Il faut aussi mettre en place au plan national des cadres juridiques facilitant l'exercice légitime de la compétence universelle. | UN | كما ينبغي أيضاً إقرار أُطر قانونية محلية تيسِّر الممارسة المشروعة للولاية القضائية العالمية. |
Elle insiste sur le fait que les autorités doivent respecter l'exercice légitime du droit aux libertés d'opinion, d'expression et d'association. | UN | ويصر المصدر على وجوب أن تحترم السلطات الممارسة المشروعة للحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات. |
Mais, en définitive, seuls l'exercice légitime du droit à la libre détermination du peuple chamorro et, ensuite, l'élaboration d'un statut politique permettant notre survie culturelle et notre propre entrée dans le monde moderne peuvent nous protéger. | UN | غير أن الحماية القصوى، تكمن في الممارسة المشروعة لحق تقرير المصير لشعب غوام وما يتبع ذلك من هيكلة الوضع السياسي الذي يفضي الى خلود ثقافتنا والدخول الى العالم الحديث بحكم حقنا الشخصي. |
Tout en reconnaissant le droit d'Israël à la légitime défense, nous estimons que l'exercice légitime de ce droit ne doit pas dégénérer en attaques massives et indiscriminées contre des centres de populations civiles. | UN | وفي الوقت الذي نعترف فيه بحق إسرائيل في الدفاع عن النفس، نعتقد أن الممارسة المشروعة لهذا الحق يجب ألا تنحط فتتحول إلى هجمات ضخمة وعشوائية ضد المراكز المدنية. |
L'article 70 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose en particulier que la dénonciation d'un traité par une partie ne la libère d'aucune des obligations nées avant qu'elle n'exerce de façon valable son droit de retrait. | UN | وتنص المادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بصورة خاصة على أن الانسحاب من معاهدة لا يُحل الطرف المنسحب من تبعة الوفاء بأية التزامات تكون قد نشأت قبل الممارسة المشروعة لحقه في الانسحاب. |
En outre, la définition des actes terroristes et subversifs ne devrait pas conduire à des interprétations permettant de réprimer sous le couvert d'actes terroristes l'expression légitime des droits consacrés par le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يفتح التعريف الواسع للأعمال الإرهابية والتخريبية الباب لتأويلات تجيز، بذريعة أعمال الإرهاب، قمع الممارسة المشروعة للحقوق التي نص عليها العهد. |
En riposte à ces attaques lancées depuis l'autre côté de cette ligne, il faut donc qu'Israël puisse exercer son droit de légitime défense pourvu que les mesures prises par lui soient conformes à l'exercice légitime de ce droit. | UN | والهجمات على إسرائيل القادمة عبر ذلك الخط يتعين أن تتيح لإسرائيل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس ضد هذه الهجمات، بشرط أن تكون التدابير التي تتخذها متسقة مع الممارسة المشروعة لذلك الحق. |
En l'état actuel de ses connaissances, en effet, le Comité est fondé à se demander si cette loi ne risque pas de conduire à qualifier de terrorisme des actes qui relèvent simplement de l'exercice légitime de la liberté d'expression, comme la participation à des manifestations, et à craindre que certaines de ses dispositions ne soient contraires aux articles 9, 14 et 10 du Pacte. | UN | ورأى أنه يحق للجنة في ظل ما توفر لديها من معلومات في الوقت الراهن، أن تتساءل عما إذا كان من شأن هذا القانون الجديد أن يفضي إلى إسقاط صفة الإرهاب على أعمال تندرج في مجرد الممارسة المشروعة لحرية التعبير من قبيل المشاركة في المظاهرات، وأن تخشى من تضارب بعض أحكامه مع المواد 9 و14 و10 من العهد. |
Ces définitions ambiguës ont eu pour effet d'imposer des restrictions injustifiées à l'exercice légitime de libertés fondamentales telles que la liberté d'association, d'expression, et d'opposition politique et sociale pacifique. | UN | وقد أدَّى غموض هذه التعاريف إلى فرض قيودٍ غير ملائمة على الممارسة المشروعة للحريات الأساسية من قبيل حريات تكوين الجمعيات والتعبير والمعارضة السياسية والاجتماعية السلمية. |
e) Porter atteinte en quoi que ce soit à l'exercice légitime du droit de constituer des associations professionnelles. | UN | (ه) تقييد الممارسة المشروعة للحق في تكوين جمعيات مهنية بأية طريقة. |
e) de porter atteinte, de quelque manière que ce soit, à l'exercice légitime du droit de constituer des associations professionnelles. " | UN | (ه) تقييد الممارسة المشروعة للحق في تكوين نقابات مهنية بأية طريقة. |
Usant de ses bons offices, l'OEA prête assistance aux pays faisant face à des situations dans lesquelles l'exercice légitime du pouvoir est remis en cause. | UN | 68 - وتساعد منظمة الدول الأمريكية، من خلال مساعيها الحميدة، البلدان التي تمر بعمليات انتقال وتُطرح فيها مسألة الممارسة المشروعة للسلطة. |
89.59 Revoir le cadre juridique pour garantir l'exercice légitime de la liberté d'expression (Slovaquie); | UN | 89-59- استعراض إطارها القانوني المتصل بحماية الممارسة المشروعة لحرية التعبير (سلوفاكيا)؛ |
Dans la même veine, la Commission, dans sa résolution 2005/60, a recommandé aux États de prendre < < toutes les mesures nécessaires pour protéger l'exercice légitime, par tout individu, de ses droits fondamentaux au moment de promouvoir la protection de l'environnement et le développement durable > > . | UN | كما أوصت اللجنة الدول، في قرارها 2005/60، بأن تتخذ " جميع التدابير اللازمة لحماية الممارسة المشروعة لحقوق الإنسان لدى تعزيز حماية البيئة والتنمية المستدامة. |
o) Toute détention résultant de l'exercice légitime d'un droit de l'homme universellement reconnu; | UN | (س) الاحتجاز الناجم عن الممارسة المشروعة لحق من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً؛ |
Il est à craindre que ces définitions soient utilisées pour entraver l'exercice légitime, non violent et pacifique de libertés et droits fondamentaux, y compris des droits de groupe tels que le droit du travail et les droits des minorités, ou pour restreindre l'expression et des facultés de l'opposition politique. | UN | وثمة خطر بأن يُستخدم مثل ذلك التعريف لإعاقة الممارسة المشروعة وغير العنيفة والسلمية للحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحقوق الجماعية، مثل حقوق العمال وحقوق الأقليات، أو كوسيلة للحد من تعبير المعارضة السياسية عن رأيها أو الانتقاص من قدراتها. |
Le recours en protection, établi par l'article 20 de la Constitution, a pour objet de protéger les droits fondamentaux qui y sont énumérés de façon précise contre les actes ou omissions arbitraires ou illégaux qui en entravent, perturbent ou menacent l'exercice légitime. | UN | 146- يهدف هذا الإجراء المنصوص عليه في المادة 20 من الدستور السياسي إلى كفالة الحقوق الأساسية التي تشير صراحة، إزاء الحرمان منها، إلى التسبب بخلل في الممارسة المشروعة لتلك الحقوق أو تهديد ممارستها، سواء عن طريق تصرف أو تقصير تعسفي أو غير قانوني. |
La source ajoute que la détention de l'intéressé est due à des faits relevant de l'exercice légitime du droit de chacun à la liberté d'opinion et de pensée, d'expression, de réunion et d'association, de contestation pacifique, de manifestation ainsi que du droit de tout être humain de participer aux affaires politiques de son pays. | UN | ٢٦- ويضيف المصدر أن احتجاز السيد لوبيز ميندوزا جاء نتيجة الممارسة المشروعة لحق الجميع في حرية الرأي والتعبير والفكر والتجمع وتكوين الجمعيات والاحتجاج والتظاهر السلميين، فضلاً عن حق كل فرد في المشاركة في الشؤون السياسية في بلده. |
Toutefois, les autorités bélarussiennes ont recours à un certain nombre d'articles du Code pénal bélarussien pour réprimer l'exercice légitime du droit à la liberté d'expression: articles 188 (diffamation), 189 (injure), 367 (diffamation du Président), 368 (offense au Président) et 369 (outrage à un agent public). | UN | إلا أن السلطات البيلاروسية تلجأ إلى عدد من المواد الواردة في القانون الجنائي لمنع الممارسة المشروعة للحق في حرية التعبير، ومن ذلك المواد 188 (القذف) و189 (الإهانة) و367 (القذف في حق شخص الرئيس) و368 (إهانة الرئيس) و369 (إهانة مسؤول حكومي). |
L'article 70 de la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose en particulier que la dénonciation d'un traité par une partie ne la libère d'aucune des obligations nées avant qu'elle n'exerce de façon valable son droit de retrait. | UN | وتنص المادة 70 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بصورة خاصة على أن الانسحاب من معاهدة لا يُحل الطرف المنسحب من تبعة الوفاء بأية التزامات تكون قد نشأت قبل الممارسة المشروعة لحقه في الانسحاب. |
En outre, la définition des actes terroristes et subversifs ne devrait pas conduire à des interprétations permettant de réprimer sous le couvert d'actes terroristes l'expression légitime des droits consacrés par le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يفتح التعريف الواسع للأعمال الإرهابية والتخريبية الباب لتأويلات تجيز، بذريعة أعمال الإرهاب، قمع الممارسة المشروعة للحقوق التي نص عليها العهد. |