiennent, ce qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits. UN 42- إن الظروف الاجتماعية والاقتصادية غير المواتية للشعوب الأصلية على نطاق عالمي تقريباً بالمقارنة مع غالبية السكان في المجتمعات التي يعيشون فيها، تشكل عقبة أمام الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان المكفولة لها.
    La Commission a également demandé des renseignements sur toutes les mesures prises pour garantir le plein exercice des droits des travailleuses employées dans le secteur non structuré et des femmes fournissant des services aux particuliers, conformément à l'article 54 de la loi du 25 octobre 1999 sur l'égalité des chances pour les femmes. UN وطلبت اللجنة أيضا معلومات عن أي تدابير اتخذت لضمان الممارسة الكاملة لحقوق العاملات في القطاع غير الرسمي والنساء اللاتي يقدمن خدمات شخصية حسبما هو وارد في المادة 54 من قانون تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة والرجل المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Préoccupée également par les obstacles persistants qui s'opposent à l'exercice intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les pays de la région, même dans des territoires distants du conflit armé, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء العقبات المستمرة أمام الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في بلدان المنطقة، بل وفي أقاليم بعيدة عن النزاع المسلح،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد