ويكيبيديا

    "المناطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • confiées
        
    • qui y
        
    • confié
        
    • qui lui
        
    • qui incombent
        
    • confiée
        
    • assignées
        
    • respectifs
        
    • tâches
        
    • conférés
        
    • de son mandat
        
    • conformément à son mandat
        
    Les responsabilités confiées au Président de l'Assemblée à cet égard sont donc à la fois délicates et uniques. UN ومن ثم، فإن المسؤوليات المناطة برئيس الجمعية، في هذا السياق، منقطعة النظير وتنطوي على تحديات كبيرة.
    Les représentants du système des Nations Unies reçoivent les ressources nécessaires pour exercer de manière efficace les fonctions de coordination qui leur sont confiées. UN يعطى ممثلو منظومة الأمم المتحدة الموارد لممارسة مسؤوليات التنسيق المناطة بهم ممارسة فعّالة.
    En ce qui concerne la transformation des postes établis à titre temporaire lors de la création du poste de haut commissaire aux droits de l'homme, le Contrôleur explique que les fonctions qui y sont attachées ont un caractère permanent. UN وأوضح، فيما يتعلق بتحويل الوظائف الثابتة إلى المنشأة مؤقتا عند إنشاء وظيفة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، أوضح أن المهام المناطة بهذه الوظائف ذات طابع ائم.
    Ma délégation est certaine que, sous votre sage direction, le Comité spécial s'acquittera du mandat qui lui a été confié pour la présente session. UN إن وفدي على ثقة بأن اللجنة الخاصة ستتمكن، بفضل قيادتكم الحكيمة، من القيام بالولاية المناطة بها في هذه الدورة.
    Notre intérêt commun consiste en une Organisation dotée de la structure, de la direction et de la gestion financière nécessaires pour accomplir effectivement les tâches qui lui sont dévolues par la Charte. UN إننا نود أن نرى منظمة تتمكن من خلال هيكلها وإدارتها وتمويلها من الاضطلاع بمسؤولياتها المناطة بها في الميثاق.
    Le 30 octobre, la Commission était saisie d'une note du Secrétariat concernant les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en vertu du projet de résolution (A/C.1/58/L.60). UN 28 - وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر، كان معروضا على اللجنة مذكرة من الأمانة العامة بشأن المسؤوليات المناطة بالأمين العام بموجب مشروع القرار (A/C.1/58/L.60).
    C'est à cet égard que la tâche confiée au Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation est cruciale. UN ولهذا الغرض فإن المهمة المناطة باللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وتعزيز دور المنظمة تعتبر مهمة حاسمة.
    Certes, l'oeuvre de réforme, loin d'être une fin en soi, doit être un moyen devant permettre aux Nations Unies de mener à bien les importantes missions que les pères fondateurs leur avaient assignées. UN ومن الواضح أن الإصلاح، بعيدا عن كونه هدفا في حد ذاته، لا بد أن يكون وسيلة لتمكين الأمم المتحدة من تنفيذ المهام الحيوية المناطة بها من قبل الآباء المؤسسين.
    En dépit des efforts faits à Anguilla, il est cependant évident que les mandats respectifs des départements limitent parfois leur coordination. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    Elle invite aussi toutes les parties prenantes à intensifier leur appui au HCR dans l'exercice des responsabilités qui lui ont été confiées. UN ودعت أيضاً جميع الأطراف المعنية إلى تعزيز دعمها لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أداء مسؤولياتها المناطة بها.
    Nous nous préparons à travailler au sein de cet organe et, s'il est élu, le Turkménistan fera tout ce qui est en son pouvoir pour s'acquitter avec succès des tâches qui lui seront confiées. UN وقد بدأنا نعد العدة للعمل فيه، ولن تدخر تركمانستان جهدا، إذا انتُخبت، في تنفيذ المهام المناطة بها بنجاح.
    Sa délégation incite donc les Nations Unies à obliger Israël à coopérer avec ses institutions pour ainsi permettre à l'Organisation de s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées. UN ولذلك فإن وفده يحث الأمم المتحدة على إلزام إسرائيل بالتعاون مع هيئاتها، حتى يتسنى للمنظمة أن تقوم بالمهام المناطة بها.
    La Commission nationale des droits de l'homme a fait des recommandations tendant à amender la loi de 1929 portant interdiction du mariage des enfants (Child Marriage Restraint Act) et à déléguer les pouvoirs qui y sont définis aux niveaux du district et du village. UN وقد وضعت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان توصيـات بتعديل قانون تقييد زواج اﻷطفال لعام ٩٢٩١ ونقل بعض الصلاحيات المناطة بموجبه إلى السلطات على مستوى المناطق والقرى.
    Proposé lorsqu'il est envisagé de changer la classe d'un poste, du fait que les attributions et responsabilités qui y sont attachées ont été sensiblement modifiées; :: Suppression de poste. UN :: إعادة تصنيف وظيفة: يُقترح إعادة تصنيف وظيفة معتمدة (رفع أو خفض رتبتها) عندما تتغير الواجبات والمسؤوليات المناطة بالوظيفة بصورة جوهرية.
    Il décrit également les principales activités menées par le BINUB à l'appui des efforts de consolidation de la paix du Gouvernement, conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil. UN ويصف التقرير أيضا الأنشطة الرئيسية للمكتب دعما لجهود الحكومة لتوطيد السلام، وفقا للولاية المناطة به من المجلس.
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة المناطة بالدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، حسبما هو مبين في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، في تمويل تلك العمليات،
    Je pense qu'il me pardonnera de souligner le dévouement avec lequel il s'est acquitté de la tâche qui lui avait été confiée. UN وأعتقد أنه سيسامحني إذا لاحظت تفانيه في المهمة المناطة به.
    L'Assemblée doit par conséquent rester saisie de la question, et continuer de rechercher d'autres moyens de renforcer sa capacité de s'acquitter des fonctions qui lui ont été assignées par la Charte des Nations Unies. UN لذلك ينبغي أن تظل الجمعية العامة ملتزمة باستكشاف المزيد من الطرق والوسائل لتحسين قدرتها على أداء الوظائف المناطة بها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Tout d'abord, il est essentiel d'observer les mandats respectifs de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité dans l'esprit de la Charte. UN فقبل كل شيء، من الأساسي أن نُقيم علاقة سليمة من الاحترام للولايات المناطة بالجمعية العامة ومجلس الأمن، بمقتضى روح الميثاق.
    Mais elle estime que le mandat et les fonctions conférés au Comité spécial ne tiennent pas compte des réalités actuelles et que les questions dont ils traitent seraient plus judicieusement abordées dans un cadre différent. UN بيد أنه يعتبر أن ولاية اللجنة الخاصة والمهام المناطة بها لا تأخذ بعين الاعتبار الوقائع الراهنة وأن المسائل التي تتناولها قد يكون من الأفضل تناولها في إطار آخر.
    11. Prie le Secrétaire général de fournir toute l'assistance nécessaire à l'expert indépendant pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat; " ont été supprimés; UN ١١- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل المساعدة اللازمة للخبير المستقل كيما يستطيع الوفاء بالولاية المناطة به؛ " ؛
    Pour sa part, le HCR doit agir conformément à son mandat humanitaire et social, à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967 et aux délibérations du Comité exécutif. UN وينبغي للمفوضية أن تعمل وفقاً لولايتها الإنسانية والاجتماعية المناطة بها ولاتفاقية سنة 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين ولبروتوكولها لسنة 1967 وللمداولات المختصة التي أجرتها اللجنة التنفيذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد