Il est convenu qu'en principe, des modifications de la pratique actuelle dans tous ces domaines pourraient être bénéfiques pour la Caisse. | UN | واتفق، من حيث المبدأ، على أن إدخال تعديلات على الممارسة المتبعة حاليا في تلك المجالات كلها يمكن أن يكون مفيدا للصندوق. |
4. La section qui suit résume la pratique actuelle en matière d'imposition de l'assistance venant de l'étranger. | UN | 4 - ويلخص الجزء التالي من المذكرة الممارسة المتبعة حاليا في فرض الضرائب على المساعدة الأجنبية المقدمة للمشاريع. |
Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle de la détention pour une durée indéterminée en l'absence de toute accusation formelle ou de poursuites. | UN | ويجب إلغاء الممارسة المتبعة حاليا بالنسبة للاحتجاز المطلق في غياب أي تهمة أو محاكمة رسمية. |
Lors du débat qui a suivi, le représentant de la FICSA a appuyé la proposition reposant sur la pratique actuellement suivie par le Programme alimentaire mondial (PAM), dont il estimait qu'elle constituait un bon point de départ. | UN | 201 - وفيما تلى ذلك من المناقشات أيد ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين الاقتراح المقدم على أساس الممارسة المتبعة حاليا في برنامج الأغذية العالمي كنقطة بداية لمزيد من المناقشة. |
b) S'agissant de la pratique en vigueur suivant laquelle le Secrétariat fournit chaque semaine au Conseil des notes d'information concernant les opérations sur le terrain, le Secrétariat est encouragé à mettre ces notes à la disposition des pays fournissant des contingents qui en font la demande; | UN | )ب( باﻹشارة إلى الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة في قيام اﻷمانة العامة بتقديم مذكرات إحاطة أسبوعية إلى المجلس بشأن العمليات الميدانية، تشجع اﻷمانة العامة على إتاحة مذكرات اﻹحاطة تلك إلى البلدان المساهمة بقوات عند الطلب؛ |
Le Secrétaire général indique au paragraphe 33 de son rapport que la recommandation 6 reflète la procédure actuellement suivie. | UN | ٢١ - أوضح اﻷمين العام في الفقرة ٣٣ من تقريره أن هذه التوصية تعكس الممارسة المتبعة حاليا. |
La stratégie devrait confirmer la pratique actuelle en matière de sélection des affaires et de hiérarchisation des priorités. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تؤكد الممارسة المتبعة حاليا في اختيار القضايا وترتيبها حسب الأولوية. |
Conformément à la pratique actuelle au PNUD, le Contrôleur de l'ONU déléguera au Directeur exécutif du Bureau le pouvoir de désigner les fonctionnaires habilités à ordonnancer et approuver les comptes d'avance. | UN | وتمشيا مع الممارسة المتبعة حاليا داخل البرنامج اﻹنمائي، سيفوض المراقب المالي المدير التنفيذي للمكتب سلطة تعيين موظفين ﻹقرار حسابات السلف واعتمادها. |
Le Conseil d'administration examinera la pratique actuelle d'attribution du Prix Maurice Pate de l'UNICEF. | UN | سيستعرض المجلس التنفيذي، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، الممارسة المتبعة حاليا بشأن جائزة موريس بات المقدمة من اليونيسيف. |
la pratique actuelle en matière de recrutement des consultants doit être sensiblement revue, de manière à réduire considérablement la fréquence de ces recrutements, à élargir leur base géographique et à accroître la transparence et l'objectivité du processus de sélection. | UN | ويلزم إجراء إصلاح كبير في الممارسة المتبعة حاليا لاستخدام الخبراء الاستشاريين وذلك من أجل تقليل نطاقها بصورة كبيرة وتوسيع القاعدة الجغرافية وتحقيق الشفافية والموضوعية في عملية الاختيار. |
Conformément à la pratique actuelle, le Gouvernement de Hongkong soumet un projet de rapport qui est incorporé au rapport que le Royaume-Uni doit soumettre au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | أما الممارسة المتبعة حاليا فهي أن تقدم حكومة هونغ كونغ مشروع تقرير يدرج في تقرير المملكة المتحدة المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le Comité consultatif rappelle à ce propos que la pratique actuelle consiste à restituer les soldes inutilisés aux États Membres, sauf décision contraire de l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أنه، فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به، الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعادة الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
Le Comité rappelle qu'en ce qui concerne les soldes inutilisés, la pratique actuelle consiste à les restituer aux États Membres, sauf décision contraire de l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي رد ذلك الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
Il a aussi été précisé que, dans certaines circonstances, l'exonération accordée peut être non pas partielle mais totale, conformément à la pratique actuelle du FNUAP. | UN | يراد بالتعديل المتمثل في حذف لفظة ' ' جزئيا`` المسندة إلى كلمة ' ' إعفاء `` ترك صيغة البند مفتوحة لاحتمال أن يكون الإعفاء إما جزئيا أو كليا على نحو ما الممارسة المتبعة حاليا في الصندوق. |
On a fait valoir que le recours à une présomption associée à la mention d'une adresse désignée correspondrait à la pratique actuelle et répondrait mieux aux besoins du monde des affaires compte tenu de sa souplesse intrinsèque. | UN | وحوجج بأن من شأن استخدام افتراض مقترن باشارة إلى عنوان معين أن يجسد الممارسة المتبعة حاليا وأن يخدم بشكل أفضل احتياجات الأعمال التجارية بما تتسم به من مرونة متأصلة. |
Par ailleurs, ils se sont déclarés vivement préoccupés par la pratique actuelle consistant à introduire des informations identiques ou analogues dans des systèmes de données multiples, ce qui imposait un fardeau excessif aux directeurs de programme. | UN | وأعربوا أيضا عن بالغ قلقهم من الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة في إدخال نفس المعلومات أو معلومات مماثلة في نظم متعددة للإبلاغ، الأمر الذي يلقي عبئا لا مبرر له على كاهل المديرين. |
la pratique actuelle n'est pas contraire aux normes comptables du système des Nations Unies, ni au dispositif de déclarations financières de l'UNICEF, mais elle ne favorise pas le contrôle global de toutes les sources de recettes. | UN | وعلى الرغم من أن الممارسة المتبعة حاليا تتفق مع نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية وإطار إعداد تقارير اليونيسيف المالية، فإنه لم يؤد إلى رصد جميع مصادر الدخل رصدا شاملا. |
La définition du dommage reflète la pratique actuelle consistant à prévoir les dommages causés aux personnes, aux biens et à l'environnement dans les traités et les législations internes. | UN | وتعريف الضرر يعكس تلك الممارسة المتبعة حاليا في المعاهدات والقوانين المحلية، والتي تتضمن إدراج الضرر المتصل بالأشخاص والممتلكات والبيئة. |
Conformément à la pratique actuellement suivie pour les activités financées en commun, il serait prévu des crédits en chiffres nets dans les différentes sources de financement en vue de couvrir la part correspondante du budget brut. | UN | واتساقا مع الممارسة المتبعة حاليا بالنسبة للأنشطة الممولة تمويلا مشتركا، فإن أي اعتماد يدرج في الميزانية على أساس صاف، سيدرج في كل واحدة من تلك الميزانيات ذات العلاقة بغرض تغطية حصتها في الميزانية الإجمالية. |
Conformément à la pratique actuellement suivie pour les activités financées en commun, il serait prévu des crédits en chiffres nets dans les différentes sources de financement, en vue de couvrir les parts respectives devant être financées. | UN | وانسجاما مع الممارسة المتبعة حاليا في الأنشطة المشتركة التمويل، سيشمل كل مصدر من مصادر التمويل ذات الصلة الاعتمادات المدرجة في الميزانية على أساس صاف() لتغطية الحصص التي ستتحملها كل جهة. |
b) S’agissant de la pratique en vigueur suivant laquelle le Secrétariat fournit chaque semaine au Conseil des notes d’information concernant les opérations sur le terrain, le Secrétariat est encouragé à mettre ces notes à la disposition des pays fournissant des contingents qui en font la demande; | UN | " )ب( باﻹشارة إلى الممارسة المتبعة حاليا المتمثلة في قيام اﻷمانة العامة بتقديم مذكرات إحاطة أسبوعية إلى المجلس بشأن العمليات الميدانية، تشجع اﻷمانة العامة على إتاحة مذكرات اﻹحاطة تلك إلى البلدان المساهمة بقوات عند الطلب؛ |
33. Cette recommandation reflète la procédure actuellement suivie. | UN | ٣٣ - تعكس هذه التوصية الممارسة المتبعة حاليا. |