Un représentant a indiqué que des dispositions visant à interdire l'utilisation du mercure et son commerce devraient compléter celles visant à en réduire l'offre. | UN | وقال أحد الممثلين إن أحكام حظر استخدام الزئبق والاتجار فيه ينبغي أن تستكمل الأحكام الخاصة بتقييد المعروض من الزئبق. |
À ce propos, un représentant a indiqué que les peuples autochtones avaient un droit absolu, en tant que peuples, à l'autodétermination en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، قال أحد الممثلين إن للشعوب الأصلية حقاً مطلقاً كشعوب في تقرير المصير بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
Quelques représentants ont déclaré que la contribution des femmes au nouveau mouvement pour la paix devrait inclure la protection de l'environnement ainsi que la distribution plus équitable des ressources. | UN | وقال بعض الممثلين إن إسهام المرأة في حركة السلم الجديدة ينبغي أن تشمل حماية البيئة وتوزيعا أكثر انصافا للموارد. |
Plusieurs représentants ont affirmé que les renseignements fournis lors de l'atelier et les débats associés se révéleraient particulièrement utiles aux Parties visées à l'article 5. | UN | وقال العديد من الممثلين إن المعلومات والمناقشات في حلقة العمل ستثبت أنها مفيدة بشكل خاص للأطراف العاملة بموجب المادة 5. |
Un certain nombre de représentants ont fait observer que l'analyse des lacunes serait un facteur clé dans la décision de mettre en place, ou non, une plateforme. | UN | وقال عدد من الممثلين إن تحليل الفجوة عنصر رئيسي في البت في إنشاء المنبر. |
Certains représentants ont indiqué que l'atelier était une grande réussite en ce qu'il avait présenté des informations intéressantes et de nouvelles perspectives et permis un échange opportun et fécond de points de vue et de connaissances. | UN | وقال بعض الممثلين إن حلقة العمل حققت نجاحاً كبيراً، بما وفرته من معلومات مثيرة للاهتمام وآفاق جديدة ومنتدى قيم ومناسب التوقيت لتبادل لوجهات النظر والمعرفة. |
Certains représentants ont estimé que les seuils de référence en matière d'émissions devraient être juridiquement contraignants. | UN | وقال بعض الممثلين إن علامات قياس الانبعاثات ينبغي أن تكون ملزمة قانونياً. |
Plusieurs représentants ont souligné que l'élimination des stocks de DDT, une fois que celui-ci aurait été éliminé, posait un problème. | UN | وقال العديد من الممثلين إن التخلص من مخزونات مادة الــــ دي. دي. تي لدى إزالتها يتسبب في مشكلة. |
Un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد. |
Un représentant a indiqué que la décision sur cette question adoptée par la Conférence des Parties à sa huitième réunion était une décision d'ensemble de sorte qu'à son avis il pouvait ne pas être nécessaire d'adopter une nouvelle décision durant la réunion en cours de la Conférence. | UN | وقال أحد الممثلين إن المقرر الذي اعتمده مؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة في اجتماعه الثامن مقرر شامل، وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ربما لا يكون من اللازم اتخاذ مقرر جديد في اجتماع المؤتمر هذا. |
Un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. | UN | وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده. |
Un représentant a indiqué que le principe des responsabilités communes mais différenciées avait figuré en bonne place dans les débats et méritait d'être abordé de manière plus explicite dans le résumé. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة مع تباين التبعات قد طرح بشكل بارز في المناقشات ويستحق إبرازه بشكل أوضح في الموجز. |
Un représentant a déclaré que la Division des traités devrait continuer à s'occuper des questions liées aux travaux normatifs. | UN | وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات. |
Un représentant a déclaré que les partenariats pourraient jouer un rôle important dans la réalisation des objectifs et obligations de l'instrument. | UN | 153- قال أحد الممثلين إن الشراكات يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تنفيذ أهداف الصك والالتزامات الواردة فيه. |
Un certain nombre de représentants ont déclaré que le projet de décision soumis par les Etats-Unis offrait une base utile à la poursuite du débat. | UN | 31 - وقال عدد من الممثلين إن مشروع المقرر المقدم من الولايات المتحدة يوفر أساساً مفيداً لإجراء مزيد من المناقشات. |
Certains représentants ont déclaré que cette option méritait d'être examinée de manière plus approfondie, tandis que d'autres ont fait savoir qu'elle n'était pas suffisamment claire à l'heure actuelle. | UN | وفي حين قال بعض الممثلين إن هذا الخيار يستحق المزيد من الاستقصاء، أشار آخرون إلى أنه يفتقر إلى الوضوح في شكله الحالي. |
Plusieurs représentants ont affirmé qu'il était essentiel d'insister sur l'élimination de la pauvreté dans le programme de développement pour l'après-2015 si l'on voulait atteindre les objectifs de développement durable. | UN | وقال عدد من الممثلين إن التركيز على القضاء على الفقر في برنامج التنمية لما بعد 2015 أمر حيوي لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Certains représentants ont fait valoir qu'il était indispensable que toutes les Parties acquièrent un certain niveau de maîtrise avant de pouvoir avancer sur toute nouvelle proposition. | UN | وقال بعض الممثلين إن كل الأطراف في حاجة إلى مستوى معين من الارتياح قبل المضي قدماً بشأن أي مقترح جديد. |
Plusieurs représentants ont indiqué que le recueil d'informations globales sur l'état de l'utilisation et de la consommation du mercure dans chaque pays aiderait grandement dans les efforts d'information. | UN | وقال العديد من الممثلين إن جمع معلومات شاملة عن حالة استخدام الزئبق واستهلاكه في كل بلد من شأنه أن يساعد كثيراً في جهود التوعية. |
Plusieurs représentants ont estimé que les débats qui auraient lieu lors de cette session devraient être limités à l'échange d'informations scientifiques, étant donné que les mandats des comités avaient été établis depuis longtemps. | UN | وقال العديد من الممثلين إن المناقشات في تلك الجلسة يجب أن تقتصر على المعلومات العلمية، نظراً لأن ولايتي اللجنتين قد جرى تحديدهما منذ زمن بعيد. |
Des représentants ont souligné que ce processus devait reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال بعض الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن يكون أساس هذه العملية. |
58. Un représentant a fait observer que ces deux projets de décision concernaient des questions extrêmement complexes faisant l'objet de négociations continues au sein de diverses instances. | UN | 58 - وقال أحد الممثلين إن مشروعي المقررين يتناولان قضايا بالغة التعقيد وتجري بشأنها مفاوضات متواصلة في منتديات شتى. |
Plusieurs représentants ont dit que la paix et la sécurité étaient des conditions préalables au développement durable et à la protection de l'environnement. | UN | وقال العديد من الممثلين إن الأمن والسلم يمثلان شرطاً ضرورياً لتحقيق التنمية المستدامة وحماية البيئة. |
Plusieurs représentants ont indiqué qu'il était essentiel de s'accorder, dès le début des discussions, sur des principes; l'un d'entre eux a souligné qu'il en allait de même pour les indicateurs qui favoriseraient la mise en œuvre du Cadre stratégique. | UN | 57- وقال العديد من الممثلين إن الموافقة من حيث المبدأ في بداية المناقشات أمر ضروري مع عرض أحد الممثلين نفس النقطة بالنسبة للمؤشرات التي ستمكن من تنفيذ الإطار الاستراتيجي. |