ويكيبيديا

    "الممكنة لمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • possibles pour empêcher
        
    • œuvre pour prévenir
        
    • possibles pour prévenir
        
    • possibles pour éviter
        
    • pouvoir pour prévenir
        
    • oeuvre pour empêcher
        
    • œuvre pour empêcher
        
    Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. UN وتتخذ جميع التدابير الممكنة لمنع إخضاع العمال لعبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة.
    Il était donc essentiel que le protocole facultatif tienne compte de ce type de situation, et oblige les Etats parties à prendre toutes les mesures possibles pour empêcher le recrutement d'enfants par des groupes rebelles sur leur territoire. UN لذا فمن الضروري أن يراعي البروتوكول الاختياري هذا النوع من الحالات، وأن يجبر الدول اﻷطراف على اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع تجنيد اﻷطفال من قبل المجموعات المتمردة في أراضيها.
    Il n'y a pire menace pour le bien-être d'un enfant que d'être séparé de sa famille lors d'un conflit. Dès lors, tout devrait être mis en œuvre pour prévenir la séparation des enfants et de leur famille et garantir leur réunification rapide si la séparation n'a pas pu être évitée. UN وليس هناك ما يهدد رفاه الطفل مثل انفصاله عن أسرته خلال النزاع، وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع انفصال الأطفال عن أسرهم وضمان إعادة لم شمل الأسرة على نحو سريع في حالة الانفصال.
    Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration de la Conférence, priant les États de tout mettre en œuvre pour prévenir la pollution des mers, UN " وإذ تؤكد من جديد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، ولا ســـــيما المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طلب إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار،
    L'article dispose que les États Parties doivent adopter toutes les mesures conservatoires possibles pour prévenir la commission de l'infraction de clonage humain. UN تنص هذه المادة على أن تعتمد الدول الأطراف جميع التدابير الوقائية الممكنة لمنع ارتكاب جريمة استنساخ البشر.
    5.3 La force des Nations Unies prend toutes les précautions possibles pour éviter et, en tout cas, pour réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens civils qui pourraient être causés incidemment. UN ٥-٣ تتخذ قوة اﻷمم المتحدة كل الاحتياطات الممكنة لمنع الخسائر في أرواح المدنيين أو إصابة المدنيين بجروح أو إلحاق أضرار بالممتلكات المدنية، مما يحدث بشكل عرضي، وللتخفيف على أي حال وإلى أقصى حد ممكن من حدوثها.
    Nous invitons instamment les pays et les autres parties prenantes à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour prévenir la gestion non rationnelle et le rejet illégal des déchets dangereux, en particulier dans les pays disposant de moyens de traitement limités, conformément aux obligations imposées par les instruments internationaux pertinents. UN 219 - ونحث البلدان والجهات المعنية الأخرى على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإدارة غير السليمة للنفايات الخطرة وإلقاء النفايات على نحو غير مشروع، وبخاصة في البلدان التي تكون فيها القدرة على معالجة هذه النفايات محدودة، وفقا لالتزامات البلدان بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بهذه المسألة.
    La communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par des parties au Traité. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جميع الجهود الممكنة لمنع انتشار الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، دون أن يعوق ذلك الدول الأطراف في المعاهدة عن استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les Etats devront prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers par des substances qui risquent de mettre en danger la santé de l'homme, de nuire aux ressources biologiques et à la vie des organismes marins, de porter atteinte aux agréments naturels ou de nuire à d'autres utilisations légitimes de la mer. UN يجب على الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار بمواد تهدد صحة الانسان بالخطر وتضر بالموارد الحيﱠة والحياة البحرية وتضر بالمنافع أو تتداخل مع سائر الاستخدامات المشروعة للبحار.
    L'Égypte adhère pleinement à la lettre et l'esprit du traité de paix avec Israël et prend toutes les mesures possibles pour empêcher toute activité de contrebande transfrontière depuis ou vers son territoire. UN إن مصر تلتـزم التـزاما كاملا بمعاهدة السلام مع إسرائيل نصا وروحا، وهي تتخذ كل التدابير الممكنة لمنع أي نشاط للتهريب عبر حدودها في أي من الاتجاهين.
    Par l'entremise de son ambassadeur à Beyrouth et de l'Ambassadeur du Liban à Damas, elle a exhorté la partie libanaise à prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la contrebande d'armes en Syrie. UN كما تشير إلى أنها قد نقلت رسائل، عن طريق السفير السوري في لبنان والسفير اللبناني في دمشق، تحث فيها الجانب اللبناني على اتخاذ كافة الإجراءات الممكنة لمنع تهريب السلاح إلى الداخل السوري.
    Les États Membres ont souligné le caractère grave de la violence sexuelle et l'obligation qui s'impose de prendre toutes les mesures possibles pour empêcher ces crimes, pour les signaler et pour y remédier. UN وأكدت الدول الأعضاء على فداحة العنف الجنسي وواجب اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع تلك الجرائم والإبلاغ عنها والتصدي لها.
    En réponse, les États membres de l'UE ont affirmé qu'ils se conformaient strictement à tous les embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité et l'UE et qu'ils prenaient toutes les dispositions possibles pour empêcher l'exportation illégale d'armes et d'autres articles militaires. UN واستجابة لذلك، أكدت الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي التزامها الصارم بجميع قرارات حظر اﻷسلحة الصادرة عن مجلس اﻷمن والاتحاد اﻷوروبي، واتخذت جميع التدابير الممكنة لمنع الصادرات غير المشروعة لﻷسلحة والمواد العسكرية.
    6. Le Groupe de Rio tient aussi à souligner que le Secrétaire général et les États Membres partagent la responsabilité de prendre toutes les mesures possibles pour empêcher que les personnes travaillant pour l'Organisation des Nations Unies commettent des infractions et pour punir celles qui le font, de même que pour améliorer les normes de comportement des intéressés. UN 6 - وأعرب أيضا عن رغبة مجموعة ريو في التأكيد على المسؤولية المشتركة للأمين العام والدول الأعضاء عن اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة من ممارسة أنشطة إجرامية ولمعاقبة من يفعل ذلك، وعن الارتقاء بالمعايير السلوكية التي يتعين على هؤلاء الأشخاص التقيد بها.
    Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, où les États sont priés de tout mettre en œuvre pour prévenir la pollution des mers, UN " وإذ تؤكد من جديد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طُلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار،
    Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, où les États sont priés de tout mettre en œuvre pour prévenir la pollution des mers, UN " وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طُلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار،
    261. Le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour prévenir le recrutement d'enfants dans les forces de défense du peuple de l'Ouganda (UPDF) et dans les unités de défense locales et à faire appliquer à la lettre sa législation en la matière. UN 261- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع تجنيد الأطفال في قوات الدفاع الشعبية لأوغندا ووحدات الدفاع المحلية، وعلى إنفاذ تشريعاتها، في هذا الصدد، على نحو صارم.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures possibles pour prévenir des actes comme les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لمنع أفعال مثل عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures possibles pour prévenir des actes comme les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لمنع أفعال مثل عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري.
    L'État partie devrait renforcer toutes les mesures possibles pour prévenir le recrutement d'enfants par les groupes armés illégaux et éviter dans tous les cas que des enfants participent à des activités de renseignement ou à des actions militaires à but civique qui visent à militariser la population civile. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جميع التدابير الممكنة لمنع تجنيد الأطفال على يد الجماعات المسلحة غير المشروعة، وينبغي ألا تشرك، بأي شكل من الأشكال، الأطفال في أنشطة المخابرات أو الأعمال العسكرية المدنية التي تهدف إلى إقحام السكان المدنيين في الأعمال العسكرية.
    75. Si l'État partie se retrouve malgré lui à établir un profilage racial à l'occasion du prélèvement d'échantillons d'ADN, il lui faut prendre toutes les mesures possibles pour éviter ce qui est une pratique inacceptable. UN 75 - ومضى قائلاً إنه متى وجدت الدولة الطرف نفسها دون قصد متورطة في حالات تحديد المعالم العنصرية أثناء جمع الدنا (DNA)، وجب عليها اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع ما قد يصبح ممارسة غير مقبولة.
    Nous invitons instamment les pays et les autres parties prenantes à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour prévenir la gestion non rationnelle et le rejet illégal des déchets dangereux, en particulier dans les pays disposant de moyens de traitement limités, conformément aux obligations imposées par les instruments internationaux pertinents. UN 219 - ونحث البلدان والجهات المعنية الأخرى على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإدارة غير السليمة للنفايات الخطرة وإلقاء النفايات على نحو غير مشروع، وبخاصة في البلدان التي تكون فيها القدرة على معالجة هذه النفايات محدودة، وفقا لالتزامات البلدان بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بهذه المسألة.
    La communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par des Parties au Traité. UN وينبغى للمجتمع الدولى أن يبذل جميع الجهود الممكنة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى، دون أن يعوق ذلك الدول اﻷطراف فى المعاهدة عن استخدام الطاقة النووية فى اﻷغراض السلمية.
    J'appelle également les dirigeants libanais à s'abstenir de faire usage de la violence et, en particulier, à tout mettre en œuvre pour empêcher que leurs partisans emploient des armes. UN وأدعوهم كذلك إلى نبذ العنف، وبوجه خاص، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع مؤيديهم من استخدام الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد