L'organisation est membre de toutes les plates-formes environnementales régionales et membre fondateur de la Plate-forme turque pour l'énergie propre et de la Plate-forme environnementale de Turquie. | UN | والمنظمة هي عضو في جميع المنابر البيئية الإقليمية وعضو تأسيسي للمنبر التركي للطاقة النظيفة ولمنبر تركيا البيئي. |
Les plates-formes régionales judiciaires pour les pays du Sahel et les pays membres de la Commission de l'océan Indien | UN | المنابر الإقليمية القضائية لبلدان منطقة الساحل ولجنة المحيط الهندي |
Les instances nationales devraient respecter l’indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. | UN | وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية. |
Toutes les instances soudanaises, tant musulmanes que chrétiennes, faisant du prosélytisme, rejettent l'extrémisme et l'intolérance ainsi que le recours à la violence comme moyen de propager les idées. | UN | وتعمل كل المنابر الدعوية الإسلامية والمسيحية السودانية لنبذ التطرف والتعصب واستعمال العنف في الدعوة للأفكار. |
On s'est inquiété, cependant, du nombre de forums qui pratiquaient cette collecte et l'on a mis en avant l'intérêt qu'il pourrait y avoir à concentrer et rationaliser cette activité. | UN | مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً. |
Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. | UN | ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية. |
La promotion de l'égalité des sexes signifie qu'il est nécessaire de créer les conditions économiques et sociales qui répondent aux préoccupations des femmes, grâce à la mise en place de structures qui permettent à ces dernières de se représenter elles-mêmes. | UN | إن تعزيز المساواة بين الجنسين معناه تهيئة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تستجيب لشواغل المرأة، وذلك بتنفيذ السياسات التي تُقيم المنابر للتمثيل الذاتي. |
Nombre de plates-formes régionales et sous-régionales de financement de la GTD remplissant leur rôle avec l'appui du Mécanisme mondial. | UN | عدد المنابر الإقليمية ودون الإقليمية المتصلة بتمويل الإدارة المستدامة للأراضي التي تشغلها وتدعمها الآلية العالمية. |
La CNUCED possède plus de 85 sites Web construits sur plusieurs plates-formes différentes et situés à des endroits différents. | UN | وللأونكتاد أكثر من 85 موقعاً على الإنترنت لعديد من المنابر المختلفة وفي أنشطة مختلفة. |
Le Département s'est largement appuyé sur des plates-formes en ligne, comme Tumblr et Twitter, pour assurer la promotion du Séminaire. | UN | وتم الترويج للمناسبة على نطاق واسع في جميع المنابر الإلكترونية، بما في ذلك تامبلر وتويتر. |
Il est par conséquent capital de diversifier les plates-formes et les espaces, pour que les différentes voix de l'histoire puissent être entendues. | UN | لذا يتعين تنويع المنابر والساحات كي تسمح بسماع أصوات التاريخ المتعددة. |
Le Gouvernement a tenu une série de consultations et a reçu plus de 1 000 communications soit oralement, soit par le biais de plusieurs plates-formes de médias. | UN | كما عقدت الحكومة سلسلة من المشاورات وتلقت أكثر من ألف مقترح شفوي ومن خلال مختلف المنابر الإعلامية. |
Le Royaume d'Arabie Saoudite a exprimé cette position dans diverses instances et de nombreux rassemblements internationaux. | UN | وهذا بالضبط هو موقف بلادي الذي عبرت عنه في مختلف المنابر والأصعدة الدولية. |
L'expérience a démontré que la convocation de telles instances consultatives au niveau régional était susceptible d'offrir des pistes de solution intéressantes. | UN | وتظهر التجربة أن توفير هذه المنابر التشاورية على الصعيد الإقليمي سيفضي فيما يرجح إلى طرق مفيدة لمعالجة القضية. |
Ces instances et conférences ont permis d'appeler l'attention des jeunes et des enfants sur la façon dont il convient de prendre soin des forêts et de davantage les sensibiliser à tout ce qui les concerne. | UN | وقد وجهت هذه المنابر والمؤتمرات الشباب والأطفال نحو رعاية الغابات وعززت اهتمامهم بالمسائل الحرجية. |
En 2004 et 2005, quatre forums d'organisations féminines ont eu lieu avec la participation de plus de 500 cadres supérieurs de divers ministères et départements ainsi que de chefs d'ONG et de représentants du Conseil des Ministres. | UN | وفي عامي 2004 و 2005، بدأت أعمال المنابر الأربعة للمنظمات النسائية، التي شاركت فيه مندوبات عن أكثر من 500 وزير ورئيس هيئة، فضلا عن رئيسات المنظمات النسائية غير الحكومية، ومندوبات وسائل الإعلام. |
Conformément à la stratégie de communication de la Plateforme, des forums internationaux pertinents seront identifiés et les conclusions du rapport et le résumé à l'intention des décideurs y seront présentés. | UN | وطبقاً لاستراتيجية الاتصالات الخاصة بالمنبر، سوف يتم تحديد المنابر الدولية ذات الصلة التي سوف تُعرض عليها نتائج التقرير وموجز صناع السياسات. |
Il était nécessaire d'évaluer honnêtement les résultats obtenus jusqu'à présent et de donner aux forums chargés d'élaborer de nouvelles politiques des exemples pratiques de programmes et politiques efficaces. | UN | ومن الضروري تقييم الإنجازات المحققة حتى الآن بأمانة وطرح نماذج عملية عن البرامج والسياسات الفعالة في المنابر التي تقوم بوضع سياسات جديدة. |
Ces plateformes permettent de communiquer des informations et de mieux coordonner des mesures de plaidoyer en faveur de questions liées aux droits de l'homme | UN | وتمكن هذه المنابر من تبادل المعلومات وتعزيز التنسيق في مجال الترويج لقضايا حقوق الإنسان |
Elles ont été diffusées depuis partout dans le monde sur une série de plateformes. | UN | ولقد وُزِّعت هذه الأفلام منذ ذلك الحين على شتى المنابر في جميع أنحاء العالم. |
Mise au point d'une plateforme de gestion des connaissances et de partage de l'information avec l'ensemble des parties prenantes concernées, sur la base des plateformes existantes | UN | إنشاء منبر لإدارة المعارف وتبادل المعلومات مع جميع الكيانات ذات الصلة، يربط بين المنابر القائمة ويستفيد منها |
Intérêt pour la Commission : Cette organisation mène des campagnes de sensibilisation et s'efforce d'établir des liens de coopération en vue de promouvoir la santé procréative et sexuelle et les droits en la matière dans le cadre de différents mécanismes des Nations Unies ou structures internationales. | UN | الصلة بعمل اللجنة: تبذل المنظمة جهودا في مجالي الدعوة والتواصل ترمي إلى الترويج للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في المنابر الدولية والمنابر التابعة للأمم المتحدة. |
Tu entres dans la salle des miroirs et tu t'installes derrière les 2 tribunes. | Open Subtitles | تدخلين غرفة المرايا الكبيرة وتقفين خلف المنابر |
6. Souligne la nécessité de poursuivre, dans les enceintes appropriées, le dialogue constructif entre pays développés et pays en développement sur les questions relatives au renforcement et à la réforme du système financier international; | UN | ٦ - تؤكد ضرورة إقامة حوار متواصل وبنﱠاء في المنابر المناسبة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بشأن مسائل تتصل بتعزيز وإصلاح النظام المالي الدولي؛ |
L'approche adoptée pour faire progresser la société de l'information était d'élargir le débat à toutes les parties intéressées au moyen de platesformes ouvertes sur les activités consécutives au Sommet mondial. | UN | وأكد أن النهج المُتبع للسير قُدماً بمجتمع المعلومات يوسِّع نطاق المناقشة ليشمل جميع الجهات صاحبة المصلحة وذلك من خلال المنابر المفتوحة لأنشطة ما بعد مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |