ويكيبيديا

    "الممكنة من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en son pouvoir pour
        
    • possibles pour
        
    • possible en vue de
        
    • utilisables pour
        
    • possibles en vue d
        
    • envisageables pour
        
    • possibles d'
        
    • possibles en vue de
        
    • possibles propres à
        
    • oeuvre en vue de la
        
    • possible d'effectuer pour
        
    7. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire tout ce qui est en son pouvoir pour créer un climat propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٧ - يشجع اﻷمين العام على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة من أجل تهيئة مناخ ملائم لتنفيذ خطة التسوية على نحو سريع وفعال؛
    7. Encourage le Secrétaire général à continuer de faire tout ce qui est en son pouvoir pour créer un climat propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٧ - يشجع اﻷمين العام على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة من أجل تهيئة مناخ ملائم لتنفيذ خطة التسوية على نحو سريع وفعال؛
    Pour sa part, la communauté internationale devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour contribuer le plus possible à ce processus sur la base d'une coordination et d'une complémentarité efficaces dans le cadre des mécanismes de négociation existants. UN وينبغي للمجتمع الدولي بدوره أن يتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل الاسهام بأكبر قدر ممكن في تلك العملية على أساس التنسيق والتكامل الفعالين ضمن إطار اﻵليات التفاوضية القائمة.
    De son côté, le Pakistan a déployé tous les efforts possibles pour aider la population afghane. UN وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان.
    :: Prendre toutes les initiatives possibles pour la formation humaine et chrétienne des professionnels des médias, en particulier dans le domaine de l'éthique; UN :: اتخاذ جميع المبادرات الممكنة من أجل التشكيل الإنساني والمسيحي للإعلاميين، وبخاصة في المجال الأخلاقي.
    3. Encourage les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, une législation efficace en matière d'extradition et demande instamment à la communauté internationale d'accorder toute l'assistance possible en vue de la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة في مجال تسليم المجرمين وتطلب إلى المجتمع الدولي تقديم كل المساعدة الممكنة من أجل تحقيق هذا الهدف؛
    Le Gouvernement avait accentué son action afin de développer les zones rurales et le Ministère de la condition féminine faisait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à un développement équitable des hommes et des femmes dans les zones rurales et urbaines. UN وأكدت الحكومة على تطوير المناطق الريفية، وتبذل وزارة شؤون المرأة والرعاية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر كل الجهود الممكنة من أجل توفير تطوير متكافئ لكل من المرأة الريفية والحضرية والرجل الريفي والحضري.
    Le Gouvernement avait accentué son action afin de développer les zones rurales et le Ministère de la condition féminine faisait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à un développement équitable des hommes et des femmes dans les zones rurales et urbaines. UN وأكدت الحكومة على تطوير المناطق الريفية، وتبذل وزارة شؤون المرأة والرعاية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر كل الجهود الممكنة من أجل توفير تطوير متكافئ لكل من المرأة الريفية والحضرية والرجل الريفي والحضري.
    La présidence fera tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un accord sur le programme de travail, en examinant les options et les choix susceptibles de nous permettre de commencer nos travaux de fond tout en prenant en compte les aspirations des États membres en faveur de la paix et de la sécurité internationales pour tous. UN هذا وسوف تواصل الرئاسة كافة الجهود الممكنة من أجل التوصل إلى اتفاق حول برنامج عمل المؤتمر من خلال استكشاف الخيارات والبدائل بما يسمح ببدء العمل الموضوعي وبما يتفق مع تطلعات الدول الأعضاء إلى تحقيق السلام الدولي والأمن للجميع.
    63. L'expert indépendant exhorte le Gouvernement burundais à prendre toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour faire traduire en justice dans les plus brefs délais les membres des forces de défense et de sécurité ainsi que toutes les autres personnes présumées coupables de violations graves des droits de l'homme. UN 63- ويناشد الخبير المستقل الحكومة البوروندية أن تتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل محاكمة أفراد قوات الدفاع الوطني وقوات الأمن وكذلك جميع الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في أسرع وقت ممكن.
    Rappelant que, dans sa résolution 1503 (2003) du 28 août 2003, il a demandé au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie de prendre toutes mesures en son pouvoir pour achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008 et terminer ses travaux en 2010 (stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal pénal international), UN وإذ يشير إلى أنه أهاب في قراره 1503 (2003) المؤرخ 28 آب/أغسطس 2003 بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل إتمام جميع أنشطة المحاكمة التي تضطلع بها المحكمة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008 وإتمام جميع الأعمال في عام 2010 (استراتيجية الإنجاز للمحكمة الدولية)،
    Dans sa résolution 1503 (2003), le Conseil a demandé au Tribunal de prendre toutes mesures en son pouvoir pour mener à bien les enquêtes d'ici à la fin de 2004, achever tous les procès en première instance d'ici à la fin de 2008 et terminer ses travaux en 2010 (Stratégie d'achèvement ou de fin de mandat). UN 3 - ودعا مجلس الأمن المحكمة، في قراره 1503 (2003)، إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل إكمال التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام جميع أنشطة المحاكمة في المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010 (استراتيجية الإنجاز).
    À cette fin, elle prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    La délégation népalaise engage le HCR à étudier toutes les solutions possibles pour le rapatriement des réfugiés. UN وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    3. Encourage les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, une législation efficace en matière d'extradition, et demande instamment à la communauté internationale d'accorder toute l'assistance possible en vue de la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية الخاصة بها، على سن تشريعات فعالة في مجال تسليم المجرمين وتطلب إلى المجتمع الدولي تقديم كل المساعدة الممكنة من أجل تحقيق هذا الهدف؛
    Dans sa résolution 47/168, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer d'étudier tous les moyens utilisables pour fournir au Département des affaires humanitaires un personnel qualifié, le cas échéant grâce à la mise à disposition de spécialistes nationaux des secours humanitaires en cas de catastrophe. UN وقد طلب القرار ٤٧/١٦٨ من اﻷمين العام أن يستمر في دراسة كافة الطرق والوسائل الممكنة من أجل توفير ما يكفي من الموظفين المؤهلين ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية من خلال ندب الخبراء الوطنيين في عملية اﻹغاثة اﻹنسانية في حالات الطوارئ إذا دعت الضرورة.
    Il a également abordé la question de la situation en République centrafricaine, en encourageant vivement le Conseil à envisager toutes les options possibles en vue d'aider ce pays à se relever, y compris des sanctions individuelles contre les responsables d'exactions diverses et de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وفي معرض إشارته إلى الأحوال السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، شجع المجلس بقوة على النظر في جميع الخيارات الممكنة من أجل المساعدة في إصلاح الوضع في البلد، بما في ذلك فرض جزاءات فردية في حق المسؤولين عن شتى أنواع الاعتداءات والانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Le Groupe de travail a abordé les solutions envisageables pour estimer les diamants bruts extraits d'échantillons obtenus lors d'explorations. UN وناقش الفريق العامل لخبراء الماس الحلول الممكنة من أجل تقييم الماس الخام المستخرج من عينات التنقيب.
    Rapports spécialisés à l'analyse des méthodes possibles d'amélioration et d'harmonisation des règles d'origine UN تقديم مساهمــة متخصصة من أجل تحليل النهج الممكنة من أجل تحسين قواعد المنشأة بما في ذلك المواءمة
    - L'échéance ou les échéances les plus appropriées, ainsi que le rôle des budgets d'émission et des incitations possibles en vue de l'adoption rapide de mesures. UN - اﻹطار أو اﻷطر الزمنية اﻷنسب بما في ذلك دور ميزانيات الانبعاث والحوافز الممكنة من أجل اتخاذ إجراءات مبكرة
    4. Demande au Gouvernement d'unité nationale de poursuivre et d'intensifier ses efforts tendant à promouvoir et protéger les droits de l'homme, en prenant toutes les mesures concrètes possibles propres à améliorer la situation des droits de l'homme; UN ٤- يطلب إلى حكومة الوحدة الوطنية مواصلة وتكثيف جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان باتخاذ جميع الخطوات الملموسة الممكنة من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان؛
    21. Invite le Secrétaire général à mettre tout en oeuvre en vue de la mise en place effective d'un centre de coordination au sein du Centre pour les droits de l'homme, qui sera chargé d'examiner les informations concernant les activités menées dans le cadre de la troisième Décennie et de formuler des recommandations concrètes sur les activités à entreprendre; UN ١٢- تدعو اﻷمين العام إلى بذل كل الجهود الممكنة من أجل التوصل الفعلي إلى إقامة نقطة وصل في مركز حقوق الانسان، تكلف بدراسة المعلومات المتعلقة باﻷنشطة التي يضطلع بها في إطار العقد الثالث، وبوضع توصيات محددة بشأن اﻷنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها؛
    3.1 Les parents d'Abdelmotaleb Abushaala soutiennent qu'ils ont tenté toutes les démarches qu'il leur était possible d'effectuer pour connaître le sort de leur fils. UN 3-1 يدعي والدا عبد المطلب أبو شعالة أنهما بذلا كل المساعي الممكنة من أجل معرفة مصير ابنهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد