ويكيبيديا

    "المناشدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appel
        
    • appels
        
    Je voudrais adresser, au nom du Gouvernement guinéen, notre gratitude aux États qui ont déjà répondu favorablement à cet appel. UN وأود باسم حكومة غينيا، أن أعرب عن امتناننا للدول التي استجابت بالفعل بصورة طيبة لهذه المناشدة.
    Nous avons reçus un message disant que le dernier appel avait été rejeté et que l'exécution programmée de Rodney Garrett par peloton d'exécution est maintenant imminente. Open Subtitles لقد وصلنا خبر ان المناشدة الاخيرة قد رفضت و الاعدام المنتظر لـ رودني جاريت من قبل فرقة إطلاق النار أصبح وشيكا
    Je voudrais, en particulier, attirer l'attention sur l'appel lancé par le Sous-Comité pour appuyer le Programme grâce à des contributions volontaires. UN وأود بصفة خاصة أن أوجه الانتباه الى المناشدة التي أعربت عنها اللجنة الفرعية بدعم البرنامج عن طريق التبرعات.
    appel lancé par Mgr Trevor Huddleston et Mwalimu Julius K. Nyerere, organisateurs de la Conférence internationale sur " L'Afrique australe : transformer l'espoir en réalité " UN المناشدة الموجهة ممن دعوا إلى عقد المؤتمــر الدولي المعـني بالجنـوب الافريقـي: تحويــل اﻷمــل إلى واقع، رئيــس اﻷساقفـة تريفــور هدلستـون، والمعلــم الدكتـور يوليوس ك. نيريري
    Malgré des appels réitérés de l'Assemblée générale, les pays industrialisés tardent à consentir des contributions volontaires. UN ورغم تكرار المناشدة من الجمعية العامة، فإن الدول المصنعة لا تزال تجرجر أقدامها بشأن التبرعات.
    Elle a déjà répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général en offrant de coopérer activement et en prenant des engagements concrets. UN وقد استجاب الوفد بالفعل إلى المناشدة التي وجهها الأمين العام وذلك من خلال التعاون النشط وتقديم تعهُّدات محدَّدة.
    Cet appel particulier aux Etats est important dans la mesure où peu de normes s'appliquent explicitement aux décisions relatives à la nationalité. UN ولا تخفى أهمية هذه المناشدة نظراً لعدم وجود إلا عدد قليل من المعايير التي تنطبق صراحة على القرارات المتعلقة بالجنسية.
    C'est dans ce contexte de vérité et de sincérité que le récent appel du Pape Benoît XVI peut être mis en perspective. UN في سياق الحقيقة والإخلاص يمكن النظر إلى المناشدة الأخيرة التي وجهها البابا بنديكت السادس عشر.
    Nous nous joignons à l'appel mondial d'aide à la consolidation des systèmes et de la durabilité. UN وننضم إلى المناشدة العالمية لتقديم المساعدة بغية بناء النظم وتحقيق الاستدامة.
    De cette tribune, nous nous associons à l'appel lancé pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive. C'est une tâche cruciale. UN ومن هذا المنبر، نشارك في المناشدة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهو عمل في غاية الأهمية.
    C'est pourquoi il nous semble urgent de lancer un appel à un esprit constructif. UN لذا، نرى من الضرورة العاجلة المناشدة من أجل التحلي بروح بناءة.
    Nous prions instamment nos amis, aux États-Unis, d'entendre cet appel. UN ونحن نحث أصدقاءنا في الولايات المتحدة على الاهتمام بهذه المناشدة.
    L'Institut d'enseignement secondaire a répondu de façon positive à cet appel et invité le Bureau pour les droits des femmes à participer à la préparation de la prochaine publication. UN واستجاب معهد التعليم المدرسي بطريقة إيجابية لهذه المناشدة ودعا مكتب سياسات المرأة للمشاركة في إعداد النشرة التالية.
    Elle espère que le Gouvernement tiendra compte de cet appel. UN وأضافت أنها تأمل في أن تضع حكومة إسرائيل تلك المناشدة في الاعتبار.
    Je lance également cet appel aux médias internationaux. UN وهذه المناشدة موجهة كذلك إلى وسائط الإعلام الدولية.
    J'espère que vous comprendrez le caractère urgent de cet appel. UN وأملي أن تتفهموا الطابع العاجل لهذه المناشدة.
    Je lance cet appel car je suis convaincu que l'état de droit et l'ordre juridique international doivent garantir l'accès à la justice. UN وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة.
    Cet appel a été largement diffusé par de nombreux médias et a suscité l'intérêt du public. UN وقد عُممت حملة المناشدة على نطاق واسع من خلال طائفة مختلفة من الشبكات الإعلامية، وحظيت أيضا باهتمام جماهيري.
    C'est la raison pour laquelle nous réitérons l'appel qu'il avait lancé aux partenaires du Togo pour qu'ils apportent l'appui nécessaire à la relance économique de ce pays. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    A ce propos, le Président attire l'attention sur les récents appels lancés par le Programme alimentaire mondial et le HCR pour trouver des fonds afin d'aider les réfugiés burundais. UN وفي هذا الصدد، لفت الانتباه إلى المناشدة الصادرة عن برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مؤخرا من أجل تمويل تقديم المساعدة إلى اللاجئين البورونديين.
    Nous espérons que cet appel, que tous ces appels seront entendus pour que la paix revienne non seulement en République démocratique du Congo, mais également dans l'ensemble de la région. UN ويحدونا الأمل في أن تجد هذه المناشدة وجميع المناشدات الأخرى آذانا صاغية حتى تتسنى عودة السلام ليس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، ولكن أيضا إلى المنطقة بأسرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد