ويكيبيديا

    "المناخ الجديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nouveau climat
        
    • climat nouveau
        
    Le nouveau climat qui règne dans ces organismes favorise une plus grande coopération pour le développement, sans préjuger des attributions de l'Organisation des Nations Unies. UN إن المناخ الجديد في هذه الهيئات يبشر بمزيد من التعاون بشأن التنمية دون المساس بسلطة اﻷمم المتحدة.
    Nous insistons, en nous en félicitant, sur le nouveau climat qui règne actuellement sur le développement économique de la Transnistrie. UN ونؤكد مع الارتياح على المناخ الجديد الذي يسود اليوم في مجال التنمية الاقتصادية لمنطقة ترانسنيستريا.
    Ce nouveau climat de coopération internationale n'a toutefois pas été sans problèmes ni revers. UN ولكن هذا المناخ الجديد للتعاون الدولي لا يخلو من المشاكل والنكسات.
    Nous espérons que dans le nouveau climat de l'après-guerre froide, où l'affrontement cède de plus en plus le pas au dialogue, il sera possible de trouver un moyen de régler la question actuelle grâce à la négociation et au dialogue. UN وفي هذا المناخ الجديد السائد فيما بعد الحرب الباردة، حيث تخلي المواجهة على نحو متزايد الطريق إلى الحوار، نأمل أن يتم قريبا العثور على طريقة ما لحل القضية الحالية من خلال التفاوض والحوار.
    Ces accords, qui résultent du climat nouveau et prometteur entourant les relations qu'entretiennent ces deux Etats et de leur dialogue intensif touchant aux questions stratégiques, constituent une garantie majeure de paix et de sécurité dans le monde actuel. UN فهذه الاتفاقات، التي تعكس المناخ الجديد والوعي في العلاقات بين هاتين الدولتين وحوارهما المكثﱠف بشأن القضايا الاستراتيجية، تشكل ضمانا رئيسيا للسلم واﻷمن في العالم اليوم.
    77. Le nouveau climat qui prévaut après la fin de la guerre froide facilite la coopération internationale dans divers domaines, notamment dans le domaine de l'information et de la communication. UN ٧٧ - وأضاف قائلا إن المناخ الجديد الذي يسود بعد انتهاء الحرب الباردة يسهل التعاون الدولي في مختلف المجالات، ولا سيما في مجال اﻹعلام والاتصال.
    Le Conseil a montré qu'il est capable de se pencher sur cette sorte de questions, et nous sommes heureux de constater qu'il fait des tentatives pour changer ses habitudes afin de mieux tenir compte du nouveau climat qui règne à l'Organisation. UN وقد أظهر المجلس أنه قادر على التصدي لهذه اﻷنواع من المسائل، ونحن مسرورون حقا بأن المجلس يقوم ببعض المحاولات ﻹصلاح طرائق عمله لييسر المناخ الجديد السائد في هذه المنظمة.
    Le nouveau climat d'appui politique était un fondement essentiel dont le PNUD n'avait pas bénéficié depuis un certain temps. UN 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت.
    Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. UN 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها.
    Le nouveau climat d'appui politique était un fondement essentiel dont le PNUD n'avait pas bénéficié depuis un certain temps. UN 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت.
    Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. UN 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها.
    │ permanentes entre les pouvoirs publics et les ONG ont été mis en place. Le │ │ nouveau climat de confiance qui s'est instauré a permis à ces organisations │ UN وأتاح المناخ الجديد من الثقة للمنظمات غير الحكومية أن تشعر بأنها شريكة رئيسية في تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية وتنفيذها لبرامج الدعم الذاتي.
    Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Ce nouveau climat a permis, il y a un an, à notre organisation d'accueillir avec émotion l'Afrique du Sud, après avoir combattu avec succès le système de l'apartheid, mettant ainsi fin à l'une des questions les plus douloureuses inscrites depuis bien des années à son ordre du jour. UN وهذا المناخ الجديد مكﱠن المنظمة من أن ترحب ترحيبا حارا، قبل عام، بجنوب افريقيا في أعقاب انتصارها الناجح على نظام الفصل العنصري، مما أدى بعد سنوات عديدة إلى إقفال أكثر بنود جدول أعمالها إثارة لﻷلم.
    Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Nous prenons bonne note de la présence, dans la salle de l'Assemblée, du Ministre sud-africain des affaires étrangères, M. Alfred Nzo, dont l'intervention a reflété de façon très positive le nouveau climat qui règne dans l'Afrique du Sud de l'après-apartheid. UN ونحيط علما على النحو الواجب بأن وزير خارجية جنوب افريقيا، السيد ألفريد نزو، الذي عبر بيانه بإيجابية شديدة عن المناخ الجديد في جنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري، موجود بيننا في قاعة الجمعية العامة هذه.
    En plus des distributions directes de secours, les institutions publiques devraient recevoir une assistance pour accroître leur autonomie et leur viabilité dans ce nouveau climat d’austérité budgétaire. UN 43 - وبالإضافة إلى التوزيع المباشر لتبرعات الإغاثة، ينبغي مساعدة المؤسسات الحكومية القائمة بما يتيح زيادة اعتمادها على نفسها واستدامتها في المناخ الجديد المتعلق بالميزانيات.
    Grâce à ce nouveau climat et à la détermination des partenaires de concrétiser les dispositions de l'Accord, de nombreux acquis ont pu être réalisés (voir ci—dessus). UN وبفضل هذا المناخ الجديد وعزم الشركاء على تنفيذ أحكام الاتفاق أُمكن تحقيق العديد من المنجزات (انظر ما ورد أعلاه).
    15. Comme on l'a déjà dit, l'essor économique a entraîné une forte demande de main-d'oeuvre et éliminé le chômage. Le nouveau climat a attiré sur l'île des travailleurs étrangers en quête de meilleures conditions de vie. UN ٥١- وكما ذُكر من قبل، فقد عزز الازدهار الاقتصادي الطلب الشديد على العمالة وأزال البطالة؛ وتسبب المناخ الجديد باجتذاب العمال اﻷجانب إلى الجزيرة بحثا عن معيشة أفضل.
    9. Les travaux du Comité spécial à sa dernière session, tenue en 1993, témoignent du climat nouveau qui règne sur la scène internationale. UN ٩ - وعكست أحدث الدورات التي عقدتها اللجنة المخصصة )١٩٩٣( المناخ الجديد الذي يشكل أساس عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد