Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. | UN | وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة. |
Avant l'élection et le jour même, l'ONUCI a intensifié ses patrouilles dans les zones sensibles. | UN | وقامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، قبل وأثناء يوم الاقتراع، بتعزيز الدوريات في المناطق الحساسة. |
La FINUL a renforcé ses effectifs sur le terrain, en particulier dans les zones sensibles situées le long de la Ligne bleue. | UN | وقامت اليونيفيل بتوفير تواجد أكبر لقواتها في الموقع، ولا سيما في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق. |
:: Meilleure exploitation des plans actuels de financement des zones sensibles, comme les zones marines et côtières; | UN | :: استصواب الاستفادة على نحو أفضل من خطط التمويل القائمة في المناطق الحساسة مثل المناطق المحيطية والساحلية؛ |
stabilisation des zones sensibles de l'est de la RDC | UN | تحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
En outre, pour des raisons de sécurité, les observateurs ne se rendent jamais ou presque dans de nombreuses régions sensibles. | UN | يضاف إلى ذلك أنه نظرا للحالة اﻷمنية، هناك العديد من المناطق الحساسة التي قلما تتسنى زيارتها إن تسنت على اﻹطلاق. |
Les patrouilles de sécurité et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. | UN | وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة. |
Les approches régionales doivent également être davantage développées, en particulier dans les zones sensibles. | UN | وينبغي أيضا تطوير النهج الإقليمية بصورة أكبر، لا سيما في المناطق الحساسة. |
Les mesures visant à lutter contre ce problème comprennent des interdictions sur l'abattage des arbres dans les zones sensibles et la reconversion de terres agricoles marginales en prairies et en forêts, en indemnisant les agriculteurs. | UN | وتشمل التدابير الرامية لمعالجة هذه المشكلة حظر قطع الأخشاب في المناطق الحساسة وإعادة تحويل الأراضي المستخدمة في المزارع غير المستدامة إلى أراضي للرعي وغابات ومنح المزارعين تعويضات عن ذلك. |
:: Les grandes pêcheries et l'aquaculture se situent souvent dans les zones sensibles à l'acidification des océans. | UN | :: غالباً ما تتم أنشطة صيد الأسماك وتربية الأحياء المائية الرئيسية في المناطق الحساسة لتحمض المحيطات. |
Il s'agissait du premier projet d'élimination des champs de mines mené par le Centre de coordination de l'action antimines dans les zones sensibles près de la Ligne bleue. | UN | وكان هذا أول مشروع لتطهير حقول الألغام ينفذه المركز في المناطق الحساسة المجاورة للخط الأزرق. |
Il faut signaler qu'un module d'analyse des risques, permettant de concentrer les contrôles dans les zones sensibles, a été mis en place. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه جرى تنفيذ نموذج لتحليل الأخطار يتيح تركيز المراقبة على المناطق الحساسة. |
Mais les zones sensibles doivent être sécurisées. | Open Subtitles | لكن يجب علينا البدء بحماية المناطق الحساسة من هذه المنشأة |
Des véhicules blindés ont souvent sillonné les zones sensibles de la ville tandis que des contrôles inopinés étaient effectués sur les principales artères menant aux bureaux de vote. | UN | وقامت مركبات مصفحة بدوريات متكررة في المناطق الحساسة في المدينة، في حين أجريت عمليات تفتيش عشوائية في الطرق الرئيسية المؤدية إلى مراكز التصويت. |
La carte des zones sensibles aide à élaborer des mesures visant à contrecarrer les effets potentiellement nocifs des dépôts polluants. | UN | ويساعد تحديد المناطق الحساسة في وضع تدابير لمواجهة اﻵثار الضارة المحتملة لترسبات الملوثات. |
'Les cas d'utilisation de soldats et d'officiers russes appelés à la rescousse pour régler des questions nationales dans des zones sensibles de l'ex-URSS ne sont plus un secret pour personne. | UN | ' لم يعد سرا أن هناك حالات يستخدم فيها الجنود والضباط الروس في تسوية المسائل الوطنية في المناطق الحساسة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Deuxièmement, une initiative délibérée est nécessaire pour veiller à ce que des déséquilibres graves dans le domaine des armements ne se créent pas dans des régions sensibles du monde. | UN | وثانيا، مطلوب القيام بعمل واع من أجل كفالة عدم نشوء اختلالات خطيرة في التسلح في المناطق الحساسة من العالم. |
L'armée libanaise a renforcé ses troupes en déployant temporairement dans le secteur ouest deux compagnies spécialisées qui ont contribué de manière essentielle aux activités menées avec la FINUL dans les secteurs sensibles et aux tâches d'intervention immédiates. | UN | وعزز الجيش اللبناني قواته بنشر سريتين متخصصتين بشكل مؤقت في القطاع الغربي، وقد كانتا أساسيتين في تنفيذ الأنشطة المضطلع بها بشكل مشترك مع القوة المؤقتة في المناطق الحساسة وفي مهام الرد السريع. |
Conformément à cette démarche, la Norvège s'emploie activement à prévenir la pratique destructrice du chalutage en eau profonde dans les zones vulnérables. | UN | وتمشيا مع هذا التوجه، تعمل النرويج بنشاط على منع الممارسة الهدامة المتمثلة في الصيد بالشباك في قاع المناطق الحساسة. |
Cela suppose de définir l'accès aux périmètres, l'accès général à tous les bâtiments et l'accès aux zones protégées dans ces bâtiments. | UN | ويشمل ذلك حماية المناطق المحيطة بالمباني والطرق العامة الموصلة إلى جميع المباني وإلى المناطق الحساسة داخل تلك المباني. |
La Mission a augmenté le nombre de patrouilles quotidiennes effectuées conjointement avec la Police nationale dans les zones critiques du pays, y compris dans les principaux camps de déplacés, pour y maintenir et la sécurité. | UN | وفي مجال الحفاظ على بيئة آمنة ومضمونة، زادت البعثة عدد الدوريات اليومية المشتركة مع الشرطة الوطنية في المناطق الحساسة من البلد، بما في ذلك المخيمات الرئيسية للمشردين داخليا. |
Des missions analogues seront organisées dans d'autres zones névralgiques du pays. | UN | وسوف يتم بعد ذلك إيفاد بعثات مماثلة إلى المناطق الحساسة الأخرى من البلاد. |
La Mission a tout de même continué de jouer un rôle important pour le maintien de la sécurité et de la stabilité en général, en particulier lorsque des interventions musclées s'imposaient dans des quartiers sensibles ou en cas de troubles civils violents. | UN | غير أن البعثة ظلت تؤدي دوراً مهماً في الحفاظ على الأمن والاستقرار عموماً، لا سيما حين تعين اتخاذ إجراءات صارمة للتدخل في المناطق الحساسة أمنياً، ولدى اندلاع اضطرابات مدنية عنيفة. |
Dans mon rapport antérieur, je soulignais qu'il importait de marquer la Ligne bleue de façon visible dans les endroits sensibles et lorsque la Ligne bleue est loin de la barrière technique israélienne. | UN | 14 - وقد أبرزت في تقريري السابق أهمية وضع علامات مرئية على الخط الأزرق، وعلى الخصوص في المناطق الحساسة وعندما تكون هناك مسافة كبيرة بين الخط الأزرق والسياج التقني الإسرائيلي. |
J'imagine qu'on va utiliser cette cire pour dégager nos maillots respectifs. | Open Subtitles | أفترض الآن أننا سنستخدم هذا الشمع لاحقاً لنزيل لبعضنا الشعر الغير مرغوب به في المناطق الحساسة |
Par ailleurs, la Mission a loué des groupes électrogènes supplémentaires à titre temporaire pour remédier aux retards imprévus survenus dans la conclusion d'un contrat d'alimentation en électricité et pour répondre aux besoins en électricité de lieux sensibles, tels que Cité Soleil. | UN | علاوة على ذلك، استأجرت البعثة مولدات إضافية لسد هذه الحاجة بسبب تأخر غير متوقع في إبرام عقد بشأن توليد الطاقة الكهربائية وتوفيرها في المناطق الحساسة مثل سيتي سوليي |