ويكيبيديا

    "المناشدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appels
        
    De l'avis d'un orateur, les appels de l'UNICEF étaient largement entendus par les donateurs et, en cas d'urgence, des fonds pouvaient être prélevés sur le Fonds autorenouvelable. UN ورأى أحد المتكلمين أن المناشدات المقدمة من اليونيسيف تقابل باستجابة كبيرة من المانحين، وأن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ يمكن أن يعتمد عليه في حالة الحاجة الملحة لﻷموال.
    De nouveaux appels seront lancés en faveur d'un soutien de la part de la communauté internationale. UN وسيجري القيام بمزيد من المناشدات من أجل الدعم الدولي.
    29. En dépit des nombreux appels lancés par le Conseil de sécurité, les hostilités se poursuivent dans tout le pays. UN ٢٩ - وبرغم المناشدات العديدة من جانب مجلس اﻷمن، فقد ظلت اﻷعمال العسكرية مستمرة في البلاد.
    Il semble qu'il en soit de même pour la plupart des appels de fonds pour des causes humanitaires. UN ويبدو أن الشيء نفسه صحيح بالنسبة إلى معظم المناشدات المتعلقة بالقضايا الإنسانية.
    Malgré les multiples appels de la communauté internationale et les efforts inlassables du Gouvernement géorgien, ces hommes, ces femmes et ces enfants n'ont pas eu la possibilité de regagner leurs foyers. UN ورغم المناشدات التي لا حصر لها من قبل المجتمع الدولي ورغم الجهود التي لا تكل لحكومة جورجيا، حيل بين أولئك الرجال والنساء والأطفال والعودة إلى ديارهم.
    Les mêmes appels ont été lancés également par d'autres organisations internationales. UN وصدرت المناشدات ذاتها أيضاً من منظمات دولية أخرى.
    La pauvreté ne disparaîtra pas, simplement par des appels passionnés et des déclarations éloquentes, mais par une collaboration et une coopération effectives. UN ولن يختفي الفقر من خلال مجرد المناشدات المفعمة بالعواطف والبيانات البليغة، بل من خلال الجهود التآزرية والتعاونية الأصيلة.
    Que les parties aient écouté ces appels et les aient pris au sérieux est improbable, pour ne pas dire davantage. UN ومن المشكوك فيه أن يكون الطرفان قد استمعا إلى هذه المناشدات أو فكرا فيها جديا على الأقل.
    Tous les appels ont été envoyés en même temps que les rapporteurs spéciaux thématiques chargés de ces questions. UN وقد وُجّهت جميع المناشدات بالاشتراك مع المقررين الخاصين المواضيعيين.
    Il est nécessaire d'améliorer encore la qualité de ce programme et nous nous associons aux appels en faveur de son renforcement. UN وهناك حاجة لإدخال المزيد من تحسينات النوعية، ونحن نؤيد المناشدات الداعية إلى تعزيز هذا البرنامج.
    Le mouvement rebelle continue de refuser de remettre les dépouilles de ceux qui ont été tués, malgré les appels répétés de la communauté internationale. UN ولا تزال حركة التمرد تصر على عدم تسليم جثث ضحايا الحادث بالرغم من المناشدات العديدة من مختلف أعضاء المجتمع الدولي.
    Le Représentant spécial sait-il l'effet que les appels de ce genre lancés par des parlements nationaux ont eu? UN وسألت عمﱠا إذا كان الممثل الخاص يعرف شيئا عن نتائج هذه المناشدات من واقع مداولاته مع الجهات الوطنية هناك.
    Ce qui est plus inquiétant pour nous, c'est le fait que la baisse de l'APD continue sans se ralentir malgré les nombreux appels. UN ومما يزعجنا أكثر أن الانخفاض ما زال مستمرا بصورة لا هوادة فيها رغم المناشدات العديدة.
    La gestion quotidienne des mandats, y compris des appels urgents, pourrait fort bien être confiée au secrétariat. UN ومن الممكن جداً أن يُعهد إلى الأمانة بتصريف الشؤون اليومية لأصحاب الولايات، بما في ذلك المناشدات العاجلة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, et malgré les appels au désarmement, les armements sont de plus imposants. UN يشهد العالم اليوم تزايدا في مجال التسلح رغم المناشدات التي تنادي بنزع السلاح.
    Un temps précieux est ainsi perdu à attendre que les donateurs répondent à des appels spéciaux. UN وبالتالي يضيع وقت ثمين أثناء صدور المناشدات الخاصة وتلقي الاستجابة من المانحين.
    En dépit des appels lancés pour que le vieillard puisse sortir de sa maison, celle-ci a été démolie et il est mort, enseveli sous les décombres. UN ورغم المناشدات بالسماح له بالمغادرة، دُمر المنـزل فوقه وقُتل.
    En dépit des appels lancés pour que le vieillard puisse sortir de sa maison, celle-ci a été démolie et il est mort, enseveli sous les décombres. UN ورغم المناشدات بالسماح لـه بالمغادرة، فقد دمُرّ المنزل فوقه فقتل.
    Cette violation est d'autant plus grave que les appels adressés aux ministres intéressés sont restés sans réponse et effet. UN ومما يزيد هذا الانتهاك فداحة أن المناشدات التي أرسلها إلى الوزراء المعنيين لم تسفر عن أي ردٍ أو أثر.
    En dépit de tous les appels lancés par l'Assemblée générale ces 15 dernières années, le Gouvernement des États-Unis n'a jusqu'à présent rien fait pour respecter la volonté de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي من قبل الجمعية العامة وعلى مدى 15 عاما متتالية، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد