ويكيبيديا

    "الممارسة المعتادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique habituelle
        
    • la pratique établie
        
    • pratique courante
        
    • la pratique normale
        
    • nom du pays représenté
        
    • accoutumée
        
    • pratiques normales
        
    • la pratique usuelle
        
    • déroulaient normalement
        
    • la pratique habituellement
        
    U Mya Than souhaitait suivre la pratique habituelle en présentant lui-même les deux documents, mais il s'est vu contraint par les circonstances de se trouver aujourd'hui à Genève. UN وبقدر ما كان أو ميا ثان يود أن يتبع الممارسة المعتادة بعرض كلا الوثيقتين بنفسه، فإن الظروف تضطره إلى الوجود في جنيف في هذا الوقت.
    Actuellement, j'ai l'impression qu'en dérogeant à la pratique habituelle, nous gaspillons également du temps. UN وشعوري اﻵن أننا بخروجنا عن الممارسة المعتادة إنما نبدد الوقت أيضا.
    Il a aussi été relevé que la nette prédominance de l'acceptation tacite correspondait plutôt à la pratique habituelle qu'à une règle. UN وأثيرت أيضاً مسألة أن الرجوع الواضح للقبول المضمر يعود إلى الممارسة المعتادة وليس إلى قاعدة.
    Cela n'est pas conforme avec la pratique établie du Conseil. UN هذا لا يتماشى مع الممارسة المعتادة في المجلس.
    Les représentants ont également décidé de se conformer à la pratique établie à l'ONU pour ce qui est des horaires des séances. UN وفيما يتعلق بمواعيد الجلسات، وافق الممثلون أيضاً على اتباع الممارسة المعتادة في اجتماعات الأمم المتحدة.
    129. Le paragraphe 2 tient compte de la pratique courante dans les cessions effectuées à titre de garantie. UN 129- وتجسد الفقرة 2 الممارسة المعتادة في الاحالات التي تجرى على سبيل الضمان.
    Le présent projet de résolution, dans son paragraphe 6, réaffirme la pratique normale d'avoir une session de fond de trois semaines de la Commission en 2003. UN ويُعيد مشروع القرار الحالي، في فقرته 6، تأكيد الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد دورة موضوعية لمدة ثلاثة أسابيع للهيئة في عام 2003.
    19. Le Rapporteur spécial exprime ses préoccupations quant à la légalité de l'élection des huit juges de la Cour constitutionnelle croate, qui ont été élus en bloc et non pas individuellement, conformément à la pratique habituelle. UN الاستنتاجات ١٩ - يعرب المقرر الخاص عما يساوره من القلق إزاء قانونية انتخاب قضاة المحكمة الدستورية الكرواتية في " مجموعة " من ثمانية، وليس على نحو فردي كما تقضي الممارسة المعتادة.
    Les chefs de délégation prononceront leurs déclarations dans l'ordre dans lequel les demandes auront été reçues, étant entendu que les ministres auront la priorité et que, conformément à la pratique habituelle, les représentants des Parties passent avant ceux des délégations qui participent à la réunion en qualité d'observateurs. UN وسيدلي رؤساء الوفود ببياناتهم وفق الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلام، على أن تعطى الأولوية في الكلام للوزراء، كما تراعى الممارسة المعتادة في أن يتكلم ممثلو وفود المراقبين بعد الأطراف.
    La renumérotation ou non des articles suivants dépendra de ce dont conviendront les pays, mais la pratique habituelle est de renuméroter ces articles ou d'ajouter un nouvel article 14. UN وسيتوقف إعادة ترقيم المواد التالية على اتفاق البلدان، غير أن الممارسة المعتادة هي إعادة ترقيم تلك المواد أو إعادة تسمية مادة إضافية بالمادة 14.
    la pratique habituelle veut qu'avant d'être approvisionnés en carburant par une station-service, les chauffeurs de la MINUAD présentent une autorisation de sortie de véhicule valide et à jour. UN وتقضي الممارسة المعتادة بوجوب إبراز سائقي العملية المختلطة لبطاقة رحلة صالحة ومستكملة قبل حصولهم على الوقود من محطات الوقود.
    La question de la répartition des questions sera traitée en conséquence dans la section V. Encore une fois, les informations figurant aux paragraphes 38 à 41 correspondent à la pratique habituelle de l'Assemblée générale. UN وسيتم تناول مسألة توزيع البنود لاحقا في الفرع خامسا. ومرة أخرى، تشير المعلومات الواردة في الفقرات 38 إلى 41 إلى الممارسة المعتادة للجمعية العامة.
    Il préconise donc de suivre la pratique habituelle, consistant à recommander le projet de convention à la Sixième Commission pour qu'il soit présenté à l'Assemblée générale, probablement avant la fin de l'année 2005. UN ومن ثم فإنه يدعو إلى اتباع الممارسة المعتادة المتمثلة في توصية اللجنة السادسة بمشروع الاتفاقية لعرضه على الجمعية العامة، قبل نهاية عام 2005 على الأرجح.
    Malheureusement, on a dû suspendre la pratique habituelle consistant à financer tous les représentants élus et désignés des territoires non autonomes. UN وللأسف فإنه كان لابد من وقف الممارسة المعتادة المتمثلة في تمويل جميع المسؤولين المنتخبين والمعينيين للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Comité insiste sur la nécessité de maintenir la pratique établie et la discipline budgétaire. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية.
    Le Comité ayant reçu 23 demandes d'audition, le Président propose que, conformément à la pratique établie, il écoute les pétitionnaires. UN واقترح الاستماع إلى الملتمسين على أساس الممارسة المعتادة للجنة.
    Il est conforme à la pratique établie. UN واستخدام هذه العبارة يتماشى مع الممارسة المعتادة.
    100. Le pourboire est devenu pratique courante au Brésil. UN 100- وقد أصبح دفع البقشيش الآن هو الممارسة المعتادة في البرازيل.
    Après cela, la pratique normale consistant à tenir les deux colloques pendant les sessions annuelles du Sous-Comité serait réexaminée. UN وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية.
    Elle occupera donc, dans la première travée, le premier siège à droite du Président, la place des autres délégations suivant l'ordre alphabétique anglais du nom du pays représenté, conformément à la pratique établie. UN وبناء على ذلك سيجلس وفد كرواتيا إلى الطاولة الأولى في الصف الأول إلى يمين الرئيس. وتجلس وفود الدول الأعضاء الأخرى تباعا حسب ترتيب حروف الأبجدية الإنكليزية، وفق الممارسة المعتادة.
    Au cours de la période à l'examen, il a examiné, comme à l'accoutumée, la suite donnée par l'administration aux recommandations des organes de contrôle. UN وقد استعرضت اللجنة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حالة تنفيذ الإدارة لتوصيات هيئات الرقابة في الأمم المتحدة، وذلك في إطار الممارسة المعتادة.
    Notre délégation croit que les innovations importantes apportées aux travaux du Conseil ces dernières années finiront par devenir des pratiques normales. UN ويرى وفدي أن التجديدات الهامة التي ظهرت في عمل المجلس في السنوات القليلة الماضية ستكون في النهاية هي الممارسة المعتادة.
    En d'autres termes, la pratique usuelle en vigueur pour de telles réunions de haut niveau à New York sera respectée, tant pour ce qui est du délai d'inscription que du rang des orateurs. UN وبعبارة أخرى، سيتم احترام الممارسة المعتادة لدى عقد اجتماعات رفيعة المستوى من هذا القبيل في نيويورك، وموعد الإدلاء بالكلمة ومرتبة المتحدث.
    Des opérations de vérification des comptes avaient été effectuées dans plus de 50 bureaux extérieurs en 1995 contre 5 en 1993, en plus de celles qui se déroulaient normalement au siège. UN وقد تم في عام ١٩٩٥ مراجعة حسابات ٥٠ مكتبا قطريا باﻹضافة إلى الممارسة المعتادة لمراجعة الحسابات في المقر الرئيسي ، وذلك بالمقارنة بخمسة مكاتب قطرية فقط في عام ١٩٩٣.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou que la pratique habituellement suivie par le dépositaire soit différente, la formulation tardive d'une réserve est réputée avoir été acceptée par une Partie contractante si celle-ci n'a pas formulé d'objection à cette formulation à l'expiration des 12 mois qui suivent la date à laquelle ils en ont reçu notification. UN ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة، يعتبر إبداء التحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة مقبولا من الطرف المتعاقد إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ قبل انتهاء مهلة الاثني عشر شهرا التي تلي إشعاره بالتحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد