Il faut respecter un équilibre approprié entre la marge de manœuvre au niveau national et les disciplines et engagements internationaux. | UN | فأصبح المطلوب هو التوازن المناسب بين مساحة السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Prendre les mesures nécessaires pour continuer à établir ou maintenir un équilibre approprié entre les immunités ou les privilèges de juridiction et la possibilité de rechercher, poursuivre et de juger les infractions prévues dans la Convention; | UN | اتخاذ ما قد يلزم من تدابير من أجل المضي في إرساء أو صون التوازن المناسب بين الحصانات أو الامتيازات القضائية وإمكانية التحقيق في الجرائم المتعلقة بالاتفاقية وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم؛ |
iii) Prévoir des réunions en temps voulu entre le Président du Conseil et le Président de l'Assemblée générale afin de faciliter la coordination et la cohérence; | UN | ' 3` ترتيب الاجتماعات في الوقت المناسب بين رئيس المجلس ورئيس الجمعية العامة من أجل تعزيز التنسيق والاتساق؛ |
Il serait également important d'assurer une coopération appropriée entre le Comité du programme et de coordination du Conseil économique et social et le CAC. | UN | ومن المهم أيضا إيجاد التعاون المناسب بين لجنة البرنامج والتنسيق، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة التنسيق اﻹدارية. |
Une coordination adéquate des mécanismes d'évaluation de l'application des normes devrait être assurée de façon à optimiser la collecte des données et à garantir la cohérence. | UN | وينبغي الحرص على توفير التنسيق المناسب بين آليات تقييم تنفيذ المعايير بغية تعزيز عملية جمع البيانات وضمان اتساقها. |
À cet égard, nous voulons souligner l'importance d'une interaction adéquate entre les différents éléments de ces structures. | UN | وتــؤكد بــلادي فـــي هذا الصدد على أهمية التفاعل المناسب بين مختلف عناصر هذه اﻵليات. |
Il a également continué d'assurer la coordination nécessaire entre les membres des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وواصل مكتب الممثل الخاص أيضا كفالة التنسيق المناسب بين أعضاء الفريق القطري للأمم المتحدة. |
a) Participer aux efforts entrepris pour assurer une gestion viable du secteur de la foresterie dans la région de la CEE d’ici le début du XXIe siècle, maintenir un équilibre judicieux entre les fonctions productives, sociales et écologiques de la forêt. | UN | " )أ( اﻹسهام في تحقيق اﻹدارة المستدامة لقطاع اﻷحراج واﻷخشاب في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بحلول السنوات اﻷولى من القرن الحادي والعشرين، والمحافظة على التوازن المناسب بين الوظائف اﻹنتاجية والاجتماعية والبيئية للغابات. |
Il importerait, pour affiner le guide, de maintenir un équilibre approprié entre la nécessité d'attirer l'investissement privé et la protection des intérêts du gouvernement hôte et des utilisateurs des infrastructures. | UN | وقال إن من المهم في صقل هذا الدليل الحفاظ على التوازن المناسب بين اجتذاب الاستثمار الخاص وحماية مصالح كل من الحكومة المضيفة والمنتفعين بالهياكل اﻷساسية. |
En outre, le Greffier adjoint a pour responsabilités de faire en sorte que les conditions de détention respectent les normes internationales, d’assurer un équilibre approprié entre une gestion ordonnée des détentions et les droits des accusés, et il remplace le Greffier en son absence. | UN | وإضافة إلى ذلك، نائب المسجل مسؤول أيضا عن كفالة وفاء ظروف الاحتجاز بالمعايير الدولية وإقامة التوازن المناسب بين إدارة الاحتجاز على نحو منظم من جهة وحقوق المتهمين من جهة أخرى، وينوب عن المسجل. |
Il faudrait cependant que l'UNICEF établisse avec un équilibre approprié entre le contrôle et l'exécution de programmes présentant un bon rapport coût-efficacité en instituant les réformes proposées. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لليونيسيف عند الشروع في اﻹصلاحات المقترحة أن تكفل إقامة التوازن المناسب بين المراقبة وتنفيذ البرامج بطريقة تحقق فعالية التكاليف. |
Les États parties au Traité doivent trouver un équilibre approprié entre leurs obligations et responsabilités respectives énoncées dans ses dispositions. | UN | 50 - وأضاف أن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تجد التوازن المناسب بين التزاماتها ومسؤولياتها بموجب أحكام المعاهدة. |
Les États parties au Traité doivent trouver un équilibre approprié entre leurs obligations et responsabilités respectives énoncées dans ses dispositions. | UN | 50 - وأضاف أن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تجد التوازن المناسب بين التزاماتها ومسؤولياتها بموجب أحكام المعاهدة. |
Il est important d'avoir un échange d'informations en temps voulu entre les deux organes et une répartition claire du travail et des complémentarités. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نضمن تبادل المعلومات في الوقت المناسب بين الهيئتين والتقاسم الواضح للعمل والتكامل بينهما. |
Toutefois, les modalités de sa mise en oeuvre devraient être étudiées avec soin de façon à parvenir à l'équilibre voulu entre le renforcement du contrôle que les organes intergouvernementaux sont tenus d'exercer et le souci de ne pas créer un système qui engendrerait une bureaucratie encore plus envahissante qu'actuellement. | UN | ولكن ينبغي التدقيق في رسم طرائق تنفيذها تحقيقا للتوازن المناسب بين تعزيز مهمة المراقبة الموكلة للهيئات الحكومية الدولية وتجنب خلق نظام سيقود أيضا الى بيروقراطية أكثر مما هي عليه اﻵن. |
Il est également préoccupé par le manque de coordination appropriée entre les institutions et les organes gouvernementaux concernés par la protection des droits des enfants, au niveau national comme au niveau local. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء النقص في التنسيق المناسب بين مؤسسات وهيئات الحكومة المعنية بحماية حقوق الطفل على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le grand problème qui exige une solution à la veille du troisième millénaire est de trouver la synthèse appropriée entre l'aspiration générale à l'universalité et l'aspiration particulière à l'identité. | UN | والمشكلــة الرئيسية التي يجب حلها في فجر اﻷلفية الثالثــة هي إيجاد التوليف المناسب بين التطلع العــام الى العالمية وبين تطلع الفرد الى تحقيق ذاته. |
Assurer une séparation adéquate des tâches dans les systèmes informatiques | UN | كفالة الفصل المناسب بين الواجبات المتصلة بنظم تكنولوجيا المعلومات التابعة لها. |
On y avait souligné la nécessité d'une coordination adéquate entre les institutions de coopération technique oeuvrant dans le secteur du commerce. | UN | وأبرزت الحلقة الدراسية الحاجة إلى ضمان التنسيق المناسب بين وكالات التعاون التقني المتصلة بالتجارة. |
En outre, plusieurs spécialistes des questions humanitaires chargés de la liaison seraient déployés principalement dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine afin d'assurer la liaison nécessaire entre la mission, les équipes de pays des Nations Unies et l'ensemble des agents humanitaires travaillant dans ces régions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري إيفاد عدد من موظفي الاتصال في المجال الإنساني كجزء من البعثة، وسيكون مقرهم بالدرجة الأولى في شرق تشاد وفي شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، لكفالة الاتصال المناسب بين البعثة وأفرقة الأمم المتحدة القطرية ومجتمع الأنشطة الإنسانية الأوسع نطاقا في تلك المناطق. |
b) Participer aux efforts entrepris pour assurer une gestion viable du secteur de la foresterie dans la région de la CEE d'ici le début du XXIe siècle, maintenir un équilibre judicieux entre les fonctions productives, sociales et écologiques de la forêt. | UN | )ب( اﻹسهام في تحقيق اﻹدارة المستدامة لقطاع اﻷحراج واﻷخشاب في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بحلول السنوات اﻷولى من القرن الحادي والعشرين، والمحافظة على التوازن المناسب بين الوظائف اﻹنتاجية والاجتماعية والبيئية للغابات. |
À cet égard, le Comité demande à l'État partie d'assurer la coordination voulue entre les institutions, existantes ou prévues, visant à protéger les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن إجراء التنسيق المناسب بين المؤسسات القائمة والمؤسسات المعتزم اقامتها بهدف حماية حقوق الانسان. |
Nous continuons à subir les conséquences négatives de l'absence d'équilibre adéquat entre les besoins immédiats de la population, l'environnement et le développement dans la région de la mine de cuivre de Panguna, dans la province de Bougainville. | UN | ومازلنا نشهد النتائج الوخيمة المتأتية من نقص التوازن المناسب بين الاحتياجات المباشرة للشعب والبيئة والتنمية في المنطقة المحيطة بمنجم بانغونا للنحاس، في مقاطعة بوغانفيل. |
Il a salué le travail accompli par le Groupe de travail spécial du Conseil de sécurité sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique, organe propice à la mise en place d'une coopération et d'une coordination appropriées entre l'Union africaine et l'ONU lorsqu'il est question de conflit en Afrique. | UN | وأثنى على عمل الفريق العامل المخصص التابع لمجلس الأمن والمعني بمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها بوصفه منتدى لإرساء أسس التنسيق والتعاون على النحو المناسب بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة عند التصدي للصراعات في أفريقيا. |
L'opinion a été émise que concision n'était pas toujours synonyme de clarté et qu'il fallait veiller à préserver l'équilibre entre la forme et le fond. | UN | وأشير إلى أن الإيجاز لا يساعد دائما على الفهم، وأنه ينبغي إيجاد التوازن المناسب بين الإيجاز وتقديم معلومات مفيدة. |
Toute la difficulté que pose la mise en place d'un environnement Internet sûr et stimulant pour les enfants réside dans la nécessité de trouver des solutions équilibrées qui fassent en sorte que les enfants puissent tirer parti du potentiel qu'offrent les technologies de l'information et de la communication, et qui veillent à ce que leur nécessaire protection soit assurée. | UN | 103 - يكمن التحدي المتمثل في تهيئة بيئة آمنة وتمكينية للأطفال على الإنترنت في الاستجابات التي تحقق التوازن المناسب بين ضمان استفادة الأطفال من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتأمين الحماية اللازمة لهم. |