Elle pose la question de savoir si les enseignants reçoivent une formation de sensibilisation à la discrimination et aux droits conférés par la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور. |
Les avantages accordés en vertu de ces accords étaient destinés à faciliter les activités économiques des sujets de chaque État sur le territoire de l'autre État. | UN | وكان الهدف من المزايا الممنوحة بموجب هذه الاتفاقات هو تيسير الأنشطة الاقتصادية لرعايا كل دولة ضمن إقليم الدولة الأخرى. |
De plus, l'immunité absolue accordée par le droit international aux chefs d'État, diplomates et autres représentants de haut rang en exercice ne doit pas être remise en question. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب عدم التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون مناصبهم. |
La deuxième partie est acceptée pour ce qui a trait aux droits des minorités non musulmanes reconnus par le Traité de paix de Lausanne et certains accords bilatéraux. | UN | أما الجزء الثاني من التوصية فهو مقبول من حيث حقوق الأقليات غير المسلمة الممنوحة بموجب معاهدة لوزان للسلام وكذلك بموجب اتفاقات ثنائية معينة. |
De fait, les garanties de sécurité négatives accordées au titre de la résolution 984 ne sont pas considérées comme juridiquement contraignantes. | UN | وبالفعل، لا تعتبر ضمانات الأمن السلبية الممنوحة بموجب القرار 984 ملزمة قانوناً. |
Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. | UN | وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك. |
23. La notion d'une transition sans heurt implique que le processus de développement d'un pays sortant de la catégorie des PMA ne souffrira pas du fait que ce pays ne pourra plus bénéficier des mesures internationales d'appui accordées en vertu du statut de PMA. | UN | 23- وينطوي مفهوم الانتقال الميسَّر من الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً على أن فقدان تدابير الدعم الدولية الممنوحة بموجب ذلك الوضع لا ينبغي أن يضر بالبلد المتخرج في عملية تنميته. |
De plus, la Knesset est tenue de renouveler tous les ans les pouvoirs conférés par les dispositions d'urgence et il faudrait savoir si elle est saisie au préalable d'un rapport récapitulant les motifs qui justifient le maintien des dispositions d'urgence. | UN | وأضاف قائلا إن الكنيست مسؤول عن تجديد السلطات الممنوحة بموجب أحكام الطوارئ سنويا وتساءل عما إذا كان هناك تقرير يعرض عليه مسبقا لبيان مبررات اﻹبقاء على أحكام الطوارئ. |
Au sujet de la Convention européenne des droits de l'homme, les droits conférés par son article 8 ne comprennent pas le droit de choisir son pays de résidence. | UN | وواصلت حديثها بشأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فقالت إن الحقوق الممنوحة بموجب المادة 8 لا تشمل حق الفرد في اختيار بلد الإقامة. |
La compétence de l'organisation s'étend aux questions liées aux femmes et enfants, ainsi qu'aux enjeux où les droits conférés par la Constitution des États-Unis font débat. | UN | وتندرج ضمن إطار اختصاص الاتحاد المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال، فضلا عن المسائل التي تكون فيها الحقوق الممنوحة بموجب دستور الولايات المتحدة محل نقاش. |
Cette deuxième solution exigerait néanmoins des décisions de fond quant aux privilèges maritimes nationaux accordés en vertu de l'article 6 de la Convention MLM de 1993. | UN | على أن مسار العمل في هذه الحالة اﻷخيرة سيكون بحاجة الى قرارات موضوعية فيما يتعلق بالامتيازات البحرية الوطنية الممنوحة بموجب المادة ٦ من اتفاقية الرهون والامتيازات البحرية لعام ١٩٩٣. |
Ces travaux pouvaient contribuer de manière décisive à améliorer l'efficacité de l'appui international aux PMA en vue d'accroître l'impact structurel des avantages spécifiques qui leur étaient accordés en vertu de leur statut. | UN | ويمكن أن يكون هذا العمل حاسماً في تحسين فعالية الدعم الدولي المقدم لأقل البلدان نمواً، بغية زيادة التأثير الهيكلي للمنافع المحددة الممنوحة بموجب مركز أقل البلدان نمواً. |
5.2 Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par le présent article, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. | UN | ٥-٢ يتمتع المدنيون بالحماية الممنوحة بموجب هذا البند، إلا في حالة وأثناء اشتراكهم مباشرة في اﻷعمال القتالية. |
La protection accordée par les dispositions de cet article est étendue aux groupes ethniques ou aux groupes de citoyens partageant les mêmes croyances ou les mêmes opinions — indépendamment des croyances ou opinions religieuses ou politiques. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
La loi 43 de 1993 pose le principe de la double nationalité en instituant que, si un Colombien de naissance, homme ou femme, acquiert une autre nationalité, il ne perd pas les droits civils et politiques reconnus par la Constitution et par la loi et il n'est pas tenu de renoncer à la nationalité qui est la sienne en raison de son origine. | UN | وعمل القانون ٤٣ لعام ١٩٩٣ على تطوير مبدأ الجنسية المزدوجة بأن قرر بأنه إذا اكتسب كولومبي بحكم الولادة جنسية أخرى فإنه لا يفقد الحقوق المدنية والسياسية الممنوحة بموجب الدستور والقانون وليس مضطرا إلى التخلي عن الجنسية التي يحملها بحكم اﻷصل. |
a) Article 28 - Prestations en nature : les prestations d'incapacité temporaire sont identiques à celles accordées au titre des assurances sociales; | UN | )أ( المادة ٨٢، المخصصات العينية: تكون مخصصات العجز المؤقت مطابقة للمخصصات الممنوحة بموجب التأمينات الاجتماعية؛ |
Elle lui a demandé d'indiquer dans quelle mesure les hommes et les femmes se prévalaient des droits accordés par les articles 194 et 195 du Code du travail. | UN | وطلبت أيضا من الحكومة أن تقدم معلومات عن مدى استفادة الرجال والنساء من الاستحقاقات الممنوحة بموجب المادتين 194 و195 من قانون العمل. |
2.2 Les licences accordées en vertu des dispositions des alinéas a), b), c), e) et f) de l'article 2.1 ci-dessus sont valables pendant une période de cinq (5) ans, sauf si elles sont révoquées, suspendues ou cumulées par l'autorité désignée ou conformément au présent règlement. | UN | 2-2 تكون التراخيص الممنوحة بموجب البند 2-1 (أ) و (ب) و (ج) و (هـ) و (و) أعلاه صالحة لمدة خمس سنوات ما لم يتم إلغاؤها أو تعليقها أو إنهاؤها بطريقة أخرى بواسطة الهيئة المعنية أو وفقا للقاعدة التنظيمية الحالية. |
2. Une personne qui a déjà exercé une ou plusieurs des libertés conférées par le présent Accord n'en sera pas privée du fait de la modification ou la dénonciation du présent Accord. | UN | (2) لا يُحرَم أي شخص سبق له ممارسة أي من الحريات الممنوحة بموجب هذا الاتفاق من تلك الحرية بسبب تعديل هذا الاتفاق أو إنهائه. |
Elle indique que le Comité apprécie l'allongement de la durée de ses réunions, accordé par la résolution 62/218 de l'Assemblée générale, allongement soumis à l'entrée en vigueur d'un amendement à la Convention. | UN | وأضافت أن اللجنة تقدّر مد فترة اجتماعها الممنوحة بموجب قرار الجمعية العامة 62/218، رهناً بدخول التعديل للاتفاقية موضع التنفيذ، والذي قبلته 64 دولة عضو. |
Ce rapport, qui fera l'objet d'une large diffusion, décrit une tendance générale à l'autocensure parmi les formations politiques, lesquelles sont souvent réticentes à tirer avantage des libertés octroyées par la nouvelle Constitution, par crainte de représailles. | UN | ويصف هذا التقرير، الذي سيُنشر على نطاق واسع، وجود نمط في جميع أنحاء البلد من الرقابة الذاتية فيما بين التشكيلات السياسية، التي لا ترغب في معظم الأحيان في الاستفادة من الحريات الممنوحة بموجب الدستور الجديد مخافة تعرضها للانتقام. |
b) De renforcer l'utilité des recours pour protéger les droits prévus par le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | (ب) تعزيز فعالية التدابير الرامية إلى حماية الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
La protection accordée par une procédure de communications intégrée à la Convention ne serait pas moins efficace que celle qui est offerte par des procédures déjà existantes dans des instruments comparables du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تكون الحماية الممنوحة بموجب اﻹجراء المتعلق بالرسائل المنصوص عليه في الاتفاقية أقل فعالية عن تلك الممنوحة بموجب اﻹجراءات الحالية الموجودة في الصكوك المماثلة ضمن سياق حقوق اﻹنسان. |
Le crédit à l'exportation accordé selon les modalités prévues par l'OCDE ne constitue pas une subvention interdite à l'exportation. | UN | فائتمانات التصدير الممنوحة بموجب ترتيبات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا تعتبر إعانات تصدير محظورة. |
< < Le Tribunal n'a pas d'autres attributions que celles que lui confère le présent statut. | UN | ' ' لا يجوز أن تكون للمحكمة أية سلطات أكثر من الممنوحة بموجب هذا النظام الأساسي. |
15. La première prolongation accordée au titre de l'article 5 devait donner au Tchad suffisamment de temps pour surmonter les difficultés qui avaient fait que les obligations de l'article 5 n'avaient pas pu être remplies à l'échéance du 1er novembre 2009. | UN | 15- وكان من المفترض أن تتيح فترة التمديد الأولى الممنوحة بموجب المادة 5 ما يكفي من الوقت لتشاد لكي تتغلب على جميع الصعوبات التي حالت دون وفائها بالالتزامات الناشئة عن المادة 5 بحلول الأجل المحدد وهو 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |