Cette pratique illégale continue d'avoir un impact désastreux sur l'économie palestinienne et la vie socioéconomique du peuple palestinien. | UN | ولا تزال هذه الممارسة غير القانونية تترك أثرها المدمر على الاقتصاد الفلسطيني وعلى حياة الشعب الفلسطيني الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Conseil de sécurité est prié d'appeler l'attention du régime iraquien sur les mentions portées sur les deux bulletins scolaires ci-joints et leurs implications et de lui demander de ne plus se livrer à cette pratique illégale. | UN | كما أن مجلس اﻷمن مدعو الى لفت انتباه النظام العراقي الى الشهادتين الدراسيتين المرفقتين ومدلولاتهما والطلب منه الكف عن تكرار مثل هذه الممارسة غير القانونية. |
La question sera étudiée lors de l'examen de la législation de façon à inclure dans celle-ci le financement du terrorisme en l'érigeant en pratique illégale. | UN | ومن الممكن معالجة تلك المسألة لدى إعادة النظر في هذا التشريع بحيث يصبح تمويل الإرهاب هو الإطار الذي يحدد نطاق هذا التشريع من خلال تعريف الممارسة غير القانونية على أنها تشمل أيضا تمويل الإرهاب. |
Le Haut Commissariat a fait part à l'armée népalaise de sa préoccupation concernant la pratique illégale consistant à obliger les individus qui ont été détenus dans des casernes de l'armée à se présenter régulièrement à l'armée après leur libération. | UN | وأعربت مفوضية حقوق الإنسان للجيش النيبالي عن قلقها من الممارسة غير القانونية المتمثلة في إرغام الأفراد الذين كانوا معتقلين سابقا في ثكنات الجيش النيبالي على الحضور بشكل منتظم بعد إطلاق سراحهم. |
L'Iran estime également que de telles pratiques illégales compromettent la paix, la stabilité et la sécurité dans la région et sont incompatibles avec les normes et principes du droit international, notamment la Charte des Nations Unies et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وترى إيران أيضا أن هذه الممارسة غير القانونية تهدد السلام والاستقرار والأمن في المنطقة ولا تتفق مع معايير ومبادئ القانون الدولي بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن. |
La pratique illégale de l'avortement au Brésil nous empêche de disposer de statistiques fiables qui permettraient d'élaborer des politiques publiques plus précises et spécifiques visant les diverses réalités régionales et les différents groupes d'âge le plus touchés par les grossesses non désirées. | UN | الممارسة غير القانونية للإجهاض في البرازيل تجعل من المستحيل وجود إحصائيات يعتمد عليها لتدعيم سياسات عامة أكثر دقة وتحديدا تستهدف الواقع الإقليمي والفئات العمرية التي يكثر فيها حدوث الحمل غير المرغوب. |
La FIDH souligne que le profil des personnes disparues montre que cette pratique illégale est systématique et a l'aval des autorités fédérales et provinciales. | UN | وأبرز الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن نمط اختفاء من اختفوا يُظهر أن هذه الممارسة غير القانونية هي ممارسة منهجية وتحظى برعاية الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات. |
Nous demandons à Israël, Puissance occupante, de respecter le droit international et les exigences de la communauté internationale et de mettre un terme à cette pratique illégale. | UN | ونحن نطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باحترام القانون الدولي ومطالب المجتمع الدولي الداعية إلى وقف هذه الممارسة غير القانونية. |
Reste que des juges de paix et des procureurs ont continué à autoriser des prolongations de garde à vue sans voir les détenus, une pratique illégale observée dans de nombreuses autres localités, notamment Jacmel, Jérémie et Port-de-Paix. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن الممارسة غير القانونية التي يتبعها قضاة الصلح والمدعين الحكوميين بالإذن بتمديد فترة الاحتجاز لدى الشرطة دون عرض المحتجز عليهم ظلت مستمرة في كثير من المناطق الأخرى، وبخاصة جاكميل وجيريمي وبورت دي بيه. |
Par la même occasion, elle viole de manière flagrante les droits de l'homme et les libertés fondamentales du peuple chypriote tout en se livrant à un pillage systématique du patrimoine culturel et religieux de l'île. En outre, la Turquie persiste à encourager systématiquement une pratique illégale et condamnée : la colonisation de l'île. | UN | وفي الوقت نفسه تنتهك تركيا بشكل صارخ حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية للشعب القبرصي بينما تستمر في نهب منتظم لتراث الجزيرة الثقافي والديني وتواصل تركيا فضلا عن هذا التشجيع المنهجي على الممارسة غير القانونية والمدانة المتمثلة في إقامة مستوطنين في الجزيرة. |
Ils ont exprimé leur préoccupation à l'égard des crises récentes que causent les grèves de la faim prolongées des prisonniers et détenus qui protestent par ce moyen contre la pratique illégale de la détention administrative, laquelle autorise la mise en détention par Israël de centaines de Palestiniens sans chefs d'accusation ni procès et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وأعربوا عن قلقهم حيال الإضراب الممتد عن الطعام من جانب بعض السجناء والمعتقلين كاحتجاج سلمي على الممارسة غير القانونية للاعتقال الإداري الذي يتم بموجبه احتجاز المئات من الفلسطينيين دون توجيه اتهام لهم أو محاكمتهم علاوة على انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى التي ترتكبها إسرائيل. |
Il est impératif de donner une suite effective aux conclusions et recommandations qui ont été formulées au sujet de cette pratique illégale et des répercussions néfastes très importantes qu'elle a sur la situation des droits de l'homme en Palestine, la situation démographique et géographique sur le terrain et les perspectives de réussite de la solution prévoyant deux États. | UN | ويتحتم إجراء متابعة جدية لما صدر من استنتاجات وتوصيات في ما يتعلق بهذه الممارسة غير القانونية وما يترتب عليها من عواقب وخيمة بعيدة المدى على حالة حقوق الإنسان للفلسطينيين، والحالة الديمغرافية والجغرافية على أرض الواقع، وآفاق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Nous continuons à condamner les exécutions extrajudiciaires, pratique illégale à laquelle Israël, Puissance occupante, ne cesse de se livrer, et nous demandons à nouveau à la communauté internationale de prendre les mesures qui s'imposent pour que les auteurs de violations du droit international et du droit des droits de l'homme d'une telle gravité répondent de leurs actes. | UN | ونحن ندين مرة أخرى هذه الممارسة غير القانونية التي دأبت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على ارتكابها من خلال أعمال الإعدام خارج نطاق القانون، وندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير لكفالة مساءلتها عن هذه الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement de l'État plurinational de Bolivie n'a pas adopté de lois ni de mesures contraires à l'esprit de la résolution 68/8 et déplore que d'autres États se soient livrés à cette pratique illégale, nuisible, inhumaine et contraire au droit international. | UN | لم تقم حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات باعتماد أي قوانين أو تدابير تتعارض مع روح القرار 68/8، وتعرب عن استيائها من ضلوع بعض الدول في هذه الممارسة غير القانونية والمضرة وغير الإنسانية، المنافية للقانون الدولي. |
Le Gouvernement bolivien n'a pas adopté de lois ou de mesures contraires à l'esprit de la résolution 67/4, et déplore que d'autres États se soient livrés à cette pratique illégale, nuisible, inhumaine et contraire au droit international. | UN | لم تقم حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات باعتماد أي قوانين أو تدابير تتعارض مع روح القرار 67/4، وتعرب الحكومة عن استيائها من ضلوع بعض الدول في هذه الممارسة غير القانونية والمضرة وغير الإنسانية، والمنافية للقانون الدولي. |
Le Gouvernement bolivien n'a pas adopté de lois ou de mesures contraires à l'esprit de la résolution 66/6, et déplore que d'autres États se soient livrés à cette pratique illégale, nuisible, inhumaine et contraire au droit international. | UN | لم تقم حكومة دولة بوليفيا المتعددة القوميات باعتماد أي قوانين ولا تدابير تتعارض مع روح القرار 66/6، وتعرب عن استيائها من ضلوع بعض الدول في هذه الممارسة غير القانونية والمضرة وغير الإنسانية، التي تتنافى والقانون الدولي. |
Cela dit, il est également clair que la Puissance occupante utilise cette pratique illégale comme mesure punitive agressive dans le cadre de ce que l'on peut considérer comme le pendant officiel au niveau du Gouvernement israélien de la répugnante politique < < du prix à payer > > appliquée avec une terrible cruauté par les colons israéliens illégaux à la population palestinienne et à ses biens. | UN | ومن الواضح أيضا الآن أن السلطة القائمة بالاحتلال تستخدم هذه الممارسة غير القانونية كإجراء عقابي عدواني يمكن اعتباره النسخة الرسمية للحكومة الإسرائيلية من سياسة " الثمن " المقيتة التي يستخدمها المستوطنون الإسرائيليون غير الشرعيين بشراسة ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
123. Le rapport de la Commission de la vérité1 a révélé d'autre part que la pratique illégale des campagnes d'intimidation par voie de la presse écrite se poursuivait. | UN | ٣٢١ - وقد كشف تقرير لجنة تقصي الحقائق)١( من ناحية أخرى أن الممارسة غير القانونية المتمثلة في توجيه التهديدات عن طريق المساحات المدفوعة في بعض وسائط الاعلام المكتوبة، لا تزال قائمة. |
Vu les instances répétées de ces pratiques illégales et leur effet cumulatif, on ne peut que les considérer comme faisant partie d'une politique globale de châtiment collectif, laquelle se traduit par ces mesures et par d'autres, telles que l'imposition de limitations à la pêche et le blocage des importations et des exportations à destination ou en provenance de Gaza. | UN | 48 - وبالنظر إلى تكرر حالات هذه الممارسة غير القانونية وتراكم أثرها، لا يمكن اعتبارها إلا جزءا من سياسة العقاب الجماعي العامة التي تتجلى في هذا الإجراء وغيره من الإجراءات، مثل تقييد الصيد، ومنع مرور الواردات إلى غزة والصادرات منها. |