50. Ces règles peuvent varier selon la nature du réclamant concurrent. | UN | 50- وقد تختلف قواعد الأولوية تبعا لطبيعة المطالب المنازع. |
Cette approche s'explique par le fait que, en acceptant le créancier garanti concurrent comme client, la banque dépositaire consent en fait à déclasser sa créance. | UN | والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن المصرف الوديع، بقبوله الدائن المضمون المنازع زبونا لديه، فقد وافق بالفعل على التنازل عن أولوية مطالبته. |
Réclamant concurrent 77. Le terme " réclamant concurrent " figure aux articles 94, 10, 24, 26, 31, 437, 454 et 464. | UN | 77- يظهر مصطلح المطالِب المنازع في المواد 9 فقـرة 4، و10، و24، و26، و31، و43 فقـرة 7، و45 فقرة 4، و46 فقرة 4. |
Il en est ainsi même si la sûreté concurrente est devenue opposable avant celle détenue par le créancier garanti qui a le contrôle.] | UN | وهذه هي الحالة حتى إذا أصبح الحق الضماني المنازع نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الحق الضماني الذي يمتلكه الدائن المضمون الذي له السيطرة.] |
La protestation a pour effet juridique < < que l'état de choses contesté n'est plus opposable à l'État qui proteste, lequel peut alors faire valoir ses propres droits > > . | UN | والأثر القانوني للاحتجاج هو أنه يصبح من غير الممكن التذرع بالأوضاع القانونية المنازع فيها ضد الدولة المحتجة التي تستمر في إنفاذ حقوقها(). |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Article 26-2: Nous estimons que la référence au " réclamant concurrent " est trop générale dans le cadre de l'article 26. | UN | المادة 26، الفقرة 2: نعتقد أن الاشارة، في سياق المادة 26، إلى " المطالب المنازع " أوسع مما ينبغي. |
Les intérêts primaires d'un réclamant concurrent consistent à déterminer si un bien particulier d'un constituant est grevé d'une sûreté. | UN | 30 - المصلحة الأساسية للمطالب المنازع هي معرفة ما إذا كان هناك رهن على أي من موجودات المانح. |
Cette approche s'explique par le fait que, en acceptant le créancier garanti concurrent comme client, la banque dépositaire libère en général sa créance dans l'accord de dépôt conclu avec son client. | UN | والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن المصرف الوديع، بقبولـه الدائن المضمون المنازع زبونا لديه، يتنازل عموما عن مطالبته في اتفاق الإيداع الذي أبرمه مع زبونه. |
21. Des termes importants tels que " créance future " , " écrit " , " notification de la cession " , " situé " , " priorité " , " réclamant concurrent " et " contrat financier " sont définis à l'article 5. | UN | 21- المصطلحات الهامة مثل " المستحق الآجل " و " الكتابة " و " الإشعار " و " المقر " و " الأولوية " و " المطالب المنازع " و " العقد المالي " معرّفة في المادة 5. |
Inversement, si un avis de sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé a fait l'objet d'une inscription avant la sûreté du réclamant concurrent sur les biens donnant naissance au produit, c'est la sûreté du créancier sur le produit en tant que bien initialement grevé qui aura la priorité. | UN | أما إذا جرى تسجيل إشعار بشأن الحق في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية قبل قيام الدائن المنازع بإجراء تسجيل بشأن الموجودات التي تولدت عنها العائدات، فعندئذ تعطى الأولوية للحق الضماني للدائن في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
Le terme " réclamant concurrent " est défini à l'alinéa m) de l'article 5 de sorte que tous les conflits possibles de priorité soient soumis à la loi du lieu où est situé le cédant. | UN | وعرف مصطلح " المطالب المنازع " في المادة 5 (م)، وذلك لضمان احالة جميع نزاعات الأولوية الممكنة الى قانون مقر المحيل. |
" Réclamant concurrent " | UN | " المطالب المنازع " |
41. Le Groupe de travail a noté que si la notion de " réclamant concurrent " , dans le contexte d'un financement garanti, désignait un créancier garanti, un bénéficiaire du transfert d'un bien grevé, un créancier judiciaire ou un représentant de l'insolvabilité, dans le contexte du droit de propriété intellectuelle, elle comprenait également d'autres tiers tels que les contrevenants à un droit de propriété. | UN | 41- لاحظ الفريق العامل أنّ مفهوم " المطالب المنازع " ، وإن كان يعني في سياق التمويل المضمون دائنا مضمونا أو طرفا يُنقَل إليه الموجود المرهون أو دائنا بحكم القضاء أو ممثل إعسار، يشمل أيضا في سياق الملكية الفكرية أطرافا ثالثة أخرى مثل المتعدّين على حق من حقوق الملكية الفكرية. |
4. " Réclamant concurrent " | UN | 4- " المطالب المنازع " |
107. Alors que des doutes ont été émis sur la question de savoir si la signification différente du terme " réclamant concurrent " dans la loi sur la propriété intellectuelle devait être expliquée dans l'Annexe, il a été convenu qu'une explication serait utile, mais ne devrait pas traiter des questions de priorité. | UN | 107- بينما أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي شرح المعنى المختلف لمصطلح " المطالب المنازع " في إطار قانون الملكية الفكرية في المرفق، اتُفق على أن هذا التفسير قد يكون مفيدا، لكن لا ينبغي توسيعه ليشمل مناقشة مسائل الأولوية. |
Si la sûreté sur le bien initialement grevé a fait l'objet d'une inscription avant la sûreté du réclamant concurrent sur le produit, c'est elle qui pourrait avoir la priorité. (voir A/CN.9/631, recommandation 80). | UN | فإذا ما كان تسجيل الحق في الموجودات المرهونة الأصلية قد جرى قبل قيام المطالب المنازع بتسجيل حقه في العائدات فيمكن إعطاء الأولوية للحق الضماني الأول (التوصية 80 في الوثيقة A/CN.9/631). |
En revanche, dans de nombreux États, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle prévoit qu'une sûreté ou un transfert postérieur concurrent ne peut l'emporter que s'il est inscrit en premier et si le créancier ou le bénéficiaire n'a pas eu connaissance d'un transfert antérieur concurrent. | UN | 6- وفي المقابل، ينص القانون المتعلق بالملكية الفكرية في عديد من الدول على أن النقل المنازِع اللاحق، أو الحق الضماني المنازع اللاحق، لا يجوز أن يكتسب أولوية إلا إذا كان قد سُجّل أولا وحُصل عليه دون علم بوجود نقل منازع سابق. |
175. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière grevant des biens de consommation en garantie du paiement de leur acquisition est opposable dès sa constitution et que, sous réserve des dispositions de la recommandation 177, elle a priorité sur une sûreté réelle mobilière concurrente non liée à leur acquisition qui a été créée par le constituant. | UN | 175- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الاحتيازي في السلع الاستهلاكية يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة حال إنشائه وتصبح له أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي المنازع الذي ينشئه المانح، باستثناء ما تنص عليه التوصية 177. |
b) Une sûreté réelle mobilière grevant des stocks en garantie du paiement de leur acquisition a priorité sur une sûreté réelle mobilière concurrente non liée à leur acquisition qui a été créée par le constituant (même si la seconde est devenue opposable avant la première), à condition que: | UN | (ب) للحق الضماني الاحتيازي في المخزون أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي المنازع الذي أنشأه المانح (حتى إذا أصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح الحق الضماني الاحتيازي نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، شريطة ما يلي: |
5.5 Pour ce qui est du paragraphe 3 e) de l'article 14, il n'est pas contesté qu'aucun effort n'a été fait pour que trois témoins à décharge qui pouvaient fournir un alibi à l'auteur soient cités au procès. | UN | ٥-٥ وفيما يتعلق بالفقرة ٣ )ﻫ( من المادة ١٤، فإن من غير المنازع عليه أنه لم تبذل أية جهود لجعل شهود اﻹثبات الثلاثة يشهدون لصالح مقدم البلاغ أثناء المحاكمة. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |