Des mesures concrètes ont été prises pour renforcer les capacités des pays africains à prendre leur destin en mains et à concentrer leurs efforts sur la prévention et le règlement des conflits. | UN | ولقد اتخذت تدابير ملموسة لتعزيز الملكية اﻷفريقية والقدرة في التركيز على منع المنازعات وحلها. |
De nombreux représentants de groupes autochtones ont souligné l'extrême importance d'inclure dans le mandat de l'instance la prévention et le règlement des conflits. | UN | وأكد العديد من ممثلي السكان الأصليين على الأهمية البالغة لإدراج منع وقوع المنازعات وحلها في ولاية المحفل. |
L'enseignement est essentiellement axé sur les activités de prévention et le règlement des différends par l'entremise de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينصب تركيز البرنامج أساسا على منع المنازعات وحلها عن طريق الأمم المتحدة. |
6. Invite le Secrétaire général à fournir, à la demande des gouvernements intéressés, des services d'experts portant sur les problèmes des minorités, y compris sur la prévention et le règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes qui se posent ou risquent de se poser et qui concernent des minorités; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خبرة فنية كفؤة بشأن المسائل المتعلقــة باﻷقليات، بما في ذلك منع المنازعات وحلها بغية المساعدة بشأن الحالات الراهنــة أو المحتملة ذات الصلة باﻷقليات؛ |
La mise en oeuvre par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) de son mécanisme de prévention et de règlement des conflits devenait plus urgente, parallèlement aux efforts méritoires des femmes, que l'on pouvait désormais constater sur le terrain. | UN | ولقد أصبح وضع مبادرة منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن آلية منع المنازعات وحلها موضع التنفيذ مسألة أكثر إلحاحا، وكذلك المبادرات الجديرة بالثناء التي تقدمت بها المرأة والتي أصبحت اﻵن بارزة في هذا الميدان. |
On ne saurait donc accepter que le mandat de l'instance permanente inclue la prévention et le règlement des conflits. | UN | ولذلك لا يكون مقبولاً إدراج منع وقوع المنازعات وحلها في ولاية المحفل الدائم. |
vii) Comment mieux intégrer la prévention et le règlement des conflits, la réconciliation et la reconstruction en faisant appel aux droits de l'homme internationaux et au droit humanitaire ? | UN | `7` كيف يمكن القيام على نحو أفضل بإنشاء تكامل بين منع وقوع المنازعات وحلها والتوفيق فيها والإعمار بمساعدة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي؟ |
Elle se réjouit également que le Conseil de sécurité accorde une plus grande attention à la région de l'Afrique et qu'il ait créé un groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique, qui joue un rôle important en matière de maintien de la paix. | UN | كما أعرب عن ترحيبه بإيلاء مجلس الأمن قدراً أكبر من الاهتمام بالمنطقة الإفريقية وإنشائه الفريق العامل المخصص لمنع المنازعات وحلها في أفريقيا، الذي يؤدي دوراً مهماً في حفظ السلام. |
7. Document de travail supplémentaire sur la question des peuples autochtones et la prévention et le règlement des conflits | UN | 7- ورقة عمل إضافية بشأن مسألة الشعوب الأصلية ومنع المنازعات وحلها |
7. Document de travail supplémentaire sur la question des peuples autochtones et la prévention et le règlement des conflits | UN | 7- ورقة عمل إضافية بشأن مسألة الشعوب الأصلية ومنع المنازعات وحلها |
c) Au paragraphe 4, les mots " et sur la gestion, le règlement et la prévention des différends, " ont été remplacés par les mots " y compris sur la prévention et le règlement des différends " ; | UN | )ج( في الفقرة ٤ من المنطوق، أستعيض عن عبارة " وإدارة حالات المنازعات وحلها ومنعها " بعبارة " بما في ذلك منع المنازعات وحلها " ؛ |
95. L'Organisation des Nations Unies en tant que système de règlement des différends : comment améliorer les mécanismes de prévention et de règlement des conflits. | UN | ٩٥ - اﻷمم المتحدة باعتبارها منظومة لتسوية المنازعات: تحسين آليات منع المنازعات وحلها. |
Comme dans l'ex-Yougoslavie, ils entraînent des situations humanitaires catastrophiques, si bien que le Conseil a dû s'employer tout autant à atténuer la détresse des populations civiles touchées qu'à tenter de contenir et régler les conflits. | UN | وكما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، تترتب على هذه المنازعات كوارث إنسانية، وكان يتحتم على المجلس أن يولي التخفيف من معاناة السكان المدنيين المتضررين نفس ما يوليه من اهتمام للجهود المبذولة من أجل السيطرة على المنازعات وحلها. |
Il a été indiqué que le traité devrait être conçu pour aborder les questions relatives à la composition et aux pouvoirs de l'organe exécutif et à son mandat consistant à examiner et régler les différends. | UN | لوحظ أن أحكام المعاهدة ينبغي أن تكفل معالجة القضايا المتصلة بعضوية وسلطات المنظمة التنفيذية وولايتها المتمثلة في النظر في المنازعات وحلها. |
À cette fin, elle offre aux États Membres une tribune où ils peuvent engager un débat et une coopération dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تتيح الأمم المتحدة محفلا للدول الأعضاء للاشتراك في حوار وتعاون بشأن منع المنازعات وحلها. |