ويكيبيديا

    "المناطق البعيدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • zones reculées
        
    • les régions éloignées
        
    • zones éloignées
        
    • des régions éloignées
        
    • régions périphériques
        
    • les zones situées au-delà
        
    • isolées
        
    • des zones très éloignées
        
    • zones les plus éloignées
        
    • régions excentrées
        
    Il existe également des équipes de sages-femmes travaillant en intervention d'urgence dans les zones reculées. UN وهناك أيضا فُرق للولادة تتدخل على وجه السرعة في المناطق البعيدة.
    S'agissant de l'accès aux zones reculées et rurales, la technologie de la radio et du téléphone cellulaire à faible coût joue un rôle essentiel. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى المناطق البعيدة والريفية، تعتبر الإذاعة وتكنولوجيا الهاتف النقال المنخفضة التكلفة أمرا جوهريا.
    La création de centres appropriés dans les régions éloignées et reculées pour accueillir provisoirement les mineurs dans ces régions, en attendant une décision de justice sur leurs cas. UN إنشاء مقار ملائمة في المناطق البعيدة والنائية لإيواء الأحداث في تلك المناطق بصورة مؤقتة يحجز فيها الحدث إلى حين الفصل في قضيته؛
    Des efforts sont déployés pour former les femmes autochtones en utilisant des modèles alternatifs, notamment en formant des accoucheuses locales, dans les régions éloignées des hôpitaux. UN وتُبذل جهود لتدريب النساء الأصليات عن طريق استخدام أمثلة بديلة، بما في ذلك تدريب قابلات محليات، في المناطق البعيدة عن المستشفيات.
    Ces établissements secondaires ont des dortoirs et des installations pour accueillir les élèves qui habitent dans des zones éloignées. UN وهذه المدارس الثانوية معدة بعنابر للنوم والإمدادات من أجل استيعاب الطلاب المقيمين في المناطق البعيدة.
    Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. UN واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة.
    Autonomisation des femmes dans le développement des régions périphériques UN تمكين المرأة في تنمية المناطق البعيدة
    Les navires battant le pavillon des États-Unis n'étaient actuellement pas autorisés à pratiquer la pêche de fond dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 154 - ولم تكن السفن التي ترفع علم الولايات المتحدة مخوّلة بمباشرة الصيد في قاع البحار في المناطق البعيدة عن الولاية الوطنية.
    L'ONUDI cible ses interventions sur les régions isolées où les possibilités d'emploi et les autres perspectives économiques sont limitées. UN وتستهدف تدخلات اليونيدو المناطق البعيدة التي تعاني من نُدرة فرص العمل وقِلَّة الفرص الاقتصادية البديلة.
    La première est l'accroissement de la concurrence qui s'exerce pour les ressources naturelles du fait de l'augmentation de la demande urbaine et la dégradation des ressources qu'elle entraîne, même dans des zones très éloignées des centres urbains. UN أولها هي تزايد المنافسة على الموارد الطبيعية بسبب تنامي الطلب الحضري وما ينتج عنه من تدهور في الموارد، وذلك حتى في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    L'une de ses principales activités sont des ateliers littéraires, des cercles de lectures dans les écoles, des activités pour les élèves dans les communes et des activités de vulgarisation dans les zones les plus éloignées des centres urbains, et ce à partir d'une immense collection d'œuvres représentatives de la littérature universelle et nationale. UN وتشمل أنشطة المكتبات الرئيسية إقامة حلقات عمل أدبية، وتنظيم دوائر للقراءة في المدارس، وتلبية احتياجات الطلاب في البلديات والبلدات، وتقديم أنشطة إرشادية في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية.
    L'association a pu dispenser des services de santé dans les zones reculées et défavorisées. UN واستطاعت الجمعية الوصول بالخدمات الصحية إلى المناطق البعيدة والمحرومة من هذه الخدمات.
    :: Préparation de documents de conception/études de faisabilité, par exemple, sur l'apprentissage à distance pour les populations des zones reculées, la connectivité rurale, la télémédecine, les télésystèmes d'informations agricoles, les télécentres dans les zones pauvres UN :: إعداد ورقات مفاهيمية ودراسات جدوى عن مواضيع مثل التعلم عن بعد بالنسبة لسكان المناطق البعيدة وتوصيل الشبكات الريفية، والعلاج عن بعد ونظم المعلومات الزراعية ومراكز اتصال في المناطق الفقيرة
    Les sites où se trouvent des équipes de la MINUAD ont également continué à fournir une aide médicale d'urgence dans les zones reculées où il n'y a pas de services médicaux. UN وتواصل الأفرقة في المواقع التابعة للعملية المختلطة تقديم المساعدات الطبية الطارئة في المناطق البعيدة التي تفتقر إلى الخدمات الطبية.
    La réflexion doit être engagée pour réhabiliter les régions éloignées des grands centres urbains et ainsi donner de nouvelles chances au développement durable sur l'ensemble des territoires. UN ويجب التفكير في سبل تأهيل المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية وبالتالي إتاحة فرص جديدة للتنمية المستدامة في جميع الأقاليم.
    Ce type de coopération a pour objet de réduire les répercussions négatives, notamment sur le développement du tourisme, des séparations frontalières entre États et de lutter contre la tendance à négliger les régions éloignées des capitales. UN وينشأ هذا النوع من أنواع التعاون عن الحاجة إلى التخفيف من العواقب السلبية التي تتعرض لها مجالات من بينها التنمية السياحية في الدول والأمم التي تفصل بينها حدود، ومواجهة الميل إلى إهمال المناطق البعيدة عن عواصمها.
    Ces établissements allègent le fardeau du Ministère de l'éducation nationale en ce qui concerne la couverture des besoins éducatifs des zones éloignées et isolées. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    Les autres préoccupations principales, dans le cadre du processus global de redressement d'urgence du pays, portent sur la sécurité des personnels de l'ONU et des autres personnels internationaux, le déminage et la question du libre accès aux zones éloignées. UN وهناك شواغل كبرى أخرى، في العملية الشاملة للانعاش الطارئ في البلاد، وهي سلامــة أفــراد اﻷمــم المتحدة واﻷفراد الدوليين الاخرين، وعملية إزالة اﻷلغـام ومسألة الوصول الحر إلى المناطق البعيدة.
    Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. UN واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة.
    Reconnaissant que la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et des filles dans les régions périphériques joue un rôle majeur dans la concrétisation de l'objectif 3, ainsi que des huit objectifs du Millénaire pour le développement d'une manière générale; UN :: الإقرار بأن تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في المناطق البعيدة لهما دور رئيسي في إنجاز الهدف 3 والأهداف الإنمائية الثمان للألفية عموماً؛
    Des études d'impact effectuées dans l'Atlantique Sud-Ouest n'avaient pas pu être menées à bonne fin en raison du coût élevé de la recherche scientifique et de l'insuffisance des informations communiquées par les navires battant pavillon coréen dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد تم إجراء تقييمات للأثر في جنوب غربي المحيط الأطلسي، ولكنها ما زالت في مراحل أوّلية بسبب ارتفاع تكاليف البحث العلمي وقصور المعلومات المتحصلة من السفن التي ترفع علم جمهورية كوريا في المناطق البعيدة عن الولاية الوطنية.
    La construction récente de nouveaux hôpitaux et la rénovation d'hôpitaux publics dans les régions excentrées constituent un effort en vue de remédier à ce problème. UN كما أن تشييد مستشفيات جديدة خلال السنوات القليلة الماضية، وترميم المستشفيات العامة في المناطق البعيدة عن المناطق الحضرية الرئيسية، يمثل محاولة لمعالجة هذه المشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد