ويكيبيديا

    "المناطق التي يكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les régions où
        
    • les zones où
        
    • des régions où
        
    • les zones à
        
    • les zones d'
        
    • les régions dans lesquelles
        
    Le Comité recommande donc que les manuels et guides d'instructions les plus importants soient distribués dans les langues voulues dans toutes les régions où le HCR exerce ses activités. UN ويوصي المجلس بإتاحة نسخ من الكتيبات والدلائل الهامة باللغة المناسبة في مختلف المناطق التي يكون للمفوضية نشاط فيها.
    Le Comité recommande donc que les manuels et guides d'instructions les plus importants soient distribués dans les langues voulues dans toutes les régions où le HCR exerce ses activités. UN ويوصي المجلس بإتاحة نسخ من الكتيبات والدلائل الهامة باللغة المناسبة في مختلف المناطق التي يكون للمفوضية نشاط فيها.
    170. Les ONG devraient également s'efforcer d'être plus actives dans les régions où leur présence est actuellement limitée. UN ٠٧١ ـ وينبغي أيضا للمنظمات غير الحكومية أن تبذل جهودا لزيادة عملياتها في المناطق التي يكون لها فيها حاليا وجود محدود.
    Elle s'est également inquiétée de la menace croissante que représente la LRA dans les zones où les forces de sécurité de l'État sont peu présentes. UN وأعربت أيضا عن شواغلها إزاء تزايد خطر جيش الرب للمقاومة في المناطق التي يكون فيها لقوات الأمن التابعة للدولة وجود ضعيف.
    C'est vrai en particulier des régions où l'eau est utilisée de la manière la plus intensive et conflictuelle. UN ويصدق هذا بوجه خاص على المناطق التي يكون فيها استخدام المياه كثيفا الى أقصى حد ومحل نزاع.
    Pour assurer le fonctionnement du système de télécommunications dans des secteurs clefs du Programme humanitaire, le matériel utilisé dans les zones à faible trafic sert de pièces de rechange. UN 124 - وحتى تظل شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية تعمل في المناطق الرئيسية التي يشملها البرنامج الإنساني، فإن المعدات المستعملة في المناطق التي يكون فيها معدل الاستعمال منخفضا تستخدم كقطع الغيار.
    Le gouvernement facilite la liberté de mouvement dans les zones d'accès réservé, en liaison avec les autorités compétentes. UN وتقوم الحكومة بتسهيل حرية تنقلهم في المناطق التي يكون الوصول إليها مقيدا، وذلك بالتنسيق مع السلطات المختصة.
    Les pénuries sont susceptibles d'apparaître plus tôt dans les régions dans lesquelles la disponibilité de l'eau par habitant est faible au départ et où la croissance démographique est élevée. UN ويرجح أن تحدث حالات شح المياه في وقت أبكر في المناطق التي يكون توافر الماء للفرد فيها متدنيا في اﻷصل، ويكون النمو السكاني فيها مرتفعا.
    Ces formes d'union s'observent surtout dans les régions où la dot est obligatoire avant le mariage. UN وتُلاحَظ أشكال القران هذه خصوصاً في المناطق التي يكون فيها تقديم المهر ضرورياً قبل الزواج.
    Le Département de l’information examine les possibilités offertes par Internet pour l’échange de matériel sonore de haute fidélité qui pourrait être utilisé par les centres dans les régions où l’usage d’Internet est bien implanté. UN وتستكشف الادارة الامكانات التي تتيحها اﻹنترنت لتبادل التسجيلات الصوتية العالية الدقة، والتي يمكن أن تستفيد منها المراكز في المناطق التي يكون فيها استخدام اﻹنترنت متطورا بقدر كبير.
    Dans les régions où règne l'insécurité, il faudrait négocier avec les parties concernées afin de garantir le passage en sécurité des organismes humanitaires. UN وفي المناطق التي يكون فيها الأمن سيئا ينبغي إجراء مفاوضات مع جميع الأطراف لكفالة سلامة وصول المساعدات الإنسانية.
    Le maintien du boycottage fera certainement obstacle au déroulement d'élections régulières en particulier dans les régions où l'Alliance dispose de l'appui le plus important. UN ولا شك أن استمرار تهديدهم بالمقاطعة سيعيق، اجراء انتخابات حرة ونزيهة، ولا سيما في المناطق التي يكون فيها الحلف هو الطرف اﻷقوى.
    Ce système a pour mission de suivre en permanence l'approvisionnement et la demande dans le domaine de l'alimentation, de recenser les pays ou les régions où des pénuries alimentaires sont imminentes et d'évaluer les besoins alimentaires à satisfaire en cas de situation d'urgence. UN واﻷهداف الرئيسية لهذا النظام هي استمرار رصد أحوال العرض والطلب فيما يتعلق باﻷغذية، وتحديد البلدان أو المناطق التي يكون فيها نقص اﻷغذية بارزا، وتقييم الاحتياجات المحتملة من اﻷغذية في حالات الطوارئ.
    Dans les régions où la répartition du revenu est plus inégale et où l’investissement dans le capital humain est minimal, la croissance économique aura un impact moindre sur l’atténuation de la pauvreté. UN ففي المناطق التي يكون فيها توزيع الدخل أكثر تفاوتا ويكون فيها الاستثمار في رأس المال البشري في حده اﻷدنى، يستبعد أن يسفر النمو الاقتصادي عن تخفيض كبير في مستويات الفقر.
    Action no 1: Saisiront toutes les occasions de promouvoir l'adhésion à la Convention et sa ratification, en particulier dans les régions où le taux d'adhésion à la Convention est faible. UN الإجراء رقم 1: اغتنام كل فرصة لتشجيع التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها، وبخاصة في المناطق التي يكون فيها الانضمام إلى الاتفاقية محدوداً.
    De ce fait, les organismes humanitaires ont décidé de fournir une assistance aux populations dans les régions où une présence militaire pouvait être assurée pendant et après la distribution des secours. UN ونتيجة لذلك، انتهجت المنظمات الإنسانية سياسة تقديم المساعدات إلى السكان في المناطق التي يكون الوجود العسكري فيها مؤمّنا أثناء عملية توزيع المساعدات وبعدها.
    :: Déléguées régionales. Le DEMI compte actuellement six déléguées régionales qui sont des représentantes du Bureau pour la défense de la femme indigène dans les régions où le DEMI est présent. UN :: المندوبات الإقليميات، وتضم هيئة الدفاع الآن ست مندوبات إقليميات يمثلن هيئة الدفاع في المناطق التي يكون فيها وجود لهذه الهيئة.
    Toutefois, dans les zones où les terroristes exercent une forte influence, elle comporte aussi des risques. UN أما في المناطق التي يكون فيها تأثير الإرهاب قوياً، فإنه ينطوي على مخاطر أيضاً.
    Les études montrent aussi que certaines plantes dont l'utilité est limitée dans les zones où leur diversité génétique est la plus grande pâtissent de taux élevés de réduction de la diversité biologique et sont donc menacées d'extinction car il arrive que les emplois propres à renforcer leur conservation et leur amélioration soient limités aux zones de moindre diversité biologique. UN وعلاوة على ذلك، وجد من المسوح أن بعض النباتات التي تستهلك بشكل محدود في مناطق أعلى تنوع وراثي لها تتعرض، بمعدلات سريعة، لفقدان التنوع البيولوجي، كما أنها مهددة بالانقراض ﻷنها أحيانا لا تستخدم بما يعمل على حفظها وتحسنها إلا في المناطق التي يكون التنوع البيولوجي فيها عند أدنى حد له.
    Il conviendra de suivre, dans leur transition à la démocratie, la situation des régions où la discrimination est une composante du droit et de la politique sociale. UN أما المناطق التي يكون فيها التمييز عنصرا من القانون والسياسة الاجتماعية فإن الحالة فيها يجب أن تُرصد في أثناء انتقالها إلى نظام ديمقراطي.
    Le Groupe sur les armes de petit calibre créé l'an dernier par l'Assemblée générale a adopté une démarche novatrice en organisant des ateliers dans des régions où la prolifération des armes individuelles est une importante source de tension. UN ويتبع الفريق المعني باﻷسلحة الصغيرة، الذي أنشأته الجمعية العامة في العام الماضي، نهجا تجديديا يتمثل في عقد حلقات عمل في المناطق التي يكون انتشار اﻷسلحة الصغيرة فيها مصدرا لزيادة التوتر.
    Le Programme mondial de lutte contre le paludisme de l'OMS préconise le recours aux interventions efficaces que sont les moustiquaires imprégnées d'insecticides et la pulvérisation d'insecticides à effet rémanent dans les habitations dans les zones à taux de transmission élevé. UN تي أو مبيدات حشرات أخرى موصى بها، جزءاً أساسياً من الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الملاريا حيث يكون إجراء التدخل هذا مناسباً؛ ويدعو البرنامج العالمي للملاريا الخاص بمنظمة الصحة العالمية، إلى استخدام إجراءات تدخل فعالة من قبيل الشبكات المعالجة بمبيدات الحشرات، والرش الموضعي للأماكن المغلقة بالمبيدات الحشرية في المناطق التي يكون فيها احتمال انتقال العدوى مرتفعاً.
    Veuillez décrire toute procédure visant à contrôler l'accès aux navires, à surveiller les zones d'accès restreint de telle sorte que seules les personnes autorisées puissent y pénétrer, et à superviser la manutention de la cargaison et les entrepôts. UN ويرجى وصف أي إجراءات تهدف إلى ضبط الدخول إلى السفن ومراقبة المناطق التي يكون الدخول إليها خاضعا لشروط من أجل التأكد من عدم دخول أي شخص سوى الأشخاص المأذون لهم بذلك ورصد مناولة الحمولات ومخازن السفن.
    Différentes mesures ont été prises afin que le personnel recruté dans les régions dans lesquelles la population maya est majoritaire puisse communiquer dans sa langue maternelle. UN وقد بذلت الجهود اللازمة لتمكين الموظفين المتعاقد معهم للعمل في المناطق التي يكون أغلب سكانها من المايا من التفاهم معهم بلغتهم الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد