le Royaume-Uni trouve inadmissible que le droit international impose un laps de temps ou un délai maximum pour la détention. | UN | لا تقبل المملكة المتحدة أن يفرض القانون الدولي حدا زمنيا أقصى أو مدة محددة للإذن بالاحتجاز. |
le Royaume-Uni suggère que l'article 30 soit reformulé comme suit de manière à spécifiquement prévoir la prévention de la privation arbitraire des biens : | UN | وتقترح المملكة المتحدة أن تعاد صياغة المادة 30، كما هو مقترح، بحيث تعكس على وجه التحديد منع الحرمان التعسفي من الملكية. |
L'intervenant souligne une fois de plus que le Royaume-Uni doit adopter une position plus précise et plus constructive sur la question. | UN | وشدد مرة أخرى على أنه يجب على المملكة المتحدة أن تتبنى موقفا أدق وبناء أكثر من هذه المسألة. |
Pour sa part, le Parlement de Gibraltar a proposé au Royaume-Uni d'obtenir un avis consultatif sur le conflit qui existerait entre le Traité d'Utrecht et le droit à l'autodétermination, pour trancher une fois pour toutes cette question. | UN | أما عن برلمان جبل طارق، فقد طلب من المملكة المتحدة أن تقوم، إجلاء للمسألة إلى الأبد، بطلب فتوى بشأن التنازع المزعوم بين معاهدة أوترخت وحق تقرير المصير. |
le Royaume-Uni devrait appliquer sans plus tarder les résolutions pertinentes des Nations Unies et d'autres organisations et tribunes internationales. | UN | ويتعين على المملكة المتحدة أن تمتثل بسرعة لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من المنظمات والمنتديات الدولية. |
Le Gouvernement britannique estime que, sur un point, le projet d’articles s’appuie sur une interprétation erronée des règles du droit international coutumier. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن مشروع المواد يستند في أحد جوانبه إلى تفسير خاطئ لقواعد القانون الدولي العرفي. |
Le représentant du Royaume-Uni a signalé que des actifs pouvaient être cédés à un tiers. | UN | وأوضح ممثل المملكة المتحدة أن الأصول يمكن أن تحال الى طرف ثالث. |
le Royaume-Uni fait remarquer que le texte est fortement inspiré de la résolution approuvée à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أن النص يستند على نحو وثيق إلى القرار المتفق عليه في الدورة الستين للجمعية العامة. |
le Royaume-Uni a déclaré qu'un vote du peuple de Gibraltar sur la nouvelle constitution est un acte d'autodétermination. | UN | وقد أعلنت المملكة المتحدة أن تصويت شعب جبل طارق على الدستور الجديد يمثل عملا من أجل تقرير المصير. |
le Royaume-Uni considère que les dispositions de l'article 8 sont lex ferenda. | UN | وترى المملكة المتحدة أن أحكام مشروع المادة 8 هي القانون المنشود. |
Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
Par ailleurs, le Royaume-Uni considère que le principe d'intégrité territoriale ne s'applique pas à la décolonisation de Gibraltar. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تعتقد المملكة المتحدة أن مبدأ السلامة الإقليمية يسري على إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
le Royaume-Uni indique que la Commission anti-corruption attachée au Cabinet du Premier ministre coordonne les missions de prévention de la corruption. | UN | وأفادت المملكة المتحدة أن لجنة مكافحة الفساد التابعة لمكتب مجلس الوزراء تتولى تنسيق مهام الوقاية من الفساد. |
Je conclurai donc très brièvement en disant ce que le Royaume-Uni souhaiterait voir se produire. | UN | لذا سأختتم كلامي بإيجاز شديد عما تودّ المملكة المتحدة أن تراه يحدث. |
Le gouvernement du territoire a demandé au Royaume-Uni d'appuyer sa demande tendant à nommer, pour la première fois, un gouverneur adjoint autochtone - une des recommandations touchant la Constitution dont il est ci-après traité de manière plus détaillée. | UN | وطلبت حكومة الإقليم إلى المملكة المتحدة أن تؤيد طلبها تعيين أول نائب للحاكم من السكان الأصليين في مونتسيرات، وهذا يمثل واحدة من عدة توصيات دستورية مقترحة سيرد بيانها بالتفصيل أدناه. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni doit répondre positivement à celui de l'Argentine, qui se déclare prêt à reprendre les négociations bilatérales. | UN | ويجب على المملكة المتحدة أن ترد بطريقة إيجابية على استعداد الأرجنتين لاستئناف المفاوضات الثنائية. |
le Royaume-Uni devrait engager dans les plus brefs délais un véritable dialogue avec l'Argentine et fournir au Comité des mises à jour régulières sur les mesures prises à cet effet. | UN | ويتعين على المملكة المتحدة أن تدخل في حوار جدّي مع الأرجنتين في أسرع وقت ممكن وأن تقدم للجنة معلومات مستكملة عن الإجراءات التي تتخذ لهذا الغرض. |
Le gouvernement britannique devrait répondre aux appels de la communauté internationale en faveur de la reprise du dialogue avec l'Argentine en vue de trouver une solution juste et durable au conflit. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على حكومة المملكة المتحدة أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي باستئناف الحوار مع الأرجنتين حتى يمكن التوصل إلى حل عادل ونهائي للخلاف الرئيسي. |
De l'avis du Royaume-Uni, une telle décision devrait être adoptée par l'Assemblée générale en 1994. | UN | وتعتبر المملكة المتحدة أن هذا القرار ينبغي أن تعتمده الجمعية العامة في عام ١٩٩٤. |
Si rien de cela n'est fait, le Royaume-Uni devra agir conformément à l'article 41 du Pacte en s'adressant, dans un premier temps, à l'Etat partie, puis, s'il n'obtient pas satisfaction, en portant la question devant le Comité. | UN | فإن لم يتم ذلك توجﱠب على المملكة المتحدة أن تتخذ إجراء في إطار المادة ١٤ من العهد وأن تتصل بالدولة الطرف أولاً على أن تحيل اﻷمر الى اللجنة في حالة عدم ورود استجابة مرضية. |