ويكيبيديا

    "المناطق المضطربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régions troublées
        
    • les zones instables
        
    • des régions instables
        
    • des zones instables
        
    • zones de troubles
        
    • les régions instables
        
    • zones troublées
        
    La complexité du rétablissement de la paix dans de nombreuses régions troublées depuis un certain laps de temps a été soulignée. UN وتم توضيح التعقيد الذي تتسم به عملية استعادة السلام في العديد من المناطق المضطربة منذ زمن طويل.
    La communauté mondiale devrait convenir que l'aide humanitaire d'urgence aux habitants des régions troublées du globe doit rester à l'abri des considérations d'ordre politique. UN ونحن نعتقد بقوة أن المجتمع العالمي ينبغي أن ينظر الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة المقدمة الى سكان المناطق المضطربة في العالم بوصفها مستثناة من الاعتبارات السياسية.
    Cette approche permettra de garantir une solution fondamentale, durable et complète aux problèmes de sécurité dans les zones instables. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة.
    La diversification géographique des approvisionnements au détriment des régions instables contribue à cette stratégie. UN ويساهم في استراتيجيتها هذه التنويع الجغرافي للإمدادات بعيدا عن المناطق المضطربة.
    Je me réjouis des initiatives régionales pour établir la paix dans des zones instables. UN وإنني أرحب بالمبادرات اﻹقليمية الرامية إلى إحلال السلام في المناطق المضطربة.
    Nous demandons instamment à l'ONU d'agir avec plus de détermination lorsqu'elle se penche sur ces zones de troubles. UN ونحن نحث اﻷمم المتحدة على أن تعمل بعـزم أكثر في معالجة هذه المناطق المضطربة العديدة.
    Si elle s'effectue dans de bonnes conditions, la mise en place d'une force de police auxiliaire dans les régions instables du pays devrait permettre de remédier aux carences qui y ont été constatées. UN 17 - إذا تم الأمر على نحو جيد، ينبغي أن يؤدي إنشاء " الشرطة الوطنية الأفغانية المساعِدة " في المناطق المضطربة من البلد إلى التخفيف من حدة النقص في هذه المناطق.
    Mon pays rend hommage à l'altruisme des Casques bleus et de tous ceux qui participent ou ont participé à la consolidation de la paix dans les régions troublées du monde. UN وأعرب عن إشادة بلدي بالخدمة المتفانية التي يقدمها حفظة السلام وبناة السلام من الأمم المتحدة حاليا، والتي قدموها في الماضي، في المناطق المضطربة في عالمنا.
    Le besoin urgent de maîtriser les instruments de guerre est d'une importance cruciale pour la recherche de la paix dans différentes régions troublées du monde. UN ومما له أهمية كبيرة في السعي من أجل السلام في مختلف المناطق المضطربة من العالم، الحاجة الماسة للحد من أدوات الحرب.
    Le nombre de conflits armés est également en baisse, même si la situation reste grave dans certaines régions troublées. UN كما أن عدد الصراعات المسلحة آخذ في الانخفاض، بالرغم من أن الوضع لا يزال خطيرا في بعض المناطق المضطربة.
    Afin que ces régions troublées puissent recouvrer la paix et la sécurité, la communauté internationale doit redoubler d'effort pour trouver une solution à ces conflits. UN إلا أن إحلال السلم واﻷمن في ربوع هذه المناطق المضطربة يقتضي من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل التوصل الى حل لنزاعاتها.
    Nous contribuons à temps et de façon importante aux budgets des Nations Unies et nous cherchons à utiliser nos ressources diplomatiques pour appuyer les efforts de l'ONU visant à restaurer la paix dans les régions troublées du monde. UN ونسهم بقدر كبير، وفي حينه، في ميزانيات اﻷمم المتحدة، ونسعى إلى استخدام قدراتنا الدبلوماسية لدعم جهود اﻷمم المتحدة ﻹعادة إقرار السلم في المناطق المضطربة في العالم.
