ويكيبيديا

    "الممارسة الكاملة للحقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plein exercice des droits
        
    En ce qui concerne la culture, l'article 215 du texte constitutionnel garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale. UN وبالنسبة للثقافة، يكفل الدستور، في المادة 205، للجميع الممارسة الكاملة للحقوق الثقافية والوصول إلى مصادر الثقافة الوطنية.
    L'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique concernant l'enregistrement des partis politiques, en supprimant les éléments qui entravent le plein exercice des droits protégés par le Pacte, en particulier par l'article 25. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها وسياساتها المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية، وأن تحذف منها ما يقيد الممارسة الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد، ولا سيما المادة 25.
    Le Comité continue de promouvoir le plein exercice des droits inaliénables du peuple palestinien ainsi que de mobiliser l'assistance et la solidarité de la communauté internationale en faveur du peuple palestinien. UN وواصلت اللجنة تعزيز الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وحشد المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني تضامنا معه.
    Cette stratégie, point d'appui de toutes les activités futures dans ce domaine, vise à garantir le plein exercice des droits et libertés fondamentaux des personnes handicapées pour améliorer leur qualité de vie. UN وتعد هذه الاستراتيجية الأساس الذي ستنطلق منه الإجراءات المقبلة كلها في هذا الميدان وترمي إلى ضمان الممارسة الكاملة للحقوق والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقات، من أجل تحسين جودة حياتهم.
    Celui-ci attache la plus haute importance à la poursuite et à l'intensification de la mobilisation des organisations non gouvernementales pendant toute la période de transition afin de suivre l'évolution de la situation, de promouvoir le plein exercice des droits des Palestiniens conformément aux résolutions de l'ONU et de fournir l'aide économique et autre nécessaire à la mise en place d'institutions. UN وتولي اللجنة أكبر اﻷهمية لاستمرار وتكثيف تعبئة المنظمات غير الحكومية طوال الفترة الانتقالية من أجل رصد التطورات ذات الصلة، وتعزيز الممارسة الكاملة للحقوق الفلسطينية وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وتوفير المساعدة الاقتصادية وغيرها من المساعدة اللازمة لبناء المؤسسات.
    Il a été reconnu, toutefois, qu'il était techniquement possible de chercher à résoudre les problèmes en suspens mentionnés plus haut dans le cadre du plan de contrôle et de vérification continus, sous réserve que des dispositions appropriées soient prises pour garantir le plein exercice des droits prévus dans les plans. UN ومع ذلك فقد جرى التسليم بأن من الممكن من الناحية التقنية مواصلة الاضطلاع بمحاولة حسم المسائل المتبقية المذكورة آنفا في إطار نظام الرصد والتحقق المستمرين، بشرط وضع ترتيبات مناسبة تكفل الممارسة الكاملة للحقوق التي توختها الخطط.
    Elle a cependant souligné qu'il était de la plus haute importance de procéder à la révision de la loi sur les élections et les partis politiques, qui est l'un des objectifs des accords de paix et est indispensable au plein exercice des droits politiques au Guatemala. UN وركزت البعثة مع ذلك على الأهمية الأساسية لضرورة إجراء التعديلات في قانون الانتخابات والأحزاب السياسية، الذي يشكِّل شرطا أساسيا في اتفاقات السلام وإجراء ضروري من أجل الممارسة الكاملة للحقوق السياسية في غواتيمالا.
    Pour ce qui est de la période électorale prochaine, la Mission exhorte les entités publiques compétentes à accorder une attention particulière à la garantie du plein exercice des droits politiques. UN ٩٥ - وفيما يتعلق بفترة الانتخابات المقبلة، تحث البعثة أجهزة الدولة المختصة على إيلاء أهمية خاصة لكفالة الممارسة الكاملة للحقوق السياسية.
    74. L'État reconnaît qu'il reste à formuler des politiques publiques globales qui permettent le plein exercice des droits en matière de sexualité et de procréation garantis par l'article 66 de la Constitution. UN 74- وتعترف الحكومة بأن الحاجة لا تزال قائمة إلى سياسات شاملة للدولة تتيح الممارسة الكاملة للحقوق الجنسية والإنجابية، كما هو مكفول في المادة 66 من الدستور.
    Le Ministère de l'intérieur avait élaboré et récemment soumis un document de réflexion sur la politique nationale de sécurité publique, qui avait pour objet de définir des orientations générales pour déterminer les niveaux de sécurité publique et de gouvernance permettant le plein exercice des droits et libertés. UN فقد أعدت وزارة الداخلية ورقة مفاهيم بشأن السياسة الوطنية للأمن العام وقدمتها مؤخراً، وتهدف هذه الورقة إلى تحديد المبادئ التوجيهية العامة المحدِّدة لمستويات الحكم والسلامة العامة التي تتيح الممارسة الكاملة للحقوق والحريات.
    Les priorités retenues dans leurs politiques publiques sont entre autres : la lutte contre la violence familiale et ses conséquences, la mise au point et la mise en œuvre de politiques d'emploi en faveur des femmes et des mesures garantissant le plein exercice des droits sexuels et génésiques. UN وتشمل المجالات ذات الأولوية المتعلقة بسياساتها العامة في جملة أمور ما يلي: مكافحة العنف العائلي وآثاره؛ تصميم وتنفيذ سياسات للعمالة قائمة على نوعي الجنس؛ وضمان الممارسة الكاملة للحقوق الجنسية والإنجابية.
    Cette même logique conduirait à affirmer, en substance, qu'un protocole facultatif se rapportant au Pacte permettrait de donner plus d'effet à cet instrument par lequel les États parties se sont engagés à garantir le plein exercice des droits y reconnus et de coopérer en vue d'atteindre les objectifs qui lui ont été assignés. UN وسيفضي هذا المنطق إلى التأكيد إجمالا على أن وضع بروتوكول اختياري يلحق بالعهد من شأنه أن يسمح بتعزيز هذا الصك الذي التزمت بموجبه الدول الأطراف بضمان الممارسة الكاملة للحقوق المعترف بها والتعاون في سبيل بلوغ الأهداف التي أسند إليها تحقيقها.
    La réforme effectuée en vertu de la loi organique no 2/2009 garantit à tous le plein exercice des droits fondamentaux et l'exercice progressif des autres droits en fonction de la période de résidence légale en Espagne. UN ويكفل التعديل الذي أُدخل عليه بموجب القانون الأساسي رقم 2/2009 لجميع الأجانب الممارسة الكاملة للحقوق الأساسية والممارسة التدريجية لسائر الحقوق تبعاً لفترة إقامتهم القانونية في إسبانيا.
    Toute mesure visant à restreindre le plein exercice des droits inaliénables consacrés à l'article IV du Traité compromettrait l'équilibre fragile entre les droits et les obligations des États parties et creuserait l'écart entre les pays industrialisés et les pays en développement. UN وإن أي إجراء لتقييد الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف بموجب المادة الرابعة من المعاهدة يهدد التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها ومن شأنه أن يؤدي إلى اتساع الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Dans le cadre d'une politique de régionalisation avancée intégrée dans la nouvelle Constitution, le Maroc a également mis en œuvre un nouveau modèle de développement pour ces provinces afin de promouvoir et de renforcer le développement humain, le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, la protection de l'environnement, la bonne gouvernance, la démocratie et la parité des sexes. UN وكجزء من سياسة مناطقية متطورة نص عليها الدستور الجديد، طبّق المغرب أيضاً نموذجا جديدا للتنمية في هذه الأقاليم استهدف به تعزيز التنمية البشرية وتدعيمها وكفالة الممارسة الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحماية البيئة والحوكمة الرشيدة والديمقراطية وتكافؤ الجنسين.
    Au paragraphe 62 du rapport, l'État partie reconnaît que l'article 37 de la Constitution, selon lequel le droit à la vie est inviolable de la conception jusqu'à la mort, représente une limitation qui menace le plein exercice des droits sexuels et génésiques des femmes. UN 153 - في الفقرة 62 من التقرير، تعترف الدولة الطرف بأن المادة 37 من الدستور، التي تنص على أن الحق في الحياة من لحظة الحمل إلى حين الوفاة هو حق غير قابل للتصرّف، تشكل قيدا يهدد الممارسة الكاملة للحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة.
    6. La coalition d'organisations cubaines (JS7) note que le Plan national de développement 2007 facilite le plein exercice des droits fondamentaux selon une perspective multiculturelle. UN 6- وذكرت مجموعة من المنظمات (الورقة المشتركة 7) أن خطة التنمية الوطنية لعام 2007 تعزز الممارسة الكاملة للحقوق الأساسية من منظور متعدد الثقافات(14).
    Si l'ONU parvient à aider ces pays à s'administrer eux-mêmes - par l'indépendance, l'intégration moyennant le plein exercice des droits politiques, ou la libre association - elle aura ses chances dans d'autres domaines plus difficiles. UN وإذا نجحت الأمم المتحدة في مساعدة تلك البلدان على إدارة نفسها بنفسها - إما عن طريق الاستقلال أو الاندماج في دولة مستقلة شريطة الممارسة الكاملة للحقوق السياسية أو حرية الارتباط بدولة مستقلة، ستتوافر لها فرص النجاح في ميادين أخرى أكثر صعوبة.
    Ce programme, intitulé < < Tolérance et non-discrimination > > , entrepris en 2002, vise à créer les conditions propices au plein exercice des droits et à la participation des citoyens appartenant à divers secteurs sociaux victimes de discrimination. UN وقد بدأ برنامج " التسامح وعدم التمييز " في عام 2002، وهو يهدف إلى تعزيز إقامة ظروف تمكِّن من الممارسة الكاملة للحقوق والمشاركة الوطنية لمختلف قطاعات المجتمع الاجتماعية، خاصة المعرضة منها للتمييز والضعف.
    Tout en condamnant une fois de plus le terrorisme qui menace la paix et la sécurité de la société et nuit au plein exercice des droits sociaux et individuels, nous déplorons les récents attentats commis contre des missions diplomatiques au Kenya et en République-Unie de Tanzanie. UN ٥٥ - إذ نكرر إدانتنا لﻹرهاب، الذي يهدد سلم المجتمع وأمنه وينال من الممارسة الكاملة للحقوق الاجتماعية والفردية، نعرب عن استنكارنا لﻷعمال اﻹرهابية اﻷخيرة المرتكبة ضد البعثتين الدبلوماسيتين في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد