Le compte rendu de ces réunions devrait être établi, avec des recommandations qui seraient présentées en temps voulu à la Conférence, organe compétent pour les approuver. | UN | وينبغي إعداد محضر لتلك الاجتماعات يتضمّن التوصيات التي ستُعرض في الوقت المناسب على المؤتمر لكونه الهيئة التي لها صلاحية الموافقة عليها. |
Répondre en temps voulu aux questionnaires adressés par les procédures spéciales | UN | محاولة الرد في الوقت المناسب على الاستبيانات المرسَلة من الإجراءات الخاصة. |
Il recommande en outre que les présentes observations finales soient diffusées de manière appropriée au niveau communautaire local, pour en permettre l'application. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية بالشكل المناسب على صعيد المجتمع المحلي لإتاحة تنفيذها. |
L'accès en temps utile à des soins compétents de prévention, ou pour toute pathologie aiguë ou chronique doit être assuré à tous. | UN | ولا بد من ضمان حصول الجميع في الوقت المناسب على الرعاية الوقائية الجيدة أو الرعاية من الأمراض الحادة أو المزمنة. |
La Norvège ne pense pas que l'isolement soit une réponse appropriée à l'évolution de la situation à Cuba. | UN | وترى النرويج أن العزلة ليست الرد المناسب على التطورات الجارية في كوبا. |
Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Le Gouvernement iraquien réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agissements et de demander réparation pour le préjudice qui en découle. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العمل العدواني والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه. |
Le titulaire du poste devrait également mener des recherches sur les facteurs de menace spécifiques et diffuser des informations en matière de sécurité en temps opportun à tous les intéressés. | UN | وسيجري شاغل الوظيفة أيضا بحوثا عن عوامل محددة للمخاطر ويقوم بتعميم المعلومات الأمنية في الوقت المناسب على جميع الأطراف المعنية. |
La note d'orientation est en cours d'achèvement et sera publiée en temps voulu sur le site Web relatif à l'état de droit. | UN | وتتواصل عملية وضع هذه المذكرة في صيغتها النهائية وستُنشر في الموعد المناسب على الموقع الشبكي الخاص بشؤون سيادة القانون. |
Des rapports intérimaires et des informations pertinentes seront communiqués en temps voulu à tous les organismes concernés, y compris le Secrétariat de l'ozone et les institutions gouvernementales. | UN | وستُوزع تقارير مرحلية ومعلومات ذات صلة في الوقت المناسب على جميع الوكالات المعنية، بما في ذلك أمانة الأوزون والمؤسسات الحكومية. |
Le Comité consultatif compte que les incidences financières et administratives de cette évaluation seront portées en temps voulu à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | واللجنة الاستشارية تتوقع أن يجري إطلاع الجمعية العامة في الوقت المناسب على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على التقييم. |
L'Espagne répond en temps voulu aux communications que lui adressent les rapporteurs spéciaux et donne suite aux recommandations qu'ils formulent lors de leurs visites. | UN | وتردّ إسبانيا في الوقت المناسب على جميع الرسائل الواردة من المقررين الخاصين وتتابع التوصيات التي يصدرونها بعد زياراتهم. |
De coopérer pleinement avec les procédures spéciales, en particulier en accédant aux demandes de mission sur place, en répondant en temps voulu aux communications, en engageant un dialogue constructif sur toutes les questions et en mettant en œuvre les recommandations; | UN | التعاون التام مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال الموافقة على طلبات الزيارات والرد في الوقت المناسب على الرسائل والمشاركة في حوار بناء يشمل جميع القضايا وتنفيذ التوصيات؛ |
Il recommande en outre que ses observations finales soient diffusées de manière appropriée au niveau communautaire local, pour en permettre l'application. | UN | وتوصي كذلك بنشر الملاحظات الختامية على النحو المناسب على صعيد المجتمع المحلي، للتمكين من تنفيذها. |
Le Président s'est concerté avec les membres de la Sous-Commission pour répondre en temps utile à la demande de la délégation française qui désirait rencontrer les membres du nouvel organe. | UN | وعقد الرئيس مشاورات مع أعضاء اللجنة الفرعية بغية الرد في الوقت المناسب على طلب الوفد الفرنسي الداعي إلى مقابلة أعضاء اللجنة الفرعية المشكّلة حديثا. |
C'est ainsi que, gagnant de plus en plus d'adeptes dans les domaines culturel, social et économique, la démocratie est reconnue sans cesse davantage comme une réponse appropriée à un grand nombre de préoccupations humaines et comme un ingrédient du développement durable et de la paix durable. | UN | ونظرا ﻷن الديمقراطية يتزايد كسبها لعدد متزايد من المؤيدين عبر عدد من الخطوط الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، فإن الاعتراف بها يتعاظم بوصفها الرد المناسب على طائفة واسعة النطاق من الشواغل اﻹنسانية، وبوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة والسلم الدائم على السواء. |
Dès lors, l'État partie estime qu'il a accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'a recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، تفيد الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Le Gouvernement iraquien se réserve le droit, conformément au droit international, de répondre comme il convient à cette agression militaire scélérate et de demander réparation pour le préjudice subi du fait des attaques turques contre le territoire iraquien et pour le préjudice humain subi par les citoyens iraquiens du fait de ces agressions répétées. | UN | وإن حكومة العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه الخروقات والانتهاكات التركية ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب اﻷعمال العدوانية المتكررة. |
Nous appelons tout particulièrement l'attention sur la récente création du Comité de haut niveau chargé de proposer conjointement avec le Parlement latino-américain un programme de travail et de promouvoir des études sur la création de la Communauté latino-américaine des nations qui seront présentés en temps opportun à l'examen des gouvernements. | UN | ونؤكد أهمية اللجنة الرفيعة المستوى التي أنشئت مؤخرا والمكلفة بأن تشترك مع برلمان أمريكا اللاتينية في اقتراح برنامج عمل وتشجيع إجراء دراسات بشأن إنشاء جماعة دول أمريكا اللاتينية، وعرضها في الوقت المناسب على الحكومات. |
Il y a d'abord l'importance de la volonté politique, qu'elle se manifeste par la tenue de conférences internationales qui mettent l'accent voulu sur l'instrument visé ou par les efforts inlassables déployés par les organisations internationales. | UN | ويتعلق الدرس اﻷول بأهمية اﻹرادة السياسية، سواء أعرب عنها من خلال عقد مؤتمرات دولية تركز التركيز المناسب على الاتفاقية المقصودة أو من خلال قيام المنظمات الدولية ببذل جهود متواصلة. |
et en temps voulu de la procédure d'achat | UN | الإشراف الفعال وفي الوقت المناسب على عملية الشراء |
Exemples : clarté de l'objectif, définition du mandat, définition en temps voulu des responsabilités du personnel du pays hôte. | UN | أمثلة: وضوح الهدف، تحديد الاختصاصات، توزيع المسؤوليات في الوقت المناسب على الموظفين في البلد الذي يتلقى المساعدة. |
Le Président du WP.1 a demandé à être informé en temps utile des résultats des consultations menées par le secrétariat de la CEE. | UN | وطلبت رئيسة الفرقة العاملة إلى أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تطلعها في الوقت المناسب على نتائج المشاورات. |
38. Répondre régulièrement et en temps opportun aux questionnaires envoyés par le HCDH (Turquie); | UN | 38- أن ترد بشكل منتظم أكثر وفي الوقت المناسب على الاستبيانات التي ترسلها مفوضية حقوق الإنسان (تركيا)؛ |
Cette définition est adéquate aux fins de la présente étude, et, de toute façon, la Commission ne saurait réviser la Convention de Vienne. | UN | وهو مناسب للأغراض الراهنة، وإن كان من غير المناسب على أية حال أن تسعى لجنة القانون الدولي إلى تنقيح اتفاقية فيينا. |
Réagir comme il se doit à cette odieuse attaque représente une tâche qui est effectivement capitale, mais qui ne doit pas nous faire oublier les autres tâches que nous avons à accomplir. | UN | والرد بالشكل المناسب على هذا الهجوم الضاري الأثيم مهمة حيوية فعلا، لكن يجب ألا ندعه يصرفنا عن بقية العمـــل الـــذي علينا القيام به. |