ويكيبيديا

    "الممكنة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éventuelles sur
        
    • possibles à
        
    • possibles sur
        
    • possibles aux
        
    • possible sur
        
    • que pourraient avoir sur
        
    • qu'elle pourrait avoir sur
        
    • éventuels aux
        
    • éventuelles à
        
    • possibles pour
        
    • potentielles sur
        
    • éventuels qui auraient
        
    2.4 Informations récapitulatives sur les incidences de la mise en œuvre des mesures de réglementation éventuelles sur la société UN 2-4 موجز المعلومات عن تأثيرات تنفيذ تدابير الرقابة الممكنة على المجتمع
    2.4 Informations récapitulatives sur les incidences de la mise en œuvre des mesures de réglementation éventuelles sur la société UN 2 - 4 موجز لمعلومات عن تأثيرات تنفيذ تدابير الرقابة الممكنة على المجتمع
    Cela étant, je me félicite vivement de ce que tous les interlocuteurs du Coordonnateur aient réaffirmé avec force qu'ils demeuraient fermement résolus à contribuer par tous les moyens possibles à résoudre ce problème humanitaire. UN ومع ذلك فإنني أشعر بالامتنان البالغ لأن جميع من تحاوروا مع المنسق قد أكدوا مجددا وبقوة عزمهم على المساعدة بجميع الأشكال الممكنة على حل هذه القضية الإنسانية والتزامهم بهذا.
    Le Pakistan suggère que, dans un premier temps, la Conférence du désarmement établisse un groupe de travail pour clarifier les évolutions juridiques et technologiques dans ce domaine et leurs incidences possibles sur le maintien de la stabilité nucléaire. UN وتقترح باكستان، كخطوة أولى، أن ينشئ مؤتمر نزع السلاح فريقاً عاملاً لتوضيح التطورات القانونية والتكنولوجية في هذا الميدان وآثارها الممكنة على صون الاستقرار النووي.
    La République islamique d'Iran, partie aux Conventions de 1961 et de 1988, continue de prendre toutes les mesures possibles, aux niveaux régional et international, pour promouvoir et appliquer les recommandations du Programme d'action mondial. UN إن جمهورية إيران الاسلامية، بوصفها طرفا في اتفاقيتي ١٩٦١ و ١٩٨٨، تواصـل اتخاذ كـــل الخطوات الممكنة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدوليــة للنهوض بتوصيات برنامج العمل العالمي ولتنفيذها.
    Il importe en effet que le Comité exerce la plus grande pression possible sur les États parties, non seulement directement mais aussi lorsqu'il rend compte à l'Assemblée générale. UN ويتعين، في الواقع، على اللجنة أن تمارس أشد الضغوط الممكنة على الدول الأطراف، لا بشكل مباشر فحسب، وإنها عندما تقدم تقريرها إلى الجمعية العامة أيضاً.
    En analysant les principales questions à l'ordre du jour des négociations en cours sur l'AGCS et leurs incidences éventuelles sur les pays en développement, surtout concernant le renforcement de leurs capacités nationales dans le secteur des services énergétiques et de leur participation au commerce de ces services. UN تحليل القضايا الرئيسية التي تحددت في المفاوضات الجارية حول الاتفاق العام بشأن بالتجارة في الخدمات وآثارها الممكنة على البلدان النامية، ولا سيما بخصوص تعزيز القدرات المحلية للبلدان النامية في مجال خدمات الطاقة وزيادة اشتراك هذه البلدان في التجارة في خدمات الطاقة.
    2.4 Résumé des informations sur les incidences de l'application de mesures de contrôle éventuelles sur la société UN إمكانية الحصول على البدائل 2-4 معلومات موجزة عن آثار تدابير الرقابة الممكنة على المجتمع
    2.4 Informations récapitulatives sur les incidences de la mise en œuvre des mesures de réglementation éventuelles sur la société UN 2-4 موجز المعلومات المتعلقة بآثار تنفيذ تدابير الرقابة الممكنة على المجتمع
    Le dialogue pourrait permettre d'identifier les intérêts communs et de discuter des solutions possibles à un niveau politique élevé. UN ويمكن أن يتيح الحوار فرصة لتحديد المصالح المتبادلة ومناقشة الحلول الممكنة على مستوى سياسي رفيع.
    À cet égard, je renouvelle aujourd'hui, de cette tribune, l'appel à tous les États Membres, ainsi qu'aux parties et institutions concernées par ce secteur, pour qu'ils apportent leur soutien à cette initiative et contribuent par tous les moyens possibles à l'organisation du sommet en Tunisie. UN وإنني أجدد اليوم ومن هذا المنبر الدعوة إلى كافة الدول الأعضاء والأطراف والمؤسسات المهتمة بهذا القطاع إلى مساندة هذه المبادرة والمساعدة بكل الوسائل الممكنة على تنظيمها في تونس.
    Certaines délégations ont jugé qu'il importait au plus haut point d'étudier plus avant les effets juridiques et les aspects pratiques des requalifications des déclarations interprétatives, et les réactions possibles à ces requalifications. UN 14 - وارتأت بعض الوفود أنه من الأساسي إجراء المزيد من الدراسة للآثار القانونية والجوانب العملية لحالات إعادة تصنيف الإعلانات التفسيرية وردود الفعل الممكنة على حالات إعادة التصنيف هذه.
    Il faut faire pression par tous les moyens possibles sur le régime en place au Burundi afin de l'inciter à venir à la table des négociations pour éviter de nouvelles effusions de sang. UN ومن الضروري ممارسة كل الضغوط الممكنة على النظام القائم في بوروندي لتشجيعه على الجلوس إلى طاولة المفاوضات لتجنب المزيد من إراقة الدماء.
    Il est convenu aussi de poursuivre l'examen dans ce domaine en tenant compte des effets adverses possibles sur les droits fondamentaux et, en particulier, sur le droit au développement et sa réalisation. UN واتفق الفريق العامل أيضاً على مواصلة دراسة هذا الجانب من حيث آثاره السلبية الممكنة على حقوق اﻹنسان، لا سيما الحق في التنمية وإعماله.
    Il faut également exercer toutes les pressions possibles sur le Gouvernement israélien pour qu'il mette un terme à ses violations massives des droits de l'homme du peuple palestinien. UN كما يطالب بممارسة أقصي الضغوط الممكنة على الحكومة الإسرائيلية لحملها على وقف انتهاكاتها الواسعة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Au chapitre VIII, plusieurs réponses possibles aux menaces évoquées aux précédents chapitres sont examinées : elles sont conçues comme des mesures préventives destinées à atténuer les changements climatiques eux-mêmes, ainsi que les éventuelles menaces qu'ils peuvent représenter pour le développement et la sécurité. UN ويتناول الفرع الثامن الاستجابات للمخاطر المبينة في الفروع السابقة، والتي يُنظر إليها بوصفها تدابير وقائية مصممة لتقليل تغير المناخ ذاته إلى الحد الأدنى ومخاطره الممكنة على التنمية والأمن.
    Elle imposait les peines les plus rigoureuses possibles aux cinq accusés, dédaignant les circonstances atténuantes éventuelles et intégrant des circonstances aggravantes proposées par le ministère public. UN ففرضت أقسى الأحكام الممكنة على المدعى عليهم الخمسة جميعهم، مع تجاهل الظروف المخففة المحتملة وتضمين الحكم الظروف المشددة التي دفعت بها هيئة الادعاء.
    Je demande à tous les participants à la Conférence qui s'est ouverte cette semaine à Vienne, et dont l'objectif principal est la révision du droit international relatif aux mines terrestres, de travailler ensemble pour imposer des restrictions aussi sévères que possible sur ces armes qui frappent sans discrimination aucune. UN وإننــي أطلب إلى جميع المشاركين في المؤتمر الذي افتتح هذا اﻷسبوع في فيينا، والذي يهدف أساسا إلى تنقيح القانون الدولي الخاص باﻷلغام البرية، إلى العمل معا لوضع أشد القيود الممكنة على هذه اﻷسلحة العشوائية تماما.
    C. Incidences que pourraient avoir sur les pays UN جيم - اﻵثار الممكنة على البلدان النامية الناجمـة عـن
    e) Revoie sa politique concernant le préfinancement de projets financés par des donateurs, compte tenu de l'effet négatif qu'elle pourrait avoir sur la réalisation d'autres projets et de son impact sur la situation de trésorerie de l'Office (par. 53); UN (هـ) استعراض سياستها بشأن التمويل المسبق للمشاريع المحددة من جانب المانحين بالنظر إلى تأثيراتها السلبية الممكنة على تنفيذ المشاريع الأخرى واستعراض أثر ذلك على التدفقات النقدية للأونروا (الفقرة 53)؛
    Le projet, qui doit s'achever en 2013, a adopté une stratégie associant l'évaluation des initiatives nationales de facilitation du commerce déjà en place avec des liens éventuels aux échelons régional et multilatéral. UN واعتمد المشروع، الذي سينتهي العمل فيه عام 2013، استراتيجية تجمع بين تقييم الجهود الوطنية المبذولة حالياً لتيسير التجارة والصلات الممكنة على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف.
    Les dégâts causés à l'environnement par les attaques aériennes lancées contre un certain nombre de raffineries et d'usines chimiques, et leurs incidences éventuelles à l'échelle régionale, appellent une évaluation et des mesures pressantes et ciblées. UN أما اﻷضرار البيئية التي نتجت عن توجيه ضربات جوية إلى عدد من مصانع المواد الكيميائية ومعامل تكرير النفط وآثارها الممكنة على الصعيد اﻹقليمي فتستلزم إجراء تقييم متخصص واتخاذ إجراء على وجه السرعة.
    L'autre, confié à l'International Council for Local Environmental Initiative (ICLEI), examine le rôle potentiel des organisations de collectivités locales et, dans ce contexte, suggère plusieurs réformes possibles pour le système actuel. UN أما الورقة الأخرى فقد أعدها المجلس الدولي للمبادرات البيئية المحلية ويبحث في الدور المحتمل للمنظمات الحكومية المحلية، ويقترح في هذا الصدد عدداً من الإصلاحات الممكنة على النظام الحالي.
    L'étendue de leurs incidences et leurs répercussions potentielles sur le développement font ressortir la nécessité d'en intégrer la problématique dans la planification du développement et des transports et dans les stratégies correspondantes. UN ويؤكد تنوع تأثيرات تغير المناخ وتبعاتها الممكنة على التنمية الحاجة إلى دمج الاعتبارات المناخية في خطط واستراتيجيات التنمية والنقل.
    Le Comité a demandé à être informé à l'avance des choix ou dispositions éventuels qui auraient des incidences budgétaires supplémentaires. UN وطلبت اللجنة إبلاغها، بصورة مسبقة، إذا انطوت الخيارات أو الترتيبات الممكنة على آثار إضافية في الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد