Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. | UN | بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة. |
Amélioration des systèmes de subsistance locaux grâce à des travaux de recherche axés sur l'action participative dans les zones isolées et pauvres | UN | تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Les centres de femmes dispenseront toute une gamme de services à près de 50 000 femmes vivant dans des régions isolées. | UN | وسوف تجلب مراكز المرأة مجموعة من الخدمات إلى ما يقرب من 000 50 امرأة في المناطق المعزولة(). |
Les Serbes vivant dans des zones isolées se voient privés d'électricité, même au plus froid de l'hiver. | UN | ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء. |
Des cas de violations des droits y compris les violences conjugales sont non résolues dans les zones enclavées ou éloignées des tribunaux | UN | وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم. |
4. Dans les temps féodaux, il existait des milliers d'enclaves en Europe. | UN | ٤- وفي أيام الاقطاع، كانت توجد آلاف المناطق المعزولة في أوروبا. |
Une prime d'isolement est versée aux professionnels de la santé. | UN | دُفع بدل العمل في المناطق المعزولة إلى الأخصائيين الصحيين. |
Les autorités locales ont également joué un rôle critique en s'occupant de l'acheminement des denrées vers les zones reculées. | UN | وقامت السلطات المحلية أيضا بدور حاسم في مجال إيصال الأغذية إلى المناطق المعزولة. |
L'orateur accueille donc avec satisfaction l'utilisation accrue de toutes les six langues dans les émissions radio de l'ONU, étant donné que la radio constitue le moyen le plus efficace de communication dans les zones isolées et dans les pays en développement en particulier. | UN | وثمة ترحيب أيضا بزيادة استخدام جميع اللغات الست في البث الإذاعي للأمم المتحدة، فالمذياع يشكل أنجع وسيلة للاتصال في المناطق المعزولة بالبلدان النامية بصفة خاصة. |
Trouvez-moi les plans de toutes les zones isolées. | Open Subtitles | أعطني مخطط لكل المناطق المعزولة |
Œuvrer à faciliter un accès global aux différents services TIC à tous les secteurs et tous les pans de la société dans la région et à améliorer la qualité de ces services, notamment dans les zones isolées et reculées, est l'un des objectifs majeurs de la stratégie d'édification de la société de la connaissance et de l'information. | UN | إن العمل على تيسير النفاذ الشامل لكافة القطاعات وفئات المجتمع في المنطقة للاستفادة من الخدمات المختلفة لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وتحسين جودة هذه الخدمات خاصة في المناطق المعزولة والنائية، هو من أهم الأهداف الاستراتيجية لبناء مجتمع المعلومات والمعرفة. |
Comme il était impossible de toucher toutes les communautés de la PNG de cette manière, on a, par le programme de soutien électoral, utilisé la radio pour atteindre des régions isolées inaccessibles aux équipes de sensibilisation. | UN | ولاستحالة شمول كل المجتمعات في بابوا غينيا الجديدة بهذه الطريقة، فقد استخدمت أيضا الرسائل الإذاعية للوصول إلى المناطق المعزولة التي تعجز فرق التوعية عن الوصول إليها من خلال برنامج دعم الانتخابات. |
Le Bureau a également exécuté des projets de renforcement des capacités et d'autres initiatives à l'intention de la population locale, notamment des groupes défavorisés qui vivent dans des régions isolées. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بما في ذلك مبادرات لفائدة الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة. |
Ces programmes s'adressent aux plus pauvres parmi les pauvres, c'est-à-dire les familles d'agriculteurs vivant dans des régions isolées, là précisément où prospèrent la production et le trafic de drogues illicites. | UN | وتستهدف البرامج أفقر الفقراء والأسر المزارعة في المناطق المعزولة من العالم، وهي المناطق التي يزدهر فيها تماما انتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها. |
L'AQMI a également renforcé des camps dans des zones isolées dans le nord du Mali. | UN | وعزز التنظيم معسكراته في المناطق المعزولة في شمال مالي. |
En outre, les montants demandés doivent couvrir l'achat de matériel médical de base destinés aux infirmeries de la MINUK et le remplacement d'ustensiles de cuisine dans plusieurs postes de police, y compris ceux situés dans des zones isolées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التكاليف المقدرة اعتمادات لشراء معدات طبية أساسية للعيادات الطبية التابعة للبعثة وتغيير معدات الطهي البسيطة في عدد من المواقع وفي المناطق المعزولة كذلك. |
Malgré l'Accord conclu à Vienne en 1975 au sujet du statut des habitants des zones enclavées dans le territoire occupé, ces derniers se voient privés de tous les droits, notamment de l'accès aux soins médicaux et à l'éducation, et leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions. | UN | فرغم الاتفاق المبرم في فيينا في عام ١٩٧٥ بشأن مركز سكان المناطق المعزولة في اﻹقليم المحتل، فإن هؤلاء قد حرموا من حقوقهم، ولا سيما حق الحصول على الرعاية الطبية وعلى التعليم، وأخضعت حرية تنقلهم لقيود. |
Les enclaves internationales, en tant que telles, ne posent pas de problème particulier du point de vue des droits de l'homme. | UN | ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان. |
Mettre en place des primes d'installation et d'isolement | UN | الأخذ بنظام بدلات الإقامة والعمل في المناطق المعزولة في قطاع التعليم. |
41. D'après la Commission nationale des droits de l'homme, l'absence d'éducateurs dans les écoles primaires et secondaires dans de nombreuses zones reculées et peuplées d'autochtones est préoccupante. | UN | 41- وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى سبب قلق آخر هو نقص المعلمين في المدارس الابتدائية والثانوية في العديد من المناطق المعزولة التي تقطنها الشعوب الأصلية. |
L’enseignement à distance peut également profiter aux personnes vivant dans des régions reculées, à celles qui n’ont pas le temps de fréquenter les écoles ou aux handicapés qui ne peuvent, physiquement, se rendre à l’école. | UN | كما أن التعليم عن بعد يمكن أن يفيد سكان المناطق المعزولة أو الذيــن لا يستطيعون تخصيص وقت كاف لارتياد المدارس أو المعوقين الذيــن لا يستطيعون الذهاب إلى المدارس. |
Des fonds d’urgence supplémentaires sont nécessaires pour assurer le transport : les équipes des Nations Unies pour les pays concernés étaient limitées par le fait qu’elles ne pouvaient pas louer d’hélicoptères et de canots pour acheminer les secours d’urgence vers les zones coupées de tout par la destruction des routes et des ponts. | UN | ٤ - التمويل في حالات الطوارئ - كانت هنالك حاجة إلى زيادة التمويل في حالات الطوارئ لدعم عمليات النقل: فقد تعطلت أفرقة اﻷمم المتحدة القطرية لعدم قدرتها على استئجار المروحيات والصنادل النهرية لنقل إمدادات اﻹغاثة إلى المناطق المعزولة بسبب تدمير الطرق والجسور. |
De ce fait, le rôle et le statut des institutions autochtones traditionnelles dans ces régions étaient moins visibles que dans les zones exclues. | UN | وبالمقابل، كان دور ومركز المؤسسات التقليدية للشعوب الأصلية في تلك المناطق أقل أهمية مما كان عليه الحال في المناطق المعزولة. |