Néanmoins, le Comité reste préoccupé par la persistance de cette pratique dans l'État partie. | UN | غير أنّ اللجنة ما زالت قلقة إزاء انتشار هذه الممارسة في الدولة الطرف. |
Une réglementation insuffisante de cette pratique dans des zones vulnérables ou sur de vastes étendues n'était pas compatible avec l'approche écosystémique. | UN | ولا تتمشى عدم كفاية تنظيم هذه الممارسة في المناطق السريعة التأثر أو الهامة مع اتباع نهج يراعي تكامل النظام الإيكولوجي. |
Le Conseil a approuvé cette pratique dans une série de décisions. | UN | وقد أقرّ المجلس هذه الممارسة في مجموعة من المقررات. |
Nous pensons qu'il faudra maintenir cette pratique à l'avenir. | UN | وفي رأينا أنّه ينبغي الحفاظ على تلك الممارسة في المستقبل. |
L'analyse de la pratique en la matière paraît toutefois devoir être approuvée. | UN | ولكن تحليل الممارسة في هذا المجال يبدو أمرا يحتاج إلى إقرار. |
Là encore, on voit que les préoccupations de gestion communes se propagent de proche en proche dans la pratique du Secrétariat à l'échelle du monde. | UN | ويبين ذلك مرة أخرى انتشار شواغل الإدارة المشتركة في أوساط الممارسة في جميع وحدات الأمانة العامة على صعيدها العالمي. |
Il est toutefois préoccupé par l'ampleur de ces pratiques dans le pays. | UN | إلا أن القلق يساورها إزاء انتشار هذه الممارسة في الدولة الطرف. |
Le Rapporteur spécial a évoqué cette pratique dans nombre de ses rapports. | UN | وقد أشار المقرر الخاص الى هذه الممارسة في العديد من تقاريره. |
Il semble qu'il ne soit pas souhaitable de consacrer cette méthode mise au point par la pratique dans la loi type elle-même. | UN | ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه. |
Les services consultatifs prestés par le programme mondial, notamment par le biais des responsables chargés d'un domaine de pratique dans les centres de services régionaux, sont notés pour trois raisons. | UN | وجرى التنويه بالخدمات الاستشارية المقدَّمة في مجال السياسات عن طريق البرنامج العالمي، بما في ذلك بواسطة رؤساء مجالات الممارسة في مراكز الخدمات الإقليمية، لثلاثة أسباب. |
La seconde question devrait faire l'objet d'une étude à part, vu sa complexité et la rareté de la pratique dans ce domaine. | UN | أما السؤال الثاني فينبغي أن يكون موضوع دراسة مستقلة بالنظر إلى ما يتسم به من تعقيد ومن ندرة الممارسة في هذا المجال. |
Le gouvernement de la Tasmanie applique également une politique interdisant cette pratique dans toutes les formes de soins donnés aux enfants et de soins en dehors du foyer. | UN | ونفذت حكومة تسمانيا أيضا سياسة لحظر هذه الممارسة في جميع أشكال رعاية الطفل والرعاية خارج إطار الأسرة. |
En outre, le Gouvernement condamne cette pratique dans toutes les instances internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة تدين هذه الممارسة في جميع المنتديات الدولية. |
Nous sommes d'avis qu'il faudrait développer cette pratique à l'avenir. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تطوير تلك الممارسة في المستقبل. |
Il a instauré cette pratique à sa quatre-vingt-dix-huitième session. | UN | وقد بدأ هذه الممارسة في دورته الثامنة والتسعين. |
Le Président du Comité a souligné à quel point la communication des données au plus tôt facilitait la tâche du Comité et a encouragé toutes les Parties à suivre cette pratique à l'avenir. | UN | وكان تقديم البيانات في موعد مبكر عاملاً مساعداً للجنة، وشجع جميع الأطراف على أن تتبع هذه الممارسة في المستقبل. |
Ayant achevé l'élaboration du Guide de la pratique en matière de réserves, | UN | وقد انتهت من وضع دليل الممارسة في مجال التحفظات، |
On peut dire la même chose des directives 1.5, 1.5.1 et 1.5.2, car la pratique en cette matière est quasiment inexistante. | UN | ويمكن أن ينسحب هذا القول أيضا على المبادئ التوجيهية 1-5 و1-5-1 و1-5-2، لأن الممارسة في هذا المجال تكاد تنعدم. |
Se fondant sur les éléments exposés dans les rapports antérieurs, il met à jour les renseignements qui y sont donnés à propos de la législation et illustre à l'aide d'exemples la pratique du pays en matière de protection des libertés et droits fondamentaux. | UN | وسيجري استيفاء المعلومات المتعلقة بالمسائل التشريعية، والواردة في التقارير السابقة، وستُقدﱠم أمثلة على الممارسة في مملكة اسبانيا في مجال حماية الحقوق والحريات اﻷساسية. |
La République populaire démocratique de Corée lutte fermement contre de telles pratiques dans le pays. | UN | وتحرص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشدة على عدم حدوث مثل هذه الممارسة في البلد. |
Modifier la loi relative à l'éducation en vue d'interdire les châtiments corporels et de mettre un terme à cette pratique au sein de la famille continue de poser des difficultés considérables. | UN | ولا يزال تعديل قانون التعليم لحظر استخدام العقوبة البدنية ووضع حد لهذه الممارسة في الأسرة يمثل تحدياً كبيراً. |
Le Gouvernement de Sainte-Hélène a examiné les normes relatives aux pratiques en matière d'emploi, en prévision de la mutation économique qui devrait résulter de la construction de l'aéroport. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسباً للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث بسبب تشييد المطار. |
Cela étant, la pratique des États qui insistent sur l'adoption de ce seul critère montre qu'ils tiennent parfois compte d'autres facteurs. | UN | بيد أن الممارسة في الدول التي تصر على هذا النهج تبين أنها تأخذ أحياناً عوامل أخرى في الاعتبار. |
Le Groupe d'experts envisage de consigner les résultats de cet exercice dans une publication qui sera largement diffusée auprès de l'ensemble des parties prenantes. | UN | ويوجد فريق الخبراء بصدد التخطيط لتوثيق نتائج هذه الممارسة في منشور سيوزع على نطاق واسع على جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Elles seront réagencées selon la pratique établie du Conseil économique et social. | UN | وسيُعاد ترتيب القائمة وفق ما جرت به الممارسة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'Asie orientale fait exception : la pratique de la défécation à l'air libre y est en effet moins courante en zone rurale qu'en zone urbaine. | UN | والاستثناء الوحيد هو شرق آسيا، حيث يقل انتشار هذه الممارسة في المناطق الريفية عنه في المناطق الحضرية. |
Le Gouvernement de Sainte-Hélène a examiné les normes de pratique en matière d'emploi en prévision des changements économiques qui devraient résulter de la construction de l'aéroport. | UN | وتنظر حكومة سانت هيلانة في معايير الممارسة في التوظيف تحسبا للتغيرات الاقتصادية المتوقع أن تحدث مع تشييد المطار. |