À cela s'ajoutent le fort taux de chômage, le fait que la criminalité est très répandue et la multiplication des litiges fonciers dans différentes régions du pays. | UN | وازداد الوضع تفاقما بسبب ارتفاع مستويات البطالة، وانتشار الجرائم وزيادة المنازعات على الأراضي في شتى أرجاء البلد. |
Un plan des litiges fonciers et des parties prenantes dans trois districts du comté de Lofa est en cours d'établissement. | UN | ويجري حالياً رسم خرائط بشأن المنازعات على الأراضي وأصحاب المصلحة في ثلاث مناطق من مقاطعة لوفا. |
Le secteur ouest demeure instable, marqué par la violence, qu'elle soit ethnique ou associée à des différends fonciers. | UN | ولا يزال القطاع الغربي سريع التأثر بالعنف الطائفي والناشئ عن المنازعات على الأراضي. |
Dans un effort de régler les arriérés liés à la question foncière et de promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes, le Gouvernement des Îles Salomon mène des concertations en vue d'un projet de loi visant l'institution d'un mécanisme tribal de règlement des différends fonciers 2012. | UN | وفي محاولة لفض النزاعات المتراكمة على الأراضي وتوفير المزيد من المساواة بين الرجل والمرأة، تجري حكومة جزر سليمان حاليا مشاورات بشأن مشروع قانون أفرقة تسوية المنازعات على الأراضي القبلية لعام 2012. |
À Sanniquellie, j'ai rencontré un certain nombre de chefs traditionnels afin de connaître les mécanismes traditionnels qu'ils utilisent pour régler les différends fonciers. | UN | وأثناء وجودي في سانيكيلي، التقيت أيضا مع عدد من الزعماء التقليديين لمعرفة الآليات التقليدية البديلة التي يستخدمونها للتعامل مع المنازعات على الأراضي. |
Toujours dans l'ouest, les litiges fonciers restent une source majeure de tension et de violence. | UN | وتبقى المنازعات على الأراضي في غرب البلاد هي أيضا مصدرا رئيسيا للتوتر والعنف. |
L'accélération des retours de réfugiés a exacerbé les conflits fonciers. | UN | 48 - لقد زاد ارتفاع معدل عودة اللاجئين من تفاقم المنازعات على الأراضي. |
Adoption d'une loi sur des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers | UN | اعتماد تشريعات بشأن آلية بديلة لتسوية المنازعات على الأراضي |
La Mission aidera le Gouvernement à mettre au point les mécanismes et procédures juridiques de règlement des litiges fonciers voulus. | UN | 66- وسوف تساعد البعثة الحكومة في وضع آليات وإجراءات قانونية ملائمة لتسوية المنازعات على الأراضي. |
Elle continuera également d'appuyer les efforts déployés par l'État pour formuler des politiques et institutionnaliser des mécanismes formels de règlement des litiges fonciers. | UN | وستواصل أيضا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع سياسات وإضفاء الطابع المؤسسي على آليات رسمية لتسوية المنازعات على الأراضي. |
Suivi de 24 audiences concernant des litiges fonciers ruraux en vue d'évaluer l'efficacité du système judiciaire dans le domaine de la propriété foncière et remise d'un rapport au Gouvernement | UN | رصد 24 جلسة محاكمة بشأن المنازعات على الأراضي الريفية لتقييم أداء الهيئة القضائية في معالجة القضايا المتعلقة بالأراضي وتقديم تقرير إلى الحكومة في هذا الشأن |
La loi sur des modes alternatifs de règlement des litiges fonciers n'a pas été élaborée à cause du retard pris par le Gouvernement dans les consultations avec les parties prenantes, lesquelles ont à nouveau été retardées par l'épidémie d'Ebola. | UN | لم يصغ التشريع المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات على الأراضي بسبب التأخر في مشاورات الحكومة مع أصحاب المصلحة، والتي تأخرت أكثر بسبب تفشي داء إيبولا. |
Avec l'appui du Fonds pour la consolidation de la paix, des progrès considérables ont été accomplis au niveau du programme concernant les modes alternatifs de règlement des litiges fonciers. | UN | 10 - وأحرز برنامج الأسلوب البديل لتسوية المنازعات على الأراضي تقدما هاما بدعم من صندوق بناء السلام. |
Il a noté que la violence interethnique trouvait son origine dans des différends fonciers et que la contradiction entre le code de la nationalité ivoirienne et les lois relatives à la citoyenneté en vigueur dans la sous-région se traduisait par des cas d'apatridie. | UN | كما لاحظت أن المنازعات على الأراضي أشعلت نار العنف الطائفي وأن تضارب قانون الجنسية الإيفواري وقوانين المواطنة على الصعيد دون الإقليمي تسبب في حالات انعدام الجنسية. |
Il s'agit là d'une initiative encourageante, considérant la fréquence des différends fonciers qui, ces derniers mois, ont fait plusieurs victimes et entraîné la destruction de biens. | UN | وهذه مبادرة محمودة، بالنظر إلى تواتر المنازعات على الأراضي مما أودى، في الأشهر الأخيرة، بحياة أشخاص عديدين وتسبب في تدمير الممتلكات. |
Des représentants de déplacés ont demandé plus de précisions dans le règlement des différends fonciers entre les déplacés et les communautés nouvellement établies. | UN | ودعا بعض ممثلي النازحين إلى ضرورة أن تكون الوثيقة أكثر تحديدا في تغطية مسألة فض المنازعات على الأراضي بين النازحين والجماعات حديثة الاستيطان. |
Les participants devaient aborder toutes sortes de questions et conflits, mais ont mis l'accent sur les différends fonciers. | UN | وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي. |
La mission a constaté que l'Autorité régionale pour le Darfour et la Commission foncière travaillaient de façon harmonieuse au Darfour méridional et avaient élaboré des projets visant à résoudre les différends fonciers et à protéger l'environnement. | UN | ولوحظ أن السلطة الإقليمية لدارفور ومفوضية الأراضي بالولاية تعملان في وئام في جنوب دارفور، ضمن إطار خطط لحل المنازعات على الأراضي وحماية البيئة. |
L'État partie a mis en place dans la Tanzanie continentale un système distinct des tribunaux civils ordinaires pour trancher les litiges fonciers. | UN | 88- أنشأت الدولة الطرف في تنزانيا القارية نظاماً منفصلاً للتعامل مع المنازعات على الأراضي المحالة من المحاكم المدنية العادية. |
les litiges fonciers, l'appartenance politique et les sombres perspectives de revenus, le fait que, nés en Tanzanie, la majorité des rapatriés n'ont jamais vécu au Burundi, sont autant de sources potentielles de conflit. | UN | وقد تنشأ صعوبات بسبب المنازعات على الأراضي أو الانتماء السياسي، وضعف احتمالات إدرار الدخل، وبسبب أن غالبية العائدين ولدوا في جمهورية تنزانيا المتحدة ولم يعيشوا قط في بوروندي. |
42. Dans plusieurs provinces, en particulier dans les zones où les conflits fonciers sont omniprésents et inquiétants, les ONG sont souvent tenues d'informer les autorités provinciales ou d'obtenir leur autorisation avant de rendre visite aux villageois de la région, ou d'organiser des ateliers ou des réunions. | UN | 42- وفي عدة أقاليم، وبخاصة في المناطق التي تنتشر وتحتد فيها المنازعات على الأراضي والموارد الطبيعية، كثيراً ما يُشترط على المنظمات غير الحكومية أن تُخطر السلطات الإقليمية أو حتى أن تستأذن منها قبل زيارة القرويين وعقد حلقات العمل أو الاجتماعات. |
Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. | UN | واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي. |
D'une manière plus générale, il faudrait doter les pays africains des capacités nécessaires à la prévention et au règlement des différends relatifs à la terre, à l'eau et aux ressources naturelles qui peuvent déboucher sur la violence, et renforcer les moyens qui existent déjà dans ce domaine. | UN | وبصورة أعم، هناك حاجة إلى بناء وتعزيز القدرات الوطنية في أفريقيا لمنع المنازعات على الأراضي والمياه والموارد الطبيعية التي قد تؤدي إلى العنف وتسوية تلك المنازعات. |
Avec la fin de la saison des pluies en octobre, les Dinka Ngok et les Misseriya pourraient être plus nombreux à retourner dans la zone d'Abyei, d'où la possibilité d'autres litiges au sujet des terres, de l'eau et d'autres ressources. | UN | 17 - وقد يؤدي انتهاء موسم الأمطار في تشرين الأول/أكتوبر إلى تزايد عدد العائدين من قبيلتي الدينكا نقوك والمسيرية إلى منطقة أبيي، مما قد يؤدي إلى مزيد من المنازعات على الأراضي والمياه والموارد الأخرى. |