Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. | UN | وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة. |
À l'inverse, les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme portent à croire qu'un traité peut permettre à la pratique ultérieure des parties d'avoir un effet modificateur. | UN | وعلى العكس، توحي قضايا المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن المعاهدة يمكن أن تسمح بترتب أثر تعديلي على الممارسة اللاحقة للأطراف. |
Alors que certains tribunaux n'ont pas examiné la question de savoir si la pratique ultérieure des parties pouvait donner lieu à la modification d'un traité, la Cour internationale de Justice semble avoir reconnu, en termes généraux, que c'était possible, sans toutefois appliquer la règle dans une affaire en particulier. | UN | فبينما لم يتناول بعضها مسألة ما إذا كانت الممارسة اللاحقة للأطراف يمكن أن تؤدي إلى تعديل معاهدة ما، يبدو أن محكمة العدل الدولية أقرت بهذه الإمكانية عموما، دون تطبيقها بوضوح في قضية معينة. |
la pratique ultérieure des parties tend ainsi souvent à restreindre différents sens possibles à attribuer aux termes. | UN | 47 - وهكذا، فإن الممارسة اللاحقة للأطراف تنحو إلى تضييق نطاق مختلف المعاني النصية الممكنة. |
Le Tribunal international du droit de la mer a dans certains cas considéré la pratique ultérieurement suivie par les parties comme un moyen d'interprétation. | UN | 40 - نظرت المحكمة الدولية لقانون البحار، بضع مرات، في الممارسة اللاحقة للأطراف باعتبارها وسيلة تفسير(). |
Cette action des organisations internationales ou non gouvernementales qui est à l'origine de la pratique ultérieure des parties ne devrait cependant être confondue avec la pratique que suivent les parties au traité elles-mêmes. | UN | ولكن لا ينبغي الخلط بين هذا الشروع في الممارسة اللاحقة للأطراف عن طريق المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية وبين الممارسة التي يتبعها أطراف المعاهدة. |
Par contre, il est arrivé que les tribunaux d'arbitrage confirment que la pratique ultérieure des parties peut avoir pour effet de modifier les termes exprès d'un traité et qu'ils appliquent cette règle apparente. | UN | 130 - من جهة أخرى، أكدت هيئات التحكيم من حين لآخر أن الممارسة اللاحقة للأطراف قد تؤدي إلى تعديل الأحكام الصريحة لمعاهدة ما، وطبقت ذلك على اعتبار أنه قاعدة. |
Il est arrivé que la Cour européenne des droits de l'homme reconnaisse que la pratique ultérieure des parties pouvait être source de modification de la Convention. Dans l'affaire Al-Saadoon et Mufdhi c. | UN | 133 - أقرت من حين لآخر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الممارسة اللاحقة للأطراف باعتبارها أحد المصادر الممكنة لتعديل الاتفاقية. |
Dans l'affaire Érythrée c. Éthiopie, le tribunal arbitral a conclu que la frontière définie par le traité avait en fait été modifiée dans certains secteurs par la pratique ultérieure des parties. | UN | ففي قضية إريتريا ضد إثيوبيا، خلصت هيئة التحكيم إلى استنتاج مفاده أن الحدود، وفقا لنص المعاهدة، عُدّلت بالفعل في مناطق معينة بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف(). |
Il est également opportun de souligner que même Sir Waldock, dans son intervention à la Conférence de Vienne, a voulu limiter la portée éventuelle d'une modification par la pratique ultérieure des parties en affirmant qu'elle ne devait pas porter < < atteinte à la raison d'être du traité > > . | UN | ويجدر التأكيد أيضا على أن والدوك (Waldock) نفسه، في كلمته أمام مؤتمر فيينا، قد حد من النطاق الممكن للتعديل بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف بالقول إن ذلك ينبغي " ألا يمس الأساس الرئيسي للمعاهدة " (). |
32) La jurisprudence des cours et tribunaux internationaux autorise les conclusions suivantes. La position de l'OMC porte à croire qu'un traité peut exclure que la pratique ultérieure des parties ait un effet modificateur. | UN | (32) وتتيح اجتهادات المحاكم والهيئات القضائية الدولية الاستنتاجات التالية: فحالة منظمة التجارة العالمية توحي بأن المعاهدة تستبعد أي أثر تعديلي يترتب على الممارسة اللاحقة للأطراف. |
On peut toutefois conclure que la Cour, tout en estimant que la possibilité qu'un traité soit modifié par la pratique ultérieure des parties < < ne [pouvait] être entièrement exclue en droit > > , considère qu'il convient, dans la mesure du possible, d'éviter de conclure à une telle modification. | UN | غير أنه يمكن الوصول إلى استنتاج مفاده أن المحكمة، في حين رأت أن إمكانية تعديل معاهدة ما بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف " لا يمكن استبعادها تماماً كإمكانية قائمة في القانون " () فقد اعتبرت أن تطبيق تعديل من هذا القبيل ينبغي تفاديه قدر الإمكان. |
D'autres tribunaux internationaux, notamment le Tribunal international du droit de la mer, la Cour interaméricaine des droits de l'homme, la Cour pénale internationale et les divers tribunaux criminels internationaux, ainsi que la Cour européenne de justice ne semblent pas s'être penchés sur la question ou encore n'ont pas reconnu que la pratique ultérieure des parties pouvait avoir pour effet de modifier un traité. | UN | 136 - يبدو أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى، مثل المحكمة الدولية لقانون البحار ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان والمحكمة الجنائية الدولية والمحكمتين الجنائيتين الدوليتين ومحكمة العدل الأوروبية، لم تتناول هذه مسألة أو لم تقر بأن الممارسة اللاحقة للأطراف يمكنها أن تعدل معاهدة ما(). |
30) La Cour européenne des droits de l'homme a, à l'occasion, reconnu que la pratique ultérieurement suivie par les parties pouvait être à l'origine d'une modification de la Convention. | UN | (30) وأقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان من حين لآخر الممارسة اللاحقة للأطراف باعتبارها أحد المصادر الممكنة لتعديل الاتفاقية. |