ويكيبيديا

    "المناخية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • climatiques qui
        
    • climatiques rigoureuses dans lesquelles
        
    • climatiques que
        
    • le climat
        
    • climatique qui
        
    • climatiques dont
        
    En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. UN وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا.
    Les pays doivent énoncer une stratégie nationale claire et budgétiser les pertes financières résultant des phénomènes climatiques qui ont une incidence sur la sécurité alimentaire. UN وهناك حاجة إلى وضع استراتيجية وطنية واضحة وميزنة الخسائر المالية المتوقع تكبدها نتيجة للحوادث المناخية التي ستؤثر في الأمن الغذائي.
    Cuba vit sous la menace constante des ouragans et d'autres phénomènes climatiques qui nuisent à son économie. UN وتتعرض كوبا للتهديد المستمر من الأعاصير وغيرها من الظواهر المناخية التي تضر باقتصادها.
    Le Comité estime que des valeurs résiduelles moindres allant de 1 % à 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus conformément aux normes retenues dans ce secteur pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. UN ويجد الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة الخاصة بالأصناف المعنية نظراً إلى بعد الموقع وقسوة الأحوال المناخية التي كانت تُستعمل فيها الأصول.
    Personne ne remet en cause aujourd'hui l'existence du réchauffement de la planète, les conséquences des changements climatiques que connaît le monde, ou les dégâts causés à l'environnement. UN لا أعتقد أن أحدا يمكن أن يشكك اليوم في آثار التغيرات المناخية التي يشهدها العالم والضرر الذي تلحقه بالبيئة.
    Ainsi la réduction des émissions de HFC résultant de leur réglementation par le Protocole de Montréal n'aura pas pour effet de donner une marge supplémentaire en matière de plafonnement dans le cadre du régime résultant des négociations sur le climat d'après 2012 qui permettrait l'émission d'un autre gaz à effet de serre. UN وبهذه الطريقة فإن ما ينشأ من التنظيم بمقتضى بروتوكول مونتريال من تخفيضات في انبعاثات مركبات الكربون الهيدرو فلورية لن يؤدي إلى مجرد توفير مجال إضافي تحت الحد الأعلى المقرر في إطار النظام الذي سينتج من المفاوضات المناخية التي ستجرى بعد عام 2012 بحيث يسمح بانبعاثات لغازات الاحتباس الحراري الأخرى.
    À lui seul, Tuvalu ne pouvait pas protéger entièrement toute la série de droits et de libertés sur lesquels le changement climatique avait des effets directs − changement climatique qui, au reste, a ses origines bien audelà de ses frontières. UN وأقرت ملديف بأن توفالو لن تتمكن وحدها من توفير الحماية الكاملة للتشكيلة العريضة من الحقوق والحريات التي تأثرت بشكل مباشر بفعل التغيرات المناخية التي نشأت أصلا بعيداً عن حدودها.
    Elles sont également victimes des catastrophes climatiques dont elles sont les moins responsables. UN وتعاني المرأة أيضاً من الكوارث المناخية التي تعُدّ النساء هُن الأقل مسؤولية عنها.
    En outre, des changements climatiques qui se seraient produits il y a longtemps peuvent avoir causé la disparition de fleuves et de lacs qui alimentaient jadis les aquifères. UN وبالاضافة إلى ذلك، ربما تكون التغيرات المناخية التي وقعت منذ زمن بعيد قد أدت إلى زوال اﻷنهار والبحيرات التي كانت من قبل تغذي تلك المستودعات.
    Par ailleurs, il faut prendre en compte la question des peuples autochtones dans les politiques et programmes nationaux et internationaux de lutte contre les changements climatiques, qui constituent une menace pour le mode de vie et les traditions de ces peuples. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن توضع في الاعتبار قضايا الشعوب الأصلية في السياسات والبرامج الوطنية والدولية لمكافحة التغيرات المناخية التي تشكل تهديدا لنمط حياة هذه الشعوب وتقاليدها.
    La pauvreté touche environ un tiers de sa population et s'explique notamment par les catastrophes climatiques qui ont frappé le pays pendant trois hivers consécutifs, privant les populations rurales de leurs moyens de subsistance. UN والفقر يشمل ما يقرب من ثلث السكان، وهذا يرجع بصفة خاصة إلى الكوارث المناخية التي أصابت البلد على مر ثلاثة فصول متعاقبة من فصول الشتاء، حيث حُرِم سكان الريف من التماس سُبل الرزق.
    Diverses sections de la carotte glaciaire profonde de 3 624 mètres extraite à Vostok ont été analysées afin d'étudier la présence de divers métaux lourds auxquels on attribue les changements climatiques qui se sont produits au cours des 240 000 dernières années. UN 63 - وجرى تحليل أجــزاء متنوعة من جليد بحيرة فوستوك الجوفي العميق البالغ عمقه 624 3 مترا من أجل دراسة مكامن معادن ثقيلة متنوعة يرتبط وجودها بالتغيرات المناخية التي طرأت خلال 000 240 سنة مضت.
    Dans le domaine de l'environnement, nous notons la grande fréquence des catastrophes climatiques qui entraînent une réduction de la production agricole; celles-ci incluent notamment la sécheresse, la désertification, le gel, la hausse des températures et le diminution des ressources hydriques. UN ومن الناحية البيئية، نخص بالذكر تواتر حدوث الكوارث المناخية التي تتسبب في تقلص الإنتاج الزراعي، والمتمثلة في الجفاف والتصحر والصقيع وارتفاع درجات الحرارة وقلة الموارد المائية.
    Je voudrais enfin vous rappeler que notre monde actuel connaît des mutations importantes et se trouve confronté à de sérieux défis de caractère mondial, comme les changements climatiques, qui sont le principal thème de cette session annuelle. UN في الأخير، أود أن أذكر بأن عالمنا اليوم يعيش تحولات هامة جدا ويواجه تحديات ملحة وذات طابع شامل، ومنها التغيرات المناخية التي شكلت الموضوع الرئيسي في دورتنا هذه.
    Le Groupe d'experts pourrait conseiller aux pays de repérer les facteurs climatiques qui influent sur la vulnérabilité face aux changements climatiques dans le cadre de ses observations techniques sur les projets de PANA. UN ● قيام فريق الخبراء، عند إبداء تعليقات تقنية على مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف، بتقديم المشورة للبلدان في تحديد العوامل المناخية التي تؤثر في التعرض لمخاطر المناخ.
    Les fonds des donateurs au profit du Fonds multilatéral pourraient être monétisés pour capitaliser très tôt sur les projets visant à maximiser les avantages climatiques qui en découlent; UN ويمكن إعطاء قيمة نقدية لأموال المانحين المقدمة للصندوق المتعدد الأطراف لدعم المشاريع من أجل الحصول على الحد الأعلى من الفوائد المناخية التي تنتجها؛
    Au regard de ces conflits et aléas climatiques qui échappent, certes, au contrôle des femmes, parvenir à réduire la pauvreté est un combat qui reste à gagner. UN وبالنظر إلى هذه النزاعات والتقلبات المناخية التي تقع على وجه التأكيد خارج سيطرة النساء، فإن تحقيق الحد من الفقر لا يزال معركة لم نكسبها بعد.
    Les analyses effectuées ont porté surtout sur les changements climatiques qui pourraient résulter du rejet de poussières dans l'atmosphère après une explosion nucléaire. UN 16 - وقد ركزت التحاليل مؤخرا على التغيرات المناخية التي قد تحدث نتيجة لانتشار الغبار المتأتي من الانفجارات النووية في الغلاف الجوي.
    Le Comité estime que des valeurs résiduelles inférieures comprises entre 1 % et 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus, conformément aux normes retenues dans les milieux industriels pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. UN ويرى الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة بالنسبة للأصناف المعنية نظراً إلى بُعد الموقع وقسوة لأحوال المناخية التي كانت تُستخدم فيها الأصول.
    Le Comité estime que des valeurs résiduelles moindres allant de 1 % à 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus conformément aux normes retenues dans ce secteur pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. UN ويجد الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة الخاصة بالأصناف المعنية نظراً إلى بعد الموقع وقسوة الأحوال المناخية التي كانت تُستعمل فيها الأصول.
    Les forts taux d'émission de gaz à effet de serre sont à l'origine des variations climatiques que connaît le monde et des conséquences préjudiciables de ces variations. UN وتتسبب هذه الانبعاثات ذات المستويات المرتفعة من غازات الدفيئة في التقلبات المناخية التي يمر بها العالم وفي الآثار السلبية لهذه التقلبات.
    Ainsi la réduction des émissions de HFC résultant de leur réglementation par le Protocole de Montréal n'aura pas pour effet de donner une marge supplémentaire en matière de plafonnement dans le cadre du régime résultant des négociations sur le climat d'après 2012 qui permettrait l'émission d'un autre gaz à effet de serre. UN وبهذه الطريقة فإن ما ينشأ من التنظيم بمقتضى بروتوكول مونتريال من تخفيضات في انبعاثات مركبات الكربون الهيدروفلورية لن يؤدي إلى مجرد توفير مجال إضافي تحت الحد الأعلى المقرر في إطار النظام الذي سينتج من المفاوضات المناخية التي ستجرى بعد عام 2012 بحيث يسمح بانبعاثات لغازات الاحتباس الحراري الأخرى.
    La preuve est désormais faite qu'il n'y a pas de déterminisme climatique qui vouerait les pays chauds au despotisme et les pays tempérés à la démocratie. UN وقد ثبت بشكل قاطع أنه لا يوجد ما يسمى الحتمية المناخية التي تقضي على البلدان الحارة بالاستبداد والبلدان المعتدلة الطقس بالديمقراطية.
    L'Organisation de la Conférence islamique (OCI), la deuxième organisation mondiale intergouvernementale, après l'ONU, avec 54 États membres, représente plus d'un milliard de personnes qui habitent de vastes territoires géographiques du monde allant de l'océan Pacifique à l'océan Atlantique, avec tous les types de terre, de mer et de conditions climatiques dont la planète est dotée. UN إن منظمة المؤتمر اﻹسلامي، وهي ثاني أكبر منظمة حكومية دولية في العالم بعد اﻷمم المتحدة بدولها اﻷعضاء اﻷربع والخمسين، تمثل أكثر من بليون نسمة يسكنون أقاليم جغرافية شاسعة في العالم تمتد بين المحيطين الهادئ واﻷطلسي، تضم كل أنواع التربة والبحار والظروف المناخية التي يحظى بها هذا الكوكب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد