Je voudrais adresser, au nom du Gouvernement guinéen, notre gratitude aux États qui ont déjà répondu favorablement à cet appel. | UN | وأود باسم حكومة غينيا، أن أعرب عن امتناننا للدول التي استجابت بالفعل بصورة طيبة لهذه المناشدة. |
Nous avons reçus un message disant que le dernier appel avait été rejeté et que l'exécution programmée de Rodney Garrett par peloton d'exécution est maintenant imminente. | Open Subtitles | لقد وصلنا خبر ان المناشدة الاخيرة قد رفضت و الاعدام المنتظر لـ رودني جاريت من قبل فرقة إطلاق النار أصبح وشيكا |
Je voudrais, en particulier, attirer l'attention sur l'appel lancé par le Sous-Comité pour appuyer le Programme grâce à des contributions volontaires. | UN | وأود بصفة خاصة أن أوجه الانتباه الى المناشدة التي أعربت عنها اللجنة الفرعية بدعم البرنامج عن طريق التبرعات. |
appel lancé par Mgr Trevor Huddleston et Mwalimu Julius K. Nyerere, organisateurs de la Conférence internationale sur " L'Afrique australe : transformer l'espoir en réalité " | UN | المناشدة الموجهة ممن دعوا إلى عقد المؤتمــر الدولي المعـني بالجنـوب الافريقـي: تحويــل اﻷمــل إلى واقع، رئيــس اﻷساقفـة تريفــور هدلستـون، والمعلــم الدكتـور يوليوس ك. نيريري |
Malgré des appels réitérés de l'Assemblée générale, les pays industrialisés tardent à consentir des contributions volontaires. | UN | ورغم تكرار المناشدة من الجمعية العامة، فإن الدول المصنعة لا تزال تجرجر أقدامها بشأن التبرعات. |
Elle a déjà répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général en offrant de coopérer activement et en prenant des engagements concrets. | UN | وقد استجاب الوفد بالفعل إلى المناشدة التي وجهها الأمين العام وذلك من خلال التعاون النشط وتقديم تعهُّدات محدَّدة. |
Cet appel particulier aux Etats est important dans la mesure où peu de normes s'appliquent explicitement aux décisions relatives à la nationalité. | UN | ولا تخفى أهمية هذه المناشدة نظراً لعدم وجود إلا عدد قليل من المعايير التي تنطبق صراحة على القرارات المتعلقة بالجنسية. |
C'est dans ce contexte de vérité et de sincérité que le récent appel du Pape Benoît XVI peut être mis en perspective. | UN | في سياق الحقيقة والإخلاص يمكن النظر إلى المناشدة الأخيرة التي وجهها البابا بنديكت السادس عشر. |
Nous nous joignons à l'appel mondial d'aide à la consolidation des systèmes et de la durabilité. | UN | وننضم إلى المناشدة العالمية لتقديم المساعدة بغية بناء النظم وتحقيق الاستدامة. |
De cette tribune, nous nous associons à l'appel lancé pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive. C'est une tâche cruciale. | UN | ومن هذا المنبر، نشارك في المناشدة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهو عمل في غاية الأهمية. |
C'est pourquoi il nous semble urgent de lancer un appel à un esprit constructif. | UN | لذا، نرى من الضرورة العاجلة المناشدة من أجل التحلي بروح بناءة. |
Nous prions instamment nos amis, aux États-Unis, d'entendre cet appel. | UN | ونحن نحث أصدقاءنا في الولايات المتحدة على الاهتمام بهذه المناشدة. |
L'Institut d'enseignement secondaire a répondu de façon positive à cet appel et invité le Bureau pour les droits des femmes à participer à la préparation de la prochaine publication. | UN | واستجاب معهد التعليم المدرسي بطريقة إيجابية لهذه المناشدة ودعا مكتب سياسات المرأة للمشاركة في إعداد النشرة التالية. |
Elle espère que le Gouvernement tiendra compte de cet appel. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن تضع حكومة إسرائيل تلك المناشدة في الاعتبار. |
Je lance également cet appel aux médias internationaux. | UN | وهذه المناشدة موجهة كذلك إلى وسائط الإعلام الدولية. |
J'espère que vous comprendrez le caractère urgent de cet appel. | UN | وأملي أن تتفهموا الطابع العاجل لهذه المناشدة. |
Je lance cet appel car je suis convaincu que l'état de droit et l'ordre juridique international doivent garantir l'accès à la justice. | UN | وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة. |
Cet appel a été largement diffusé par de nombreux médias et a suscité l'intérêt du public. | UN | وقد عُممت حملة المناشدة على نطاق واسع من خلال طائفة مختلفة من الشبكات الإعلامية، وحظيت أيضا باهتمام جماهيري. |
C'est la raison pour laquelle nous réitérons l'appel qu'il avait lancé aux partenaires du Togo pour qu'ils apportent l'appui nécessaire à la relance économique de ce pays. | UN | وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها. |
A ce propos, le Président attire l'attention sur les récents appels lancés par le Programme alimentaire mondial et le HCR pour trouver des fonds afin d'aider les réfugiés burundais. | UN | وفي هذا الصدد، لفت الانتباه إلى المناشدة الصادرة عن برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مؤخرا من أجل تمويل تقديم المساعدة إلى اللاجئين البورونديين. |
Nous espérons que cet appel, que tous ces appels seront entendus pour que la paix revienne non seulement en République démocratique du Congo, mais également dans l'ensemble de la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن تجد هذه المناشدة وجميع المناشدات الأخرى آذانا صاغية حتى تتسنى عودة السلام ليس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، ولكن أيضا إلى المنطقة بأسرها. |