    Après des décennies de souffrances et de luttes, le Moyen-Orient est maintenant en mesure non seulement de résoudre son conflit de longue date, mais aussi d'inspirer d'autres régions troublées à trouver un règlement à leurs conflits ethniques, religieux et territoriaux. UN بعد عقود عديدة من المعاناة والصراع، توجد أمام الشرق اﻷوسط اﻵن فرصة لا لحسم نزاعه طويل اﻷمد فحسب بل أيضا ﻹلهام المناطق المضطربة اﻷخرى لتسوية صراعاتها اﻹثنية والدينية واﻹقليمية.
    La FISNUA maintiendra également un dispositif militaire puissant et visible dans les zones instables pour décourager les violences. UN وستحافظ القوة الأمنية المؤقتة أيضا على وضع عسكري قوي وستعرض قواها على نحو ملفت للأنظار في المناطق المضطربة لتستطيع ردع العنف.
    Il est essentiel que d'autres parties s'investissent réellement et que la MINUSS continue d'apporter son aide pour que le Gouvernement puisse asseoir son autorité et renforcer sa capacité de gouverner, en particulier dans les zones instables, mais aussi sur l'ensemble du territoire. UN ويقتضـي الأمر قيام الأطراف الأخرى باستثمارات كبيرة، ومواصلة البعثة تقديم الدعم من أجل مساعدة الحكومة على بسط سلطتها وتطوير قدرتها على التحكم في المناطق المضطربة بوجـه خاص، بل وأيضا في جميع أنحاء إقليمها.
    2.1.5 Augmentation du nombre de comités communautaires de prévention de la violence et de développement en activité dans les zones instables (4 en 2005/06 contre 8 en 2006/07 et 10 en 2007/08) UN 2-1-5 زيادة عدد اللجان المعنية بمنع العنف وبالتنمية في المجتمعات المحلية العاملة في المناطق المضطربة (في الفترة 2005/2006: 4؛ وفي الفترة 2006/2007: 8؛ وفي الفترة 2007/2008: 10)
    Les effets nuisibles des transferts d'armes sur la sécurité et la stabilité régionales sont très répandus et sont particulièrement aggravés par les transferts d'armes vers des régions instables. UN واﻷثر المصيري لعمليات نقل اﻷسلحة على اﻷمن والاستقرار الاقليميين منتشر على نطاق واسع ويتفاقم بصفة خاصة من جراء نقل اﻷسلحة إلى المناطق المضطربة.
    Elle estime en outre que l'application des garanties intégrales de l'AIEA constitue une mesure de confiance efficace, en particulier dans des régions instables et soumises à des conflits. UN ويرى المؤتمر كذلك أن تطبيق ضمانات الوكالة كاملة هو تدبير فعال لبناء الثقة، لا سيما في المناطق المضطربة والمناطق التي تعصف بها النزاعات.
    La formulation et la mise en œuvre d'initiatives de nature à diviser irait à l'encontre du Programme d'action d'Almaty et ne ferait qu'exacerber les tensions dans des régions instables comme le Sud-Caucase. UN إن وضع وتنفيذ أي مبادرة مسببة للخلاف سيتعارض مع برنامج عمل ألماتي ولن يؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المناطق المضطربة مثل جنوب القوقاز.
    Je me réjouis des initiatives régionales pour établir la paix dans des zones instables. UN وإنني أُرحب بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى إحلال السلم في المناطق المضطربة.
    Ces travaux rempliront une fonction importante dans la mesure où ils faciliteront l'expansion de la présence du système des Nations Unies dans des zones instables. UN وسوف يقوم هذا العمل بدور هام في تيسير توسع وجود الأمم المتحدة في المناطق المضطربة.
    Si elle accroît notre sécurité, l'intégration des États adhérents aura également pour effet de rapprocher l'UE des zones de troubles. UN إن التكامل بين الدول المنضمة يزيد من أمننا لكنه يقرّب الاتحاد الأوروبي أيضا من المناطق المضطربة.
    La nécessité d'une meilleure division du travail et d'une meilleure exploitation des ressources entre les deux organisations est évidente et a pris une dimension concrète dans les efforts de rétablissement de la paix dans des zones troublées telles que le Tadjikistan, la Géorgie, le conflit dans le Haut-Karabakh et autres. UN وثمة حاجة إلى تقسيم أفضل للعمل وتحسين لاستخدام الموارد فيما بين المنظمتين، وقد اتخذ هذا بعدا عمليا في جهود صنع السلم في بعض المناطق المضطربة مثل طاجيكستان، وجورجيا، وصراع ناغورني - كاراباخ وغيره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد