ويكيبيديا

    "المناطق التي تقطنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les régions habitées par
        
    • les zones habitées par
        
    • les zones où vivent
        
    • des zones habitées par
        
    • régions où vivent
        
    • les régions où
        
    • territoires où vivent
        
    • les zones de résidence
        
    • zones peuplées
        
    • régions peuplées
        
    • des régions habitées par
        
    Ces sanctions affectent également les régions habitées par des groupes ethniques. UN وتؤثر هذه الجزاءات أيضا على المناطق التي تقطنها الجماعات العرقية.
    Ces pratiques sont exercées, semble-t-il, dans le cadre des programmes de développement et des opérations menées contre les forces insurrectionnelles dans les régions habitées par des minorités ethniques. UN ويبدو أنها تحدث في إطار برامج التنمية وعمليات مقاومة التمرد في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية.
    Les infrastructures n'étaient pas développées dans les zones habitées par les minorités. UN كما تفتقر المناطق التي تقطنها الأقليات إلى البنى التحتية.
    De grands progrès économiques et sociaux peuvent ainsi être réalisés dans les zones habitées par des minorités ethniques. UN وبفضل ذلك أحرز تقدم كبير في المجالين الاقتصادي والاجتماعي في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية.
    26. Le Comité note par ailleurs avec satisfaction que l'État partie a pris des mesures pour préserver la diversité linguistique dans le pays, notamment en adoptant des indicateurs topographiques bilingues dans les zones où vivent des minorités croates et hongroises. UN 26- كما تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لصون التنوع اللغوي في التراب الوطني، بما في ذلك استعمال الإشارات الطوبوغرافية الثنائية اللغة في المناطق التي تقطنها الأقليات الكرواتية والهنغارية.
    On a pris pour cible des zones habitées par des minorités et fait ainsi comprendre à celles-ci et aux rapatriés qu'ils n'étaient pas les bienvenus au Kosovo. UN إذ استُهدفت المناطق التي تقطنها الأقليات، مما أوحى بأن الأقليات والعائدين غير مرغوب فيهم في كوسوفو.
    551. Les détails relatifs aux nombres d'écoles, d'élèves et d'enseignants dans les régions où vivent les minorités figurent dans les tableaux ci-après : UN 551- وترد في الجداول أدناه معلومات مفصلة عن عدد المدارس والطلاب والمدرسين والمدرسات في المناطق التي تقطنها الأقليات:
    Durant sa visite en Inde, par exemple, elle a été informée qu'il était fourni des services publics différents dans les régions où la proportion de musulmans était forte. UN ففي أثناء زيارتها الهند، على سبيل المثال، أشير إلى التحيز في الإمداد بالخدمات العامة في المناطق التي تقطنها أغلبية مسلمة.
    Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les consultations qui ont été et sont encore menées par le Gouvernement de l'État partie concernant des projets industriels et autres dans tous les territoires où vivent traditionnellement des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن المشاورات التي عقدتها وتعقدها حكومة الدولة الطرف في ما يخص المشاريع الصناعية وغيرها من المشاريع التي تنوي إنجازها في جميع المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية تقليدياً.
    En 1993, le Congrès a adopté des lois, la Environmental Justice Act et la Environmental Health Equity Information Act, destinées à prévenir l'implantation des sites de déchets toxiques dans les zones de résidence des minorités ethniques. UN وفي عام ٣٩٩١، اعتمد الكونغرس تشريعا، هو قانون العدالة البيئية وقانون الاعلام في مجال الصحة البيئية، لمنع إقامة مواقع للنفايات السامة في المناطق التي تقطنها أقليات إثنية.
    Il aide les régions habitées par des nationalités minoritaires à accélérer leur développement économique et culturel conformément à leurs divers caractéristiques et besoins. UN وتقدم المساعدة إلى المناطق التي تقطنها الأقليات القومية من خلال الإسراع بالتنمية الاقتصادية والثقافية وفقا للخصائص والاحتياجات المختلفة.
    Dans les régions habitées par des minorités, c'est le Mouvement national uni (ci-après MNU) qui réunit le plus grand nombre de candidats issus des minorités nationales. UN ويضم حزب الحركة الوطنية المتحدة أكبر عدد من مرشحي الأقليات القومية في المناطق التي تقطنها الأقليات.
    - Introduction d'espèces exogènes nuisibles dans les régions habitées par les peuples autochtones UN - إدخال أنواع نباتات ضارة ودخيلة على المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية
    Le Gouvernement attache une grande importance à l'éducation dans les régions habitées par des minorités ethniques. UN 20 - وأضاف قائلا إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على التعليم في المناطق التي تقطنها أقليات عرقية.
    L'État péruvien a créé un régime spécial pour les peuples autochtones en situation d'isolement volontaire et de premier contact, parce qu'il considère que les zones habitées par ces peuples sont extrêmement vulnérables. UN 11 - وضعت دولة بيرو نظاما خاصا للشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو أجري معها اتصال أولي بالنظر إلى الضعف الشديد الذي تتسم به المناطق التي تقطنها تلك الشعوب.
    Plusieurs municipalités se sont engagées à améliorer les infrastructures dans les zones habitées par des communautés minoritaires. UN 38 - وتعهد عدد من البلديات بتحسين البنية التحتية في المناطق التي تقطنها طوائف الأقليات.
    Depuis le 1er septembre 1992, l'allemand était enseigné en tant que première langue dans sept écoles et comme seconde langue dans 170 établissements scolaires situés dans les zones habitées par la minorité allemande. UN ومنذ ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، أصبحت اللغة اﻷلمانية لغة أساسية في ٧ مدارس، ولغة إضافية في ١٧٠ مدرسة في المناطق التي تقطنها أقليات ألمانية.
    a) Veiller à ce qu'un enseignement de qualité soit accessible et disponible dans les zones où vivent des communautés d'ascendance africaine, notamment les communautés rurales et marginalisées, et s'employer à améliorer la qualité de l'enseignement public; UN (أ) كفالة الحصول على التعليم الجيد وإتاحته في المناطق التي تقطنها المجتمعات المحلية المنحدرة من أصل أفريقي، لا سيما في المجتمعات المحلية الريفية والمهمشة، مع إيلاء الاهتمام لتحسين نوعية التعليم العام؛
    a) Veiller à ce qu'un enseignement de qualité soit accessible et disponible dans les zones où vivent des communautés d'ascendance africaine, notamment les communautés rurales et marginalisées, et s'employer à améliorer la qualité de l'enseignement public; UN (أ) ضمان إمكانية الحصول على التعليم الجيد وإتاحته في المناطق التي تقطنها المجتمعات المحلية المنحدرة من أصل أفريقي، ولا سيما في المجتمعات المحلية الريفية والمهمشة، مع إيلاء الاهتمام لتحسين جودة التعليم العام؛
    Elle consacrera plus de 2 milliards de yuans à la promotion des groupes ethniques minoritaires au cours des deux prochaines années et continuera de financer la rénovation des temples et édifices religieux présentant un grand intérêt historique et culturel qui se trouvent dans des zones habitées par des groupes ethniques minoritaires. UN وستستثمر الصين ما يفوق بليوني يوان لأغراض إنمائية تتعلق بالأقليات العرقية خلال العامين المقبلين، وستواصل توفير الأموال اللازمة لتجديد المعابد والمرافق الدينية التي تكتسي قيمة تاريخية وثقافية كبيرة في المناطق التي تقطنها الأقليات العرقية.
    Afin de prévenir les conflits, les soldats de la Force intérimaire s'efforcent de maintenir une présence constante dans les zones de tension, et d'instaurer entre les communautés une séparation évolutive lors du passage des migrants misseriya dans les trois couloirs, à travers des zones habitées par les Ngok Dinka. UN ومن أجل منع النزاع، تسعى القوات التابعة للقوة الأمنية المؤقتة لأبيي إلى التواجد المستمر في نقاط التوتر، وإنشاء فصل صارم بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية إذ تجري الهجرة على طول ثلاثة ممرات، عبر المناطق التي تقطنها قبيلة دينكا نقوك.
    L'Équateur doit également veiller à ce que les projets de développement n'aient pas d'effets environnementaux préjudiciables sur l'écosystème dans les régions où vivent les peuples autochtones et, en dernier lieu, sur les droits et le bien-être de ces personnes. UN كما ينبغي لإكوادور أن تضمن ألا تسبب المشاريع الإنمائية ضرراً بيئياً يهدد النظام الإيكولوجي في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية، ويهدد في نهاية الأمر حقوقها ورفاهها.
    Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les consultations qui ont été et sont encore menées par le Gouvernement de l'État partie concernant des projets industriels et autres dans tous les territoires où vivent traditionnellement des peuples autochtones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن المشاورات التي عقدتها وتعقدها حكومة الدولة الطرف في ما يخص المشاريع الصناعية وغيرها من المشاريع التي تنوي إنجازها في جميع المناطق التي تقطنها تقليدياً الشعوب الأصلية.
    D'autres mesures ont-elles été mises en place pour faciliter l'accès aux organes consultatifs ou autres et le dialogue avec eux (réunions organisées dans les régions ou les zones de résidence des minorités, par exemple)? UN :: هل هناك أي تدابير لتحسين سهولة الوصول إلى الهيئات الاستشارية أو غيرها من الهيئات والاتصال بها - عن طريق عقد اجتماعات في الأقاليم أو المناطق التي تقطنها الأقليات مثلاً؟
    26. Les États devraient prendre conscience du fait que le recrutement et la formation d'enseignants destinés à être envoyés, moyennant des mesures d'incitation adéquates, dans les zones peuplées essentiellement de minorités, sont indispensables à la fourniture de services d'éducation satisfaisants et ils devraient établir les programmes de formation des enseignants en conséquence. UN 26- وينبغي أن تُقرّ الدول بأن توظيف المدرسين وتدريبهم وتحفيزهم بما يكفي للعمل في المناطق التي تقطنها أغلبية من أفراد الأقليات عوامل بالغة الأهمية في تقديم خدمات تعليمية مناسبة، كما ينبغي أن ترتِّب الدول برامج تدريب المدرسين بناءً على ذلك.
    Les élections locales ayant lieu dans des régions peuplées par des minorités pourraient être surveillées avec l'assistance d'observateurs internationaux afin de protéger le processus démocratique. UN وأنه يمكن مراقبة الانتخابات المحلية في المناطق التي تقطنها الأقليات بمساعدة مراقبين دوليين بغية حماية العملية الديمقراطية.
    Entre 1999 et 2004, le CERFE a recueilli des informations sur 1 842 cas d'enlèvement dans des régions habitées par des tribus et permis le retour de 1 496 personnes enlevées à leurs familles. UN 3- وأردف قائلا إن اللجنة قامت، فيما بين عامي 1999 و2004، بتوثيق 842 1 حالة اختطاف في المناطق التي تقطنها القبائل وكفلت عودة 496 1 مختطفا إلى أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد