Les changements climatiques ne mettent pas seulement les modes d'existence autochtones en danger, ils portent également atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتغير المناخ لا يفرض على نظم كسب الرزق لدى الشعوب الأصلية ضغوطاً فحسب، بل يقوض حقوق الإنسان الخاصة بها أيضاً. |
En ce moment où le monde est confronté à de nouvelles crises financières, nous ne devons pas oublier que les mesures destinées à lutter contre les changements climatiques ne peuvent pas attendre. | UN | الآن، والعالم يواجه المزيد من الاضطرابات المالية، علينا ألا ننسى بأن الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ لا يمكن أن تنتظر. |
Des approches régionales sont aussi nécessaires car les effets des changements climatiques ne s'arrêtent pas aux frontières nationales. | UN | كما أن النهج الإقليمية لازمة لأن آثار تغير المناخ لا تقتصر على الحدود الوطنية. |
Le changement climatique ne connaît ni frontières nationales ni frontières générationnelles. | UN | فتغير المناخ لا يعرف حدودا بين الدول أو الأجيال. |
L'accord en question doit clairement stipuler que le règlement du problème du changement climatique ne peut être séparé du combat pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ويجب أن يسلم الاتفاق بأن معالجة مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
Le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | والطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات. |
Le caractère indépendant des processus régissant l'adaptation aux changements climatiques n'est pas un facteur de nature à limiter la mise au point de ces outils. | UN | الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات. |
Dans l'ensemble, ces moyens financiers mis à la disposition de l'Afrique pour lutter contre les effets des changements climatiques sont loin de répondre aux besoins du continent. | UN | 87 - وعموماً، فإن المبالغ المصروفة لأفريقيا لغرض تمويل المناخ لا تلبي حتى الآن احتياجات التمويل الخاصة بالقارة. |
J'affirme ici que les efforts déployés pour remédier aux changements climatiques ne doivent pas compromettre la réalisation des objectifs pour le développement des pays en développement. | UN | ولذلك، أكرر التأكيد على أن جهود التصدي لتغير المناخ لا ينبغي أن تمس تحقيق الأهداف الإنمائية للبلدان النامية. |
Toute solution visant à résoudre le problème des changements climatiques ne doit pas compromettre le développement économique et social des pays en développement. | UN | وأي حل لمعالجة مشكلة تغير المناخ لا ينبغي أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
L'observation des effets des changements climatiques ne laisse pas entrevoir un futur radieux pour l'humanité, en particulier pour les petits États insulaires et les pays les moins avancés. | UN | إن مراقبة آثار تغير المناخ لا تبشر بمستقبل مشرق للبشرية، وخاصة للدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا. |
Je voudrais souligner que les changements climatiques ne constituent pas une question environnementale isolée. | UN | وأود أن أؤكد على أن تغير المناخ لا يشكل مسألة بيئية منفصلة. |
Les changements climatiques ne connaissent pas les frontières et ne respectent pas la souveraineté nationale. | UN | وتغير المناخ لا يعرف حدودا ولا يحترم سيادة وطنية. |
Cependant, les changements climatiques ne sauraient être considérés exclusivement comme un problème d'environnement; nous avons besoin d'une approche plus intégrée. | UN | إلا أن تغير المناخ لا يجوز النظر إليه حصرا كتحد إنمائي؛ بل نحتاج إلى نهج متكامل أكثر. |
Les dirigeants du Groupe des Huit sont unanimes à estimer que les défis posés par les changements climatiques ne peuvent être efficacement relevés que par la contribution de toutes les grandes puissances économiques, conformément au principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأضاف أن قادة مجموعة البلدان الثمانية يشاركون في الرأي بأن تحدي تغير المناخ لا يمكن مواجهته إلا عن طريق المساهمات من جانب كافة الاقتصادات الرئيسية، تمشياً مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
En outre, les risques liés aux changements climatiques ne sont pas suffisamment pris en compte dans les stratégies actuelles de réduction des catastrophes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المخاطر التي يشكلها تغير المناخ لا تتجلى بالقدر الكافي في الاستراتيجيات القائمة حاليا للحد من الكوارث. |
Les efforts de lutte contre le changement climatique ne devaient pas obligatoirement être préjudiciables au développement. | UN | 8 - وأضاف أن جهود مكافحة تغير المناخ لا ينبغي أن تضر التنمية. |
La désertification et le changement climatique ne connaissant pas les frontières nationales, ces problèmes exigent des solutions aux niveaux mondial et régional qui soient fondées sur une coopération et un partenariat étroits entre peuples et nations. | UN | ولما كانت قضايا التصحر وتغير المناخ لا تعرف حدودا وطنية فإنها تتطلب حلولا عالمية وإقليمية تقوم على التعاون الوثيق والمشاركة بين الدول والشعوب. |
La reconnaissance par la communauté internationale du fait que le problème du changement climatique ne peut ni ne doit être traité à part est également d'une grande importance. | UN | ومن المهم بشكل مماثل، أنه يشكّل اعترافا من جانب المجتمع الدولي بأنه يقر بأن مسألة تغير المناخ لا يمكن أن يُنظر إليها، وينبغي ألا ينظر إليها، بمعزل عن الاعتبارات الأخرى. |
Et pourtant, le rythme des négociations portant sur les changements climatiques n'est pas à la mesure de l'urgence signalée par la science. | UN | ولكن وتيرة مفاوضات تغير المناخ لا تناسب الطابع الملح الذي يؤكده العلم. |
L'adoption de mesures pour lutter contre les changements climatiques n'implique pas nécessairement une baisse du niveau de vie, mais exige certainement des changements dans les modes de vie. | UN | ومضى يقول إن العمل في مجال تغير المناخ لا يعني تخفيض نوعية حياة الناس، ولكنه يتطلب تغيير طريقة حياتهم. |
Comme la Convention de Vienne de 1985 pour la protection de la couche d'ozone, la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques n'impose pas d'engagements quantitatifs pour limiter les gaz à effet de serre. | UN | وعلى غرار اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون لعام 1985، فإن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ لا تنشئ التزامات كميَّة للحد من غازات الدفيئة. |
Étant donné que les effets des changements climatiques sont inévitables dans le court et moyen terme, l'adaptation doit être traitée avec le même degré d'urgence que l'atténuation. | UN | ونظرا لأن آثار تغير المناخ لا مفر منها في الأجلين القصير والمتوسط، يلزم تناول التكيف بنفس القدر من الاستعجال الذي يجري به تناول التخفيف. |