Pour certains petits États insulaires, les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qu'ils entraînent mettent en péril leur existence même. | UN | وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها. |
Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, | UN | وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛ |
L'accent est mis de plus en plus sur l'adaptation aux changements climatiques et sur les systèmes d'intervention face aux catastrophes naturelles qui s'y rapportent. | UN | ويجري حاليا التركيز الإقليمي بشكل متزايد على التكيف مع تغير المناخ وما يتصل بذلك من نظم التصدي لحالات الكوارث الطبيعية. |
Malte estime que la question des changements climatiques et de leurs répercussions doit être traitée de façon plus collective et concertée parmi toutes les institutions et organisations internationales. | UN | وترى مالطة أنه لا بد من مناقشة تغير المناخ وما له من آثار بطريقة أكثر اتساقا وفعالية بين جميع المؤسسات والمنظمات الدولية. |
Cette situation va encore se dégrader en raison du changement climatique et étant donné les prévisions d'accroissement de la démographie mondiale - la population mondiale devant atteindre en principe les 9 milliards d'habitants d'ici à 2050. | UN | وذكرت أن هذا الوضع سيزداد سوءا بسبب تغير المناخ وما هو متوقع من زيادة عدد سكان العالم إلى 9 بلايين بحلول عام 2050. |
Préoccupés par le réchauffement mondial, les changements climatiques et leurs effets nuisibles, | UN | وإذ يساورنا القلق بشأن الاحتباس الحراري وتغير المناخ وما يخلفانه من آثار سلبية، |
L'Inde est parfaitement consciente de la difficulté soulevée par les changements climatiques et de la gravité des effets qu'ils auront sur chacun d'entre nous. | UN | والهند مدركة تماما للتحدي الذي يشكله تغير المناخ وما سيكون له من آثار خطيرة علينا جميعا. |
Elle est au cœur même du défi des changements climatiques, et cela a toujours été le cas. | UN | إنه جوهر التحدي الذي يشكله تغير المناخ وما زال. |
Les pays développés ont la plus grande part de responsabilité dans les changements climatiques et leurs effets. | UN | وتتحمل البلدان المتقدمة النمو المسؤولية الأكبر عن تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار. |
On a également mis sur pied un programme de recherche spécifique afin d'améliorer la connaissance des processus et des sensibilités qui aboutissent aux changements climatiques et des incidences de ces phénomènes sur les mesures d'adaptation. | UN | كما تم وضع برنامج بحوث مخصص لزيادة فهم عمليات تغير المناخ وما ينطوي عليه من جوانب حساسة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للتكيف. |
Les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qui en résulte accroîtront la vulnérabilité des petites nations insulaires et des pays à forte densité démographique. | UN | إن تغير المناخ وما يتبعه من ارتفاع مستوى البحر من شأنه زيادة ضعف البلدان والدول الجزرية الصغيرة ذات الكثافات السكانية المرتفعة. |
Il a noté en outre que les modèles climatiques régionaux perfectionnés étaient des outils essentiels pour planifier l'adaptation aux changements climatiques et à leurs effets; | UN | وتلاحظ الهيئة الفرعية كذلك أن أحدث النماذج المناخية الإقليمية تمثل أدوات بالغة الأهمية بالنسبة للتخطيط للتكيف مع تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار؛ |
Les habitants des grandes villes risquent d'être particulièrement vulnérables face à des changements climatiques et à leurs incidences négatives (extrême pollution atmosphérique, îlots thermiques, inondations et tempêtes, maladies transmises par des vecteurs, etc.). | UN | ويرجح أن يتضرر سكان المدن الكبيرة بوجه خـــاص مـن تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار ضارة مثل شدة تلوث الهواء، وجزر الحرارة، والفيضانات والعواصف واﻷمراض المنقولة بناقلات اﻷمراض. |
Le Japon, par exemple, avait accueilli des séminaires sur la science des changements climatiques et les politiques et mesures connexes organisés à l'intention d'agents de l'administration des pays de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | فقد استضافت اليابان مثلا حلقات دراسية من أجل الموظفين اﻹداريين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشأن علم تغير المناخ وما يتصل به من سياسات وتدابير. |
Il existe un lien avéré entre l'extrême pauvreté et les changements climatiques, et il ne fait aucun doute que les programmes d'action qui leur sont respectivement consacrés doivent aller de pair. | UN | 68 - ومضى يقول إن هناك صلة واضحة بين الفقر المدقع وتغيُّر المناخ. وما من شك في أن جداول الأعمال تنتمي إلى كلا الجانبين. |
Étant donné ces difficultés et les négociations politiques en cours sur les changements climatiques et des questions connexes, la délégation du Royaume-Uni continue de douter de l'utilité de poursuivre les travaux sur le sujet. | UN | وبالنظر إلى تلك التحديات والمفاوضات السياسية الجارية بشأن تغير المناخ وما يتصل به من مسائل، قال إن وفد بلده ما زال يساوره شك بشأن جدوى مواصلة النظر في هذا الموضوع. |
Selon des travaux de recherche actuels, les changements climatiques et leurs conséquences soulignaient davantage l'importance des réserves d'eau douce, et en particulier d'eaux souterraines potables, qui constitueraient une ressource très précieuse à l'avenir. | UN | ووفقا للأبحاث الراهنة، يزيد تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار من أهمية احتياطيات المياه العذبة، ولا سيما المياه الجوفية النظيفة، باعتبارها موردا طبيعيا ذا قيمة كبيرة للغاية في المستقبل. |
On retiendra que la Convention ne lie pas l'obligation faite à l'État d'atténuer les changements climatiques et leurs effets aux dommages transfrontières causés à d'autres États. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه بموجب الاتفاقية لا تتوقف واجبات الدول بالتخفيف من تغير المناخ وما ينجم عنه من آثار على حدوث ضرر عابر للحدود يلحق بالدول الأخرى. |
En outre, il continue de produire chaque jour des revues de presse qui donnent un aperçu des principaux articles parus au niveau mondial au sujet du processus engagé par l'ONU en matière de changements climatiques et des manifestations organisées dans ce domaine. | UN | وواصل البرنامج إعداد موجز أقوال الصحف اليومية، مما يتيح تقديم نبذة عن أهم ما يتداوله الإعلام على الصعيد العالمي بشأن عملية الأمم المتحدة المتعلقة بتغير المناخ وما يطرأ من أحداث في هذا الصدد. |
Il est nécessaire un peu partout de renforcer la capacité des gouvernements de prévoir les effets du changement climatique et des catastrophes | UN | من الضروري القيام على نطاق واسع بتعزيز قدرة الحكومات على التنبؤ بتغير المناخ وما يتصل به من كوارث طبيعية وقدرتها على التأهّب لهذه الكوارث والتخفيف من آثارها |
Le PNUE a joint ses forces à celles d'''''autres organisations et parties prenantes pour relever les défis posés par le changement climatique et d'''''autres questions s'''''y rapportant, telles l'''''élimination de la pauvreté, la réduction des risques de catastrophe et l'''''adaptation aux changements climatiques. | UN | وقد انضم إلى الوكالات الأخرى وغيرها من أصحاب المصلحة للتصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ وما يتصل به من مسائل مثل استئصال شأفة الفقر، وخفض مخاطر الكوارث، والتكيف إزاء تغير المناخ. |
Au-delà des rigueurs du climat et des problèmes qu'elles engendrent, la corne de l'Afrique est souvent associée aux guerres fratricides. | UN | وإلى جانب قسوة المناخ وما يسببه من مشاكل، كثيراً ما يرتبط القرن الأفريقي بالحروب بين الأشقاء. |
Elle approuve la recommandation du Secrétaire général concernant la nécessité d'accroître les investissements dans le suivi du climat et les activités connexes de gestion et de réduction des risques de catastrophe hydrométéorologiques et l'inclusion de la réduction des risques dans les politiques et programmes nationaux d'adaptation au changement climatique. | UN | ويؤيد توصية الأمين العام بزيادة الاستثمار في رصد المناخ وما يرتبط بذلك من إدارة المخاطر، وأنشطة الحد من الأخطار أثناء التصدي لمخاطر الأحوال الجوية والمياه، وبشأن إدخال الحد من الأخطار في سياسات وبرامج التكيُّف مع تغيُّر المناخ. |