La liberté de mouvement dans les zones adjacentes du côté éthiopien a été dans l'ensemble convenable. | UN | أما حرية التنقل في المناطق المتاخمة على الجانب الإثيوبي فكانت مرضية على العموم. |
Au cours de la période considérée, la Police nationale a lancé plusieurs opérations, notamment dans les zones adjacentes à la Côte d'Ivoire. | UN | 27 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت الشرطة الوطنية بعدة عمليات، بما في ذلك في المناطق المتاخمة لكوت ديفوار. |
secteurs adjacents aux villages d'Alibeyli, district de Tovuz, et de Gushchuayrim, district de Gazakh (Azerbaïdjan) | UN | المناطق المتاخمة الواقعة قرب قرية عليبييلي، مقاطعة توفوز، وقرية غوشتشوايريم، مقاطعة غازاخ، أذربيجان |
Les combats se poursuivent dans l'enclave du Haut-Karabakh, touchant à la fois l'Arménie et l'Azerbaïdjan, tandis que l'éclatement du conflit en Géorgie s'est traduit par une situation d'urgence humanitaire critique en Ossétie, en Abkhazie et dans d'autres régions voisines. | UN | والقتال مستمر في منطقة ناغورني كاراباخ، مما يؤثر على أرمينيا وأذربيجان، وفي الوقت نفسه أدى نشوب النزاع في جورجيا إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية حادة في أسيتيا وأبخازيا وسائر المناطق المتاخمة. |
64. Compte tenu de l'enchevêtrement des parlers dans les zones contiguës aux limites des régions linguistiques et autour de Bruxelles, le législateur a accordé des statuts spéciaux, sous forme de facilités, à des communes comportant de plus ou moins fortes minorités linguistiques. | UN | ٤٦- نظراً لتداخل اللغات في المناطق المتاخمة لحدود المناطق اللغوية وحول بروكسل، منح المشرﱢع أوضاعاً خاصة، في شكل تسهيلات، لوحدات بلدية تنطوي على أقليات لغوية قوية إلى حد ما. |
L'Arabie saoudite déclare que les sites régénérés serviraient d'îlots pour favoriser également la revégétalisation des zones adjacentes. | UN | وتؤكد العربية السعودية أن هذه المواقع المستصلحة تستعمل كجزر موارد يمكنها أن تشجع كذلك الغطاء النباتي في المناطق المتاخمة. |
Comme toujours, le peuple de la Tanzanie qui habite dans les régions frontalières du Burundi a réagi magnifiquement bien à cette situation d'urgence. | UN | إن شعب تنزانيا في المناطق المتاخمة لبوروندي قد استجاب لحالة الطوارئ هذه استجابة رائعة كعهده دائما. |
Cela dit, la Mission a continué de coordonner des opérations limitées de déminage dans les zones adjacentes au sud de la zone. | UN | غير أن البعثة تواصل تنسيق عمليات محدودة لإزالة الألغام في المناطق المتاخمة لجنوب المنطقة الأمنية. |
Cette démarche devrait aussi permettre de faire en sorte que les zones juridiquement protégées soient administrées de manière appropriée et servent de réservoirs/pépinières/zones d’alevinage pour les zones adjacentes. | UN | كما يجب كذلك أن تدار المناطق المحمية قانونا إدارة سليمة وتصمم للعمل كمستودعات ومناطق تفريخ فعلية ﻹمداد المناطق المتاخمة. |
Le retard pris à cet égard dans les fiefs de l'UNITA à Andulo, Bailundo et Mussende, en raison essentiellement de considérations politiques, compromet aussi le processus dans les zones adjacentes où l'UNITA semble maintenir un périmètre de sécurité. | UN | كذلك، فإن تأخير تطبيع إدارة الدولة في أندولو، وبايلوندو، وموسندي، وهي معاقل ليونيتا، وذلك أساسا بسبب اعتبارات سياسية، يعوق إقامة السلطة المركزية في المناطق المتاخمة حيث يبدو أن يونيتا تحتفظ بحيز أمني لها. |
Au titre de cet accord, les Gouvernements ukrainien et roumain vont négocier un autre instrument : l'accord sur le renforcement de la confiance et de la sécurité dans les zones adjacentes à l'État frontière commun. | UN | وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين. |
Il ressort d'une évaluation participative menée par le HCR sur la réintégration des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui sont retournées dans la région de Shida Kartli, que 34 000 personnes environ qui ont regagné les zones adjacentes continuent de subir le sort de déplacés dans la mesure où elles doivent encore être protégées. | UN | وأشار تقييم تشاركي أجرته مفوضية شؤون اللاجئين بشأن إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا الذين عادوا إلى منطقة شيدا كارتلي إلى أن زهاء 000 34 شخص من الذين عادوا إلى هذه المناطق المتاخمة ما زالوا يحتاجون إلى إجراءات خاصة للحماية، ومن ثم فإنهم لا يزالون تحت مسؤولية مفوضية شؤون اللاجئين. |
Le Chef de la Mission de surveillance de l'Union européenne, M. Toivo Klaar, a dûment évalué les conditions de sécurité prévalant sur le terrain et fait le tour des problèmes d'insécurité qui se posaient dans les zones adjacentes à la ligne d'occupation. | UN | وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال. |
secteurs adjacents aux villages d'Ashaghi Askipara et de Jafarli, district de Gazakh (Azerbaïdjan) | UN | المناطق المتاخمة بالقرب من قريتي أشاغي أسكيبارا وجافارلي في مقاطعة غازاخ،أذربيجان |
En outre, il risque fort que des combattants soient attirés des régions voisines et d'ailleurs et que le conflit s'étende à d'autres parties du Caucase. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتجدد مرة أخرى الخطر البالغ المتمثل في أن القتال سيجتذب مقاتلين من المناطق المتاخمة وغيرها من المناطق، وقد يمتد الصراع إلى أجزاء أخرى من منطقة جبال القوقاز. |
La loi de la République populaire de Chine sur la mer territoriale et les zones contiguës a été promulguée le 25 février 1992, établissant 12 milles nautiques pour la mer territoriale et 24 milles nautiques pour les zones contiguës. | UN | وقد أعلن قانون جمهورية الصين الشعبية الخاص بالبحر اﻹقليمي والمناطق المتاخمة في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٢، مقيما ١٢ ميلا بحريا من البحر اﻹقليمي و ٢٤ ميلا بحريا من المناطق المتاخمة. |
Les domaines d'application de ces traités, auquel il faut ajouter le Traité de l'Antarctique, contribuent à libérer des armes nucléaires toutes les populations de l'hémisphère sud et des zones adjacentes du nord de l'Équateur auxquels s'appliquent ces traités. | UN | وتسهم مناطق تطبيق هذه المعاهدات بالإضافة إلى معاهدة أنتاركتيكا في تحرير كل البشر من خطر الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي، وكذلك المناطق المتاخمة شمال خط الاستواء، حيث تنطبق تلك المعاهدات. |
Le problème se pose en particulier dans les grandes zones urbaines ainsi que dans les régions frontalières avec l'Allemagne et l'Autriche. | UN | وهذه الظاهرة تثير مشكلة بوجه خاص في المناطق الحضرية الكبيرة وفي المناطق المتاخمة لحدود ألمانيا والنمسا. |
Le Honduras a indiqué qu'il avait des aquifères dans les zones limitrophes d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua. | UN | 11 - أفادت هندوراس بأن لها طبقات مياه جوفية في المناطق المتاخمة للسلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا. |
Le Maroc et le Front Polisario ont tous deux recensé d'importantes activités criminelles extrémistes dans les zones adjacentes au territoire, auxquelles s'exposent les observateurs non armés de la Mission qui opèrent dans un secteur se trouvant à proximité de frontières poreuses à l'est du mur. | UN | وقد سلط كل من المغرب وجبهة بوليساريو الضوء على أنشطة إجرامية ومتطرفة كبيرة تُمارس في المناطق المتاخمة للإقليم. وما زال مراقبو البعثة العزل، الذين يعملون في المنطقة الواقعة شرقي الجدار الرملي على مقربة من الحدود التي يسهل اختراقها، معرضين للخطر. |
Les mines et d'autres restes explosifs de guerre continuent de mettre en péril les déplacés qui reviennent dans les zones voisines de la frontière administrative de l'Ossétie du Sud. | UN | ولا تزال الألغام وغيرها من مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل خطرا على السكان العائدين في المناطق المتاخمة لخط الحدود الإدارية لأوسيتيا الجنوبية. |
Encore une fois, il a été noté que le mandat de la Mission de surveillance de l'Union européenne ne s'applique pas aux régions adjacentes des nouveaux États indépendants. | UN | ومرة أخرى لوحظ أن ولاية بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، لا تسري على المناطق المتاخمة للدول الحديثة الاستقلال. |
La Turquie ne peut ni ne veut tolérer que les zones frontalières iraquiennes jouxtant son pays soient utilisées comme bases terroristes pour lancer des attaques contre la Turquie. | UN | فتركيا لا يمكنها ولا تقبل أن تستخدم المناطق المتاخمة لحدودها مع العراق قواعد يشن منها اﻹرهابيون هجماتهم ضدها. |
Selon les renseignements communiqués à l'ONU, le Gouvernement et plusieurs acteurs non étatiques fabriquent et utilisent de grandes quantités de mines, notamment dans les régions limitrophes de la Thaïlande, de l'Inde et du Bangladesh, et les mines continueraient d'être utilisées à grande échelle dans les États karen, kayah et shan. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الأمم المتحدة، تقوم الحكومة وعدة أطراف غير تابعة للدولة بصنع واستعمال الألغام الأرضية على نطاق واسع، وبخاصة في المناطق المتاخمة لتايلند والهند وبنغلاديش. وتشير التقارير إلى أن الألغام الأرضية لا تزال تستخدم على نطاق واسع في ولايات كايين وكاياه وشان. |
Les instances de l'État doivent prendre conscience qu'une ville n'est pas une entité autonome mais dépend de ses échanges avec les territoires adjacents et du système urbain du pays. | UN | وبالمثل، يتعين أن تدرك مؤسسات الدولة أن المدينة ليست كياناً ذاتي الاستدامة إنما يعتمد على تفاعله مع المناطق المتاخمة ونظام المدن على مستوى البلد. |
En outre, les unités des forces armées, tout comme les populations civiles, sont informées des zones susceptibles d'être minées et les autorités militaires prennent les mesures qui s'imposent pour protéger les populations nomadisant au voisinage de telles zones. | UN | ويتم كذلك إحاطة وحدات القوات المسلحة والسكان المدنيين علماً بالمناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة بالألغام وتتخذ السلطات العسكرية ما يلزم من تدابير لحماية البدو الرحل في المناطق المتاخمة. |
Le passage des trains de ravitaillement du Gouvernement par Bahr Al Ghazal en direction d’Aweil et de Wau a été accompagné de violents raids dans des zones limitrophes, ce qui a provoqué l’évacuation du personnel de l’opération Survie au Soudan et des déplacements de population. | UN | وصاحبت مرور قطارات اﻹمدادات الحكومية عبر بحر الغزال إلى أويل وواو غارات عنيفة في المناطق المتاخمة أدت إلى إخلاء موظفي عملية شريان الحياة للسودان وإلى تشريد السكان. |