ويكيبيديا

    "الممارسة المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique établie
        
    • de la pratique
        
    • la pratique suivie
        
    • la pratique actuelle
        
    • la pratique existante
        
    • les leur
        
    • pratique de
        
    • pratique établie de
        
    • pratique consistant
        
    • la pratique en vigueur
        
    Il faudrait également tenir compte de la pratique établie à l'ONU concernant l'emploi du personnel ainsi détaché. UN وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد.
    Il faudrait également tenir compte de la pratique établie à l'Organisation des Nations Unies concernant l'emploi du personnel ainsi détaché. UN وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد.
    1.5 La Présence militaire internationale maintiendra la pratique établie de l'actuelle Commission mixte d'application avec la République de Serbie. UN 1-5 يواصل الوجود العسكري الدولي اتباع الممارسة المعمول بها من قبل لجنة التنفيذ الحالية المشتركة مع جمهورية صربيا.
    Conformément à la pratique suivie, le projet de budget prévoit la conduite de deux procédures urgentes chaque année. UN وتماشيا مع الممارسة المعمول بها في الماضي، تغطي تقديرات الميزانية النظر في قضيتين عاجلتين كل سنة.
    La règle relative aux nouveaux États Membres est nouvelle et reflète la pratique actuelle. UN أما القاعدة الخاصة بالدول الأعضاء الجدد فهي جديدة وتعكس الممارسة المعمول بها.
    De l'avis de nos délégations, la pratique établie, telle que la consacrent un certain nombre d'accords internationaux réglant des matières diverses, veut que l'indemnisation incombe principalement à l'entrepreneur, et que la responsabilité éventuelle de l'État à cet égard ne soit que supplétive. UN وترى وفود بلداننا أنه يترتب على الممارسة المعمول بها والتي تظهر في عدد من الاتفاقات الدولية في شتى الميادين أن المنفذ هو الذي ينبغي عليه أساسا دفع التعويض أن مسؤولية الدولة، إن وجدت، فهي تكميلية.
    Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Conformément à la pratique établie lors de la Conférence internationale sur le financement du développement, chacune des trois organisations en question a droit au même nombre de sièges que les États membres. UN واتساقا مع الممارسة المعمول بها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، تُمنح كل منظمة عددا من المقاعد مساويا لعدد المقاعد التي تمنح للدول الأعضاء.
    Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. UN وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Le poste de président du Congrès n'est pas pris en considération aux fins de la répartition géographique, la pratique établie pour les grandes conférences des Nations Unies ne se tenant pas au Siège de l'Organisation voulant que ces conférences soient présidées par un représentant du pays hôte. UN ولن تحسب الرئاسة لأغراض التوزيع الإقليمي إذ أصبحت الممارسة المعمول بها في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية التي تعقد خارج المقر أن يمنح منصب رئيس المؤتمر لأحد ممثّلي الحكومة المضيفة.
    En vertu des lois sur la famille et de la pratique des tribunaux, les deux conjoints reçoivent des parts égales des biens communs, une dérogation au principe de l'égalité pouvant être faite en fonction du droit de garde des enfants. UN وبمقتضى قانون اﻷسرة وفي الممارسة المعمول بها في المحاكم، تعتبر حصة كل من الزوجين في الممتلكات المشتركة متساوية، غير أن ذلك قابل للتغيير بناء على قرار تصدره المحكمة لصالح الزوج الذي سيقيم معه اﻷطفال.
    Les premiers actes d'accusation et procès pourraient alors avoir lieu à la fin de la première année de fonctionnement, ce qui correspond tout à fait à la pratique suivie par les tribunaux pénaux internationaux. Appendice I UN ويمكن توقع أن يتم إصدار قرارات الاتهام الأولى وإجراء المحاكمات الأولى بحلول نهاية السنة الأولى لبدء عمل المحكمة، وهو أمر يندرج تماما ضمن مبادئ الممارسة المعمول بها في المحكمتين الجنائيتين الدوليتين.
    De plus, dans la pratique actuelle des États, le risque de dérapage politique était limité de plusieurs façons, y compris les usages de la courtoisie internationale et l'immunité diplomatique. UN وفضلا عن ذلك، يجرى، وفق الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول، الحد من احتمال إساءة المعاملة السياسية بعدة سبل منها دافع المجاملة والحصانة الدبلوماسية.
    Exhorte le Secrétariat à envoyer les lettres et notifications officielles importantes par télécopie à l'ensemble des missions permanentes, en plus de les leur communiquer par courrier électronique comme il le fait actuellement UN تحث الأمانة العامة على أن تعمم، إضافة إلى الممارسة المعمول بها حاليا وهي إرسال الرسائل بالبريد الإلكتروني، الرسائل والإخطارات الرسمية الهامة على جميع البعثات الدائمة بواسطة الفاكس.
    Le Secrétaire général se propose donc de suivre la pratique de la Décennie en maintenant un secrétariat restreint dont les membres seraient issus, selon les besoins, de la communauté des experts internationaux de la prévention des catastrophes et de domaines apparentés, notamment, secondés par les organismes compétents des Nations Unies, les gouvernements et les organisations non gouvernementales. UN ولذلك فإن اﻷمين العام يعتزم اتباع الممارسة المعمول بها في إطار العقد، وذلك بالاحتفاظ بأمانة مصغرة يُجلب أعضاؤها، عند الاقتضاء، من المجتمع الدولي لخبراء الحد من الكوارث وغيرهم من الخبراء ذوي الصلة، ومن بينهم، أولئك المعارون من مؤسسات اﻷمم المتحدة المختصة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية.
    De même, la pratique consistant, dans beaucoup de pays, à facturer à bas prix certains services sociaux, quel que soit leur coût, revient parfois à moins subventionner les pauvres que les autres groupes sociaux. UN وبالمثل، فقد تسفر الممارسة المعمول بها في كثير من البلدان والمتمثلة في فرض أسعار منخفضة مقابل الخدمات الاجتماعية بغض النظر عن التكلفة عن حصول غير الفقراء على إعانات أكبر من اﻹعانات التي يتلقاها الفقراء.
    Elle a ajouté que le règlement intérieur ne portrait pas spécialement sur la question de l'accréditation et qu'en conséquence, la pratique en vigueur aux Nations Unies s'appliquait. UN وأضافت أن النظام الداخلي لم يتناول بصورة محددة مسألة الاعتماد ولذلك جرى تطبيق الممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد