ويكيبيديا

    "المناطق المتأثرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les zones touchées
        
    • les régions touchées
        
    • des zones touchées
        
    • les zones affectées
        
    • zones touchées par
        
    • des régions touchées
        
    • les régions affectées
        
    • les zones concernées
        
    • les zones de
        
    • régions touchées par
        
    • des zones affectées
        
    • zone touchée
        
    • les zones sinistrées
        
    Quelque 750 000 personnes vivaient alors dans les zones touchées par la famine et étaient en danger de mort. UN ويعيش في المناطق المتأثرة بالمجاعة عدد يقدر بـ 000 750 شخص، وهم معرضون لخطر الموت.
    Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées UN الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة
    Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées UN الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة
    Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. UN ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب.
    Nous avons reçu des médicaments et du matériel médical, et des enfants des zones touchées ont été envoyés à l'étranger pour y être soignés et s'y reposer. UN وقد جاءت المعدات الطبية واﻷدوية الى بلدنــا، ونقــل أطفال مصابون من المناطق المتأثرة الى بلدان أخرى للراحة والعلاج.
    :: Dissuader les petits exploitants agricoles d'utiliser des pesticides ayant des effets immunosuppresseurs dans les zones touchées par le sida. UN :: حظر استخدام مبيدات الحشرات التي تؤثر على جهاز المناعة والتي يستخدمها صغار المزارعين في المناطق المتأثرة بالإيدز.
    Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين،
    Appui au respect des droits de l'homme par les entreprises dans les zones touchées par des conflits UN دعم حماية الأعمال التجارية لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع
    les zones touchées ne sont cependant pas immuables. UN بيد أن المناطق المتأثرة ليست ثابتة عبر الزمان والمكان.
    Aux fins de l'établissement de rapports nationaux au titre de la Convention, le taux de pauvreté en milieu rural doit être communiqué pour les zones touchées. UN لأغراض تقديم التقارير الوطنية في إطار اتفاقية مكافحة التصحر، يُبلغ عن نسبة الفقر في أرياف المناطق المتأثرة.
    Des statistiques nationales: Des parties seulement du territoire national sont touchées par la DDTS mais il n'existe pas de données désagrégées pour les zones touchées UN إحصاءات على الصعيد الوطني: تتأثر أجزاء فقط من أراضي البلد بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، ولكن لا تتوفر بيانات مفصلة حسب المناطق المتأثرة
    Pourcentage de la population vivant au-dessus du seuil de pauvreté dans les zones touchées UN نسبة السكان في المناطق المتأثرة الذين يعيشون فوق خط الفقر
    Enfin, les pays peuvent avoir un certain mal à définir les zones touchées au moment d'établir leurs rapports. UN وفي نهاية المطاف، قد يسبب تعريف المناطق المتأثرة بعض الصعوبات بالنسبة إلى الأطراف المبلِّغة.
    En outre, un consensus général s'est dégagé sur le fait qu'il devrait incomber aux Parties d'identifier les zones touchées sur leur propre territoire. UN وزيادة على ذلك، ثمة إجماع عام حول ضرورة ترك المسؤولية للأطراف لتحديد المناطق المتأثرة داخل أراضيها.
    :: Aider au développement des communautés vivant dans les zones touchées sur le tracé de la ceinture verte; UN :: تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة على مسار الأحزمة الخضراء.
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    Les recrutements d'enfants utilisés ensuite pour les hostilités restent parmi les violations les plus graves dans les régions touchées par un conflit. UN ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    Il sera cependant nécessaire de conduire une campagne de sensibilisation à l'intention de la population vivant dans les zones affectées. UN ومع ذلك، فإن شن حملة لتوعية السكان في المناطق المتأثرة سيكون أمراً النيجر معرفة محدودة للغاية بالمناطق الملغومة.
    :: De fortes précipitations et la multiplication des régions touchées par la sécheresse et; UN :: هطول الأمطار الغزيرة وزيادة عدد المناطق المتأثرة بالجفاف
    Il est alors décidé que le FND rassemblerait l'ensemble des ressources financières disponibles et destinées à la CNULD pour les redistribuer ensuite de façon appropriée parmi les régions affectées du pays. UN وفي هذه الحالة يحتفظ الصندوق الوطني لمكافحة التصحر بكل الموارد المالية المتاحة، المخصصة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ويعيد توزيعها بشكل ملائم بين المناطق المتأثرة من البلاد.
    En cas d'épidémie de rougeole, l'UNICEF encouragera et soutiendra la distribution de suppléments en vitamine A aux enfants de moins de 5 ans dans les zones concernées. UN وفي حالة تفشي الحصبة بصورة وبائية، ستوصي اليونيسيف وتدعم إضافة كبسولات فيتامين ألف للأطفال الذين تقل سنهم عن خمس سنوات في المناطق المتأثرة.
    Objectif : protection des civils dans les zones de conflit UN الهدف: حماية السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالنـزاع
    La population des zones affectées par la désertification et la dégradation des terres est paupérisée. UN وهناك فقر متفش في المناطق المتأثرة بالتصحر وتدهور الأراضي.
    282. Le Comité constate avec inquiétude que 600 000 enfants environ vivent encore dans la zone touchée par l’accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية.
    Des systèmes ont également été mis en place pour assurer des secours et une rééducation, et réduire les traumatismes des enfants dans les zones sinistrées par la nature ou par l'homme. UN وتم إنشاء أجهزة لتوفير الغوث وإعادة التأهيل، ولتخفيف الضرر على الأطفال في المناطق المتأثرة بالكوارث والعنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد