Vu l'importance de certaines cultures vivrières pour les pays du Sud, il fallait que les marchés de ces pays soient préservés de la concurrence internationale. | UN | وبالنظر إلى أهمية بعض الأغذية الرئيسية للبلدان في الجنوب، فإن هذه البلدان بحاجة إلى حماية أسواقها من المنافسة الدولية. |
Protéger les transporteurs nationaux de la concurrence internationale a pour effet d'accroître le recours au transbordement et peut aboutir à une situation où les camions reviennent sans chargement après avoir livré leurs marchandises. | UN | وهذا النوع من الحماية لمتعهدي النقل الوطنيين من المنافسة الدولية يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعقيب الشحن، وقد يعني أن الشاحنات تضطر للرجوع وهي فارغة عقب تسليم البضائع. |
Les producteurs nationaux ne peuvent être brutalement propulsés dans l'échelle de la productivité par une exposition prématurée à la pleine puissance de la concurrence internationale. | UN | ولا يمكن إقحام المنتجين المحليين بدفعهم لتحسين أداء إنتاجيتهم من خلال تعريضهم قبل الأوان لقوة المنافسة الدولية الكاملة. |
La CNUCED a aussi participé au Réseau international de la concurrence. | UN | وشارك الأونكتاد أيضاً في شبكة المنافسة الدولية. |
Renforcement de la coopération régionale afin d'assurer la compétitivité internationale des produits manufacturés. | UN | وتعزيز التعاون الإقليمي لكفالة القدرة على المنافسة الدولية لمنتجات الصناعة التحويلية. |
Indépendamment de cette constatation, la Division des achats estime que ses procédures assurent une Mise en concurrence internationale effective. | UN | وبغض النظر عن هذا الاستنتاج، ترى شعبة المشتريات أن طرائقها تكفل المنافسة الدولية الفعالة. |
En outre, il arrive que l'économie soit trop restreinte pour attirer la concurrence internationale. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الاقتصاد قد يكون من الصغر بحيث لا يستطيع اجتذاب المنافسة الدولية. |
Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Les entreprises produisant pour l'exportation sont exposées aux rigueurs de la concurrence internationale et doivent s'adapter aux exigences des marchés étrangers. | UN | فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها. |
La clef du succès face à la concurrence internationale réside dans la capacité d'innover. | UN | ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار. |
Enfin, la concurrence internationale aidait à diffuser les effets positifs de la mondialisation. | UN | وأخيراً فإن المنافسة الدولية تساعد على تعميم منافع عملية العولمة. |
La CNUCED a aussi participé au Réseau international de la concurrence. | UN | وشارك الأونكتاد أيضاً في شبكة المنافسة الدولية. |
Il est devenu membre du Réseau international de la concurrence en 2012. | UN | وقد أصبح عضواً في شبكة المنافسة الدولية في عام 2012. |
Le Réseau international de la concurrence, l'Organisation de coopération et de développement économiques et la CNUCED avaient posé les bases d'une coopération bilatérale et régionale. | UN | وقد أرست شبكة المنافسة الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأونكتاد أسس التعاون الثنائي والإقليمي. |
Pour alimenter le moteur du développement, les produits de base agricoles doivent être transformés et commercialisés selon les règles et normes de la compétitivité internationale. | UN | ولتغذية محرك التنمية، لا بد من تجهيز السلع الزراعية وتسويقها وفقاً لقواعد ومعايير المنافسة الدولية. |
Cette stratégie risque cependant de nuire à la compétitivité internationale des entreprises des pays qui sont disposés à l'adopter. | UN | على أن هذه الاستراتيجية خليقة بتقويض القدرة على المنافسة الدولية لدى الشركات العاملة في البلدان الراغبة في تبنيها. |
Elle a aussi diffusé une méthode pour l’analyse de la compétitivité internationale et a fait procéder à des études pour promouvoir les services touristiques dans les pays d’Amérique centrale. | UN | كما نشرت منهجية لتحليل المنافسة الدولية ووضعت دراسات من أجل تعزيز الخدمات السياحية في أمريكا الوسطى. |
Le BSCI a néanmoins conclu qu'il n'était aucunement prouvé à l'heure actuelle qu'une Mise en concurrence internationale était effectivement assurée dans le domaine des achats. | UN | إلا أن المكتب خلص إلى عدم وجود دلائل محددة تشير إلى تحقق المنافسة الدولية فعليا في عمليات الشراء. |
L'administrateur a en outre évoqué les nouveaux domaines de coopération entre la CNUCED et le Réseau international de concurrence. | UN | كما ناقش الموظف المسؤول مجالات التعاون الجديدة بين الأونكتاد وشبكة المنافسة الدولية. |
Il existait une corrélation positive entre l'activité des jeunes entreprises à fort potentiel et les indices de compétitivité internationale. | UN | ونشاط المنشآت الناشئة ذات القدرة المحتملة العالية مترابط ترابطاً إيجابياً بمؤشرات القدرة على المنافسة الدولية. |
Les activités d'assistance technique du RIC pour 2012-2013 n'ont pas été communiquées à la CNUCED. | UN | 53- لم تقدم إلى الأونكتاد تقارير عن أنشطة المساعدة التقنية لشبكة المنافسة الدولية للفترة 2012-2013. |
Les produits incapables de faire face à une concurrence internationale ont cessé de bénéficier d'une aide. | UN | وقُطعت المساعدة عن المنتجات غير القادرة على المنافسة الدولية. |
Pour nous, Africains, le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, grâce à ses composantes de partenariat avec le secteur public, représenté par le G8, et de partenariat avec le secteur privé, est à la fois une vision et une stratégie, et il est le seul moyen de réinsérer l'Afrique dans la compétition internationale, à armes égales, pour assurer la croissance de l'économie mondiale. | UN | وبالنسبة لنا نحن الأفارقة، فإن نيباد - بشراكتها مع القطاع العام، ممثلا في مجموعة الـ 8، وشراكتها مع القطاع الخاص- تنم عن رؤية واستراتيجية وهي السبيل الوحيد لتمكين أفريقيا من دخول ساحة المنافسة الدولية ووضعها على قدم المساواة، بغية كفالة النمو للاقتصاد العالمي. |
La Division des achats a continué à renforcer le niveau de concurrence internationale en regroupant toutes les bases de données de ses fournisseurs en une seule pour l'ensemble du Secrétariat. | UN | وواصلت شعبة المشتريات تعزيز مستوى المنافسة الدولية من خلال توحيد جميع قواعد بيانات البائعين في قاعدة بيانات واحدة للأمانة العامة بأسرها. |