Dans certaines régions où il n’est pas présent, les comités nationaux de la Croix-Rouge ou du Croissant-Rouge ont mis en route des projets de sensibilisation. | UN | وفي بعض المناطق حيث لا تعمل اللجنة، باشرت جمعيات الصليب اﻷحمر أو الهلال اﻷحمر الوطنية تنفيذ مشاريع للتوعية بخطر اﻷلغام. |
Il a ensuite passé toute la journée à sillonner les régions où des millions et des millions d'habitants attendaient qu'on leur redonne espoir. | UN | ثم قام بنفسه بجولة طوال اليوم في المناطق حيث انتظر الملايين الأمل. |
Ces affrontements ont déstabilisé les régions où ils se déroulaient, provoqué de nouveaux déplacements de populations et entravé l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والواقع أن الاشتباكات زعزعت استقرار تلك المناطق حيث تسببت في عمليات نزوح جديدة وأعاقت تسليم المعونة الإنسانية للسكان المتضررين. |
La plupart des pays d'accueil étant des pays pauvres, les donateurs devraient acheminer leur aide vers les zones où vivent les réfugiés, afin d'en faire bénéficier à la fois les réfugiés et les populations locales. | UN | ونظرا لأن غالبية البلدان المضيفة هي من البلدان الفقيرة، فإنه ينبغي على الجهات المانحة أن توجه معونتها نحو المناطق حيث يقيم اللاجئيون، من أجل إفادة اللاجئين والسكان المحليين في الوقت نفسه. |
Les plantations forestières sont d’une grande utilité pour la remise en état des sols dans les zones où les forêts d’origine ont disparu et pour la régénération de sols dégradés; | UN | وتعتبر مزارع الغابات ذات قيمة خاصة كوسيلة للتجديد في المناطق حيث اختفت الغابات اﻷصلية، ووسيلة لاستصلاح اﻷراضي المتدهورة؛ |
C'est pourquoi il a toujours appuyé la création de telles zones là où elles n'existent pas. | UN | وهذا ما جعلها دوما تؤيد إنشاء هذه المناطق حيث لا توجــد. |
Lors de la réunion de mai 2012 du Comité permanent sur le déminage, la République démocratique du Congo a indiqué que 10 de ces 12 zones étaient désormais nettoyées et que 340 322,77 m2 au total ont été déminés. | UN | وخلال اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام المعقود في أيار/مايو 2012، أبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية بانتهاء تطهير 10 من هذه المناطق حيث أُزيلت الألغام من مساحة تبلغ 322.77 340 متراً مربعاً. |
La sensibilisation au danger des mines se poursuit dans les régions où les activités de déminage ont lieu ou dans les régions où la présence de mines est probable. | UN | فالتثقيف المدني بشأن خطر الألغام مستمر في المناطق حيث تجري فيه أعمال إزالة الألغام أو في المناطق المشكوك في وجود ألغام فيها. |
Toutefois, les efforts doivent être concentrés sur les régions où les besoins sont les plus urgents, c'est-à-dire les pays pauvres et vulnérables, qui sont les véritables victimes de la crise. | UN | ولكن لا بد من تركيز الجهود على المناطق حيث الحاجة ماسّة، أي على البلدان الفقيرة والضعيفة، التي هي الضحايا الحقيقية لهذه الأزمة. |
En outre, de nouvelles catastrophes humanitaires se sont abattues sur certaines des populations les plus pauvres du monde et de difficiles processus de stabilisation doivent toujours être menés à bien dans de nombreuses régions où la communauté internationale met en oeuvre les résolutions de l'ONU. | UN | وقد حلت كوارث إنسانية جديدة ببعض من أشد شعوب العالم فقرا. وثمة عمليات صعبة لتثبيت الاستقرار ما زالت جارية في العديد من المناطق حيث ينفذ المجتمع الدولي قرارات الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous préconisons vivement que cette idée soit au cœur des politiques axées sur l'emploi décent pour tous, en particulier dans les régions où l'on enregistre un taux élevé d'infection à VIH et dans les pays où le secteur agricole forme une part significative de l'économie nationale. | UN | ونحث على جعل هذه الفكرة مركزية في وضع السياسات الهادفة إلى توفير العمل اللائق للجميع، ولا سيما في المناطق حيث يكثر معدل الإصابة بالإيدز، وحيث يشكل القطاع الزراعي جزءا مهما من الاقتصاد الوطني. |
Dans certaines régions où la polygamie est répandue, parmi les communautés Ngoni et Chevas, les femmes et les enfants sont considérés comme une source de main-d'oeuvre bon marché, et les premières en tant que moyen de produire des enfants. | UN | وفي بعض المناطق حيث يتفشى تعدد الزوجات بين مجتمعات النجوني والشيوا، ينظر إلى النساء والأطفال كمصدر من مصادر العمالة الرخيصة وكمصنع لإنجاب الأطفال. |
En 2002, le programme s'était donné pour objectif d'augmenter le nombre de participants à des projets de travaux d'intérêt public dans les régions où le taux de chômage était supérieur à la moyenne, ce qui nécessitait le lancement de nouveaux programmes de travaux d'intérêt public dans ces régions. | UN | وفي عام 2002، كان الهدف الرئيس من البرنامج زيادة عدد المشاركين في الأعمال ذات النفع العام في المناطق حيث نسبة البطالة أعلى من المعدل، مما يتطلب وضع برامج جديدة للأعمال ذات النفع العام في تلك المناطق. |
Dans les régions où des progrès restent à faire, l'incrimination en droit des infractions varie très fortement d'un État à l'autre, et cette question doit continuer de retenir l'attention. | UN | أمّا في المناطق حيث لا يزال يتعيّن إحراز تقدم، فهناك تباين شاسع في المراحل التي بُلغت في تدوين النصوص الخاصة بالأفعال المجرّمة، وهو أمر لا يزال جديرا بالاهتمام. |
Elle a notamment encouragé la mise en place de bureaux-relais sur les questions hommes-femmes, de permanences téléphoniques, la collecte de données, la formation des agents de police et la création de centres intégrés dans toutes les régions où elle déploie son action. | UN | ويشمل هذا العمل توفير الدعم لمأسسة مكاتب الشؤون الجنسانية، وخطوط الاتصال المباشر، وجمع البيانات، وتدريب الشرطة، والمراكز الجامعة للخدمات، في جميع المناطق حيث تعمل الهيئة. |
Toutefois, cette division du travail entre hommes et femmes connaît une évolution dans certaines régions où l’industrialisation entraînée par les exportations a créé une forte demande de main-d’œuvre féminine. | UN | ٢٤٧ - بيد أن هذا النمط لتقسيم العمل بين الرجل والمرأة، ما برح يتغير في بعض المناطق حيث أدى التصنيع المتجه إلى التصدير إلى زيادة اﻹقبال على عمالة المرأة. |
Les plantations forestières sont d'une grande utilité pour la remise en état des sols dans les zones où les forêts d'origine ont disparu et pour la régénération des sols dégradés; | UN | وتعتبر مزارع الغابات ذات قيمة خاصة كوسيلة للتجديد في المناطق حيث اختفت الغابات اﻷصلية، ووسيلة لاستصلاح اﻷراضي المتدهورة؛ |
Comme suite à cet accord, la KFOR sera déchargée des fonctions statiques et des activités de protection directe tout en maintenant son engagement dans les zones où la protection des minorités et la sécurité des frontières l'exigent. | UN | ونتيجة لهذا الاتفاق، ستتحرر الوحدات التابعة لقوة كوسوفو من المهام الثابتة والحماية المباشرة مع الإبقاء على التزامها بتلك المناطق حيث يتوجب عليها توفير الحماية للأقليات وكفالة أمن الحدود. |
Dans les zones où la prévalence du VIH est encore relativement faible on veille à maintenir le taux strictement et constamment faible et à limiter l'épidémie. | UN | :: المناطق حيث لا تزال درجة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية منخفضة نسبياً تعتبر موضع دراسة لضمان إبقاء المعدل منخفضاً بشكل دقيق ومتناسق وللحد من انتشار الوباء. |
C'est pourquoi il a toujours appuyé la création de telles zones là où elles n'existent pas. | UN | وهذا ما جعلها دوما تؤيد إنشاء هذه المناطق حيث لا توجــد. |
C'est pourquoi il a toujours appuyé la création de telles zones là où elles n'existent pas. | UN | وهذا ما يدفعها إلى تأييدها الدائم لإنشاء مثل هذه المناطق حيث لا توجد. |
Lors de la réunion de mai 2012 du Comité permanent sur le déminage, la République démocratique du Congo a indiqué que 10 de ces 12 zones étaient désormais nettoyées et que 340 322,77 mètres carrés au total ont été déminés. | UN | وخلال اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام المعقود في أيار/مايو 2012، أبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية بانتهاء تطهير 10 من هذه المناطق حيث أُزيلت الألغام من مساحة تبلغ 322.77 340 متراً مربعاً. |