Le Directeur exécutif adjoint a noté que les recettes générées par ces contributions réduiraient les coûts correspondants dans le budget d'appui. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية إلى أن اﻹيرادات المتحققة من هذه الرسوم تخفض التكاليف المناظرة في ميزانية الدعم. |
Un des éléments manquants est la comparaison entre les prix moyens d'un produit donné dans son pays et les prix correspondants dans les États voisins; | UN | ومن العناصر المفتقدة معرفة كيفية مقارنة متوسط أسعار سلعة أساسية معينة في بلده باﻷسعار المناظرة في الدول المجاورة؛ |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
Paragraphes correspondants du présent rapport | UN | الفقرات المناظرة في هذا التقرير |
C’est là un élément important dans l’analyse des moyens nécessaires au Siège. Lorsque, par exemple, une mission dispose d’un effectif suffisant de personnel administratif qualifié, de moyens de communication fiables, d’un solide soutien logistique (soutien par la chaîne logistique nationale) et se charge elle-même du gros de ses achats, les services correspondants au Siège devraient avoir besoin de moyens réduits. | UN | وهذا عامل هام في تحليل مدى ملائمة احتياجات المقر، فعلى سبيل المثال، فإنه عندما يكون لدى إحدى البعثات عدد كاف من الموظفين اﻹداريين المؤهلين ووسائل اتصالات موثوقة ودعم سوقي راسخ متحقق على أساس اﻹعالة الذاتية ومعظم عمليات الشراء تتولاه البعثة ينبغي للشُعب المناظرة في المقر أن تطلب موارد أقل. |
Les Départements de l'aviation civile et de l'administration maritime tiennent leurs registres à jour et ont une réputation de rigueur comparable à celles de leurs homologues en Grande-Bretagne et aux États-Unis. | UN | وتمسك كل من إدارة الطيران المدني وإدارة الشؤون البحرية سجلات تماثل في درجة الإحكام ما للوكالات المناظرة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Cet article se fonde sur l'article correspondant du Modèle de convention de l'OCDE. | UN | وتستند المادة إلى المادة المناظرة في الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية. |
43.1 Pour atteindre l'objectif chiffré mentionné au paragraphe 1 de l'article 3 et appliquer le paragraphe 2 de l'article 3, chacune des Parties visées à l'annexe 1 de la Convention adopte les politiques appropriées et prend les mesures correspondantes dans chacun des domaines ci—après : | UN | ٣٤-١ يقوم كل طرف من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول من الاتفاقية، في سبيل بلوغ الهدف المحدد المشار إليه في الفقرة ١ من المادة ٣ وتنفيذ الفقرة ٢ من المادة ٣، باعتماد السياسات المناسبة واتخاذ التدابير المناظرة في كل مجال من المجالات التالية: |
2000 Développement mondial : tendances, questions et politiques et questions et politiques sociales et micro-économiques : approches mondiales, ainsi que les sous-programmes correspondants dans les commissions régionales | UN | ٢٠٠٠ الاتجاهات والقضايا والسياسات اﻹنمائية العالمية، النهج العالمية إزاء القضايا والسياسات الاجتماعية وقضايا وسياسات الاقتصاد الجزئي والبرامج الفرعية المناظرة في اللجان اﻹقليمية |
Le Directeur exécutif adjoint a noté que les recettes générées par ces contributions réduiraient les coûts correspondants dans le budget d'appui. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية إلى أن اﻹيرادات المتحققة من هذه الرسوم تخفض التكاليف المناظرة في ميزانية الدعم. |
Les chiffres correspondants dans la population non autochtone sont respectivement de 61,7 % et de 72,5 %. | UN | والأرقام المناظرة في السكان غير الشعوب الأصلية هي 61.7 في المائة و 72.5 في المائة، على التوالي. |
Les chiffres correspondants dans la population non autochtone sont respectivement de 57,7 % et de 68 %. | UN | والأرقام المناظرة في السكان غير الشعوب الأصلية هي 57.7 في المائة و68 في المائة، على التوالي |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
59. La PRESIDENTE propose d'ajouter un renvoi aux paragraphes correspondants du rapport (CCPR/C/42/Add.15). | UN | ٩٥- الرئيسة اقترحت إضافة إشارة إلى الفقرات المناظرة في التقرير (CCPR/C/42/Add.15). |
Portefeuille : prix d'achat des titres et valeur de réalisation au 31 décembre 2005 et chiffres correspondants au 31 décembre 2003 | UN | بيان موجز بتكلفة الاستثمارات وقيمتها السوقية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 مقارنة بالأرقام المناظرة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 |
Les Départements de l'aviation civile et de l'administration tiennent leurs registres à jour et ont une réputation de rigueur comparable à celles de leurs homologues en Grande-Bretagne et aux États-Unis. | UN | وتحتفظ كل من إدارة الطيران المدني وإدارة الشؤون البحرية بسجلات تماثل في درجة الإحكام ما للوكالات المناظرة في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
L'article 9 est fondé sur l'application du principe de l'assimilation des opérations réalisées entre parties apparentées à des opérations normales, comme c'est le cas de l'article correspondant du Modèle de convention de l'OCDE. | UN | 40 - تستند المادة 9 إلى تطبيق " مبدأ الاستقلالية " على المعاملات التي تتم بين الأطراف ذات الصلة بعضها ببعض، وذلك على غرار ما تنص عليه المادة المناظرة في الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية. |
La Commission parlementaire conjointe a pour tâche d'accélérer les procédures internes correspondantes dans les États parties, de façon que des réglementations arrêtées par les organes du MERCOSUR visés à l'article 2 du présent Protocole puissent entrer rapidement en vigueur. | UN | تسعى اللجنة البرلمانية المشتركة الى استعجال الاجراءات الداخلية المناظرة في الدول اﻷطراف من أجل التنفيذ السريع للقواعد المنبثقة عن هيئات السوق المشتركة للجنوب المشار إليها في المادة ٢ من هذا البروتوكول. |
:: Renforcer la coopération entre unités homologues des différents organismes responsables de l'application des lois; | UN | :: زيادة التعاون مع الكيانات المناظرة في مختلف أجهزة إنفاذ القوانين؛ |
33. Le PRÉSIDENT dit que le Secrétariat apportera les modifications correspondantes au projet de résolution dans toutes les langues. | UN | ٣٣ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة ستجري التغييرات المناظرة في نسخ مشروع القرار بجميع اللغات. |
7.2 Les dispositions correspondantes des annexes II, IV et V de l’instruction administrative ST/AI/234/Rev.1 sont annulées. | UN | ٧-٢ تلغى بموجب هذا اﻷمر اﻹداري اﻷحكام المناظرة في المرفقات الثـاني والـرابع والخـامس لﻷمــر اﻹداري ST/AI/ 234/Rev.1. |
L'accord de siège devrait préciser les catégories de personnel ainsi que les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels sont accordés les privilèges et immunités, exemptions et facilités au même titre que celles accordées par le gouvernement du pays hôte aux agents diplomatiques de rang comparable attachés aux missions diplomatiques accréditées auprès du Gouvernement des Pays-Bas. | UN | وينبغي أن يحدد اتفاق المقر فئات الموظفين الذين يحصلون هم وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية على الامتيازات والحصانات والإعفاءات والتسهيلات التي تمنحها حكومة البلد المضيف للموظفين الدبلوماسيين ذوي الرتب المناظرة في البعثات الدبلوماسية العاملة في هولندا. |
Des fonctionnaires de police, des agents des services de lutte contre la corruption, des juges ou des procureurs étaient détachés dans des institutions homologues à l'étranger. | UN | ويجري تعيين ضباط شرطة وموظفين في وكالات مكافحة الفساد وقضاة وأعضاء في النيابة العامة في المؤسَّسات المناظرة في بلدان أخرى. |
Contributions de contrepartie en monnaie non convertible au Fonds d'affectation spéciale pour la Méditerranée (état VII.2) | UN | المجموع الفرعي 501 41 المساهمات المناظرة في الصندوق الاستئماني لمنطقة البحر الأبيض |
125. Au cours de la première quinzaine de mars, le nombre des attaques motivées par des considérations politiques a légèrement diminué par rapport à celui des incidents enregistrés durant la période correspondante de février. | UN | ١٢٥ - وشهد النصف اﻷول من آذار/مارس اتجاها نزوليا طفيفا في الهجمات السياسية الدافع بالمقارنة بعدد الحوادث المسجلة خلال الفترة المناظرة في شباط/فبراير. |
Le reclassement de ce poste permettrait de placer son titulaire au même niveau que ses homologues dans d'autres missions de petite et moyenne envergure. | UN | وهذا الترفيع الوظيفي يساوي رتبة هذه الوظيفة برتب الوظائف المناظرة في البعثات الأخرى الصغيرة منها والمتوسطة. |