ويكيبيديا

    "المنافسة فيما بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la concurrence entre
        
    • concurrence accrue entre
        
    Ces critères ont un impact déterminant sur le contenu des offres et sur la concurrence entre soumissionnaires. UN ولهذه المعايير تأثير حاسم على مضمون العروض وعلى المنافسة فيما بين مقدمي العطاءات.
    D'ailleurs, on a fait valoir que, dans un monde où les relations d'interdépendance s'accentuent et se multiplient, la concurrence entre les entreprises est souvent en fait une concurrence entre des régimes différents de relations Étatsecteur privé. UN وفي الواقع فقد قيل إن المنافسة فيما بين المشاريع في عالم آخذ بالاعتماد المتبادل على نحو متزايد، إنما هي في كثير من الأحيان منافسة فيما بين النظم المختلفة للعلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص.
    Par exemple, certains pays ont supprimé les exemptions qui s'appliquaient aux services financiers ou ont rationalisé la réglementation de façon à accroître la concurrence entre banques, compagnies d'assurances et fonds de pension. UN فقد ألغت بعض البلدان، على سبيل المثال، الإعفاءات المطبقة على قطاع الخدمات المالية أو قامت بترشيد التنظيم لتسمح بالمزيد من المنافسة فيما بين المصارف وشركات التأمين وصناديق المعاشات التقاعدية.
    Il permet de réaliser des expériences à petite échelle et d'institutionnaliser la concurrence entre les Länder. UN وهو يكفل إمكانية إجراء الاختبارات على نطاق صغير ويقنّن المنافسة فيما بين الولايات.
    la concurrence entre gros producteurs de produits dérivés du cacao s'est traduite par un éventail croissant de produits novateurs, tels que des en—cas contenant du chocolat, qui sont ensuite intensivement commercialisés sous des noms de marque. UN وأدت المنافسة فيما بين كبرى الشركات المنتجة للكاكاو إلى استحداث مجموعة متزايدة من المنتجات الجديدة مثل الوجبات الخفيفة المحتوية على الشوكولاته التي يعلن عنها بعد ذلك بكثافة تحت أسماء تجارية.
    Cette évolution s’accompagne d’une intensification de la concurrence entre les entreprises. UN ويتصل بهذا تزايد المنافسة فيما بين المشاريع التجارية.
    Afin de stimuler la concurrence entre ETM et garantir des services de qualité, des sociétés étrangères étaient également autorisées à s'enregistrer dans le pays en tant qu'ETM, à condition de respecter les règlements en vigueur et d'obtenir une couverture d'assurance. UN ولحفز المنافسة فيما بين متعهدي النقل المتعدد الوسائط وضمان جودة الخدمات، يسمح أيضا للشركات اﻷجنبية بأن تتسجل كشركات متعهدة للنقل المتعدد الوسائط ما دامت تمتثل للوائح النافذة وتحصل على غطاء تأميني.
    Le système mondial encourageait la concurrence entre les nations en matière de commerce et d'investissement privé, ce qui n'offrait pourtant au développement qu'une base instable et, à elle seule, insuffisante. UN وقال إن النظام العالمي يشجع المنافسة فيما بين البلدان على التجارة والاستثمار الخاص، وإن كانت التجارة والاستثمار الخاص يتسمان بالتقلب وعدم الكفاية كقاعدتين وحيدتين للتنمية.
    Pour certains, la concurrence entre les organisations semble être une préoccupation plus grave en théorie qu'en pratique. UN 106- ويبدو للبعض أن المنافسة فيما بين المنظمات تثير القلق من الناحية النظرية أكثر من الناحية العملية.
    Cette nécessité risque de les détourner de l'essentiel de leurs mandats, limite leur possibilité d'intégrer leurs activités et accentue la concurrence entre partenaires. UN غير أن حاجتها إلى تحصيل إيرادات قد تصرفها عن التركيز على مهامها الرئيسية، وتحدّ من قدرتها على تعميم الأنشطة وزيادة المنافسة فيما بين الشركاء.
    L'intégration de la production au niveau international avait encore renforcé l'image de salaires plus élevés et de qualifications plus poussées des sociétés transnationales, contribuant ainsi à accroître la concurrence entre les gouvernements pour attirer et retenir les activités des sociétés transnationales. UN وأدى تكامل الانتاج الدولي الى زيادة تعزيز السمة التي تتسم بها الشركات عبر الوطنية، وهي ارتفاع اﻷجر وارتفاع المهارات، مما ساهم في زيادة المنافسة فيما بين الحكومات على اجتذاب أنشطة الشركات عبر الوطنية واستبقائها.
    La réforme dans ce domaine vise également à séparer les fonctions d'acheteur et de prestataire, afin de favoriser la concurrence entre les prestataires de services sanitaires, et à confier aux médecins de famille une fonction de filtrage de l'accès aux échelons de soins supérieurs. UN ويهدف الإصلاح أيضا إلى الفصل بين وظائف مشتري الخدمات ومقدمها بغية تعزيز المنافسة فيما بين مقدمي الخدمات الصحية، وإلى جعل أطباء صحة الأسرة يقومون بدور تحديد الحالات التي تحتاج إلى مستويات أعلى من الرعاية.
    Grâce à l'amélioration de la qualité du produit, à la fin des années 70, la Thaïlande tirait avantage de la concurrence entre les grands producteurs de pneumatiques désireux de se procurer son caoutchouc et elle est parvenue à diversifier ses débouchés et à accroître sa production. UN ومع تحسن نوعية المنتجات، بدأت تايلند بحلول نهاية السبعينات تستفيد من المنافسة فيما بين كبار منتجي إطارات المطاط للحصول على المطاط التايلندي ذي النوعية العالية ونجحت في تنويع وجهات صادراتها وتوسيع انتاجها.
    Dans ce sens, sont aussi considérés comme consommateurs les utilisateurs de biens intermédiaires — dont la qualité s'améliore et le coût diminue grâce à la concurrence entre les fournisseurs — et les administrations publiques qui passent des marchés. UN ويشمل الزبائن لهذا الغرض مستخدمي المدخلات الوسيطة الذين تتحسن جودة المنتجات التي يحصلون عليها وهيكل التكاليف التي يدفعونها وذلك بفضل المنافسة فيما بين موردي تلك المنتجات وتولي الحكومات عمليات المشتريات العامة.
    Enfin, à mesure que la crise économique mondiale s'aggrave, la concurrence entre pays souhaitant attirer des capitaux qui se raréfient risque de s'intensifier, et ceux qui présentent les meilleures conditions générales d'investissement pourraient bien provoquer la stagnation ou le détournement des flux d'IED à destination des PMA. UN وفي الأخير، ففي الوقت الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية العالمية عمقاً، قد تحتدم المنافسة فيما بين البلدان لاجتذاب رؤوس الأموال الشحيحة، كما أن البلدان التي تملك أفضل مناخات الاستثمار إجمالاً قد ترغم تدفقات الاستثمار الخارجي المباشر على الركود أو أخذ وجهة أخرى أو التحول عن البلدان الأقل نمواً.
    c) Promouvoir la concurrence entre fournisseurs et entrepreneurs pour la fourniture de l'objet du marché; UN (ج) تعزيز المنافسة فيما بين المورِّدين والمقاولين على توريد الشيء موضوع الاشتراء؛
    D'après une étude de la CNUCED sur la région des Caraïbes, la distance explique environ 20 % des écarts de taux de fret maritime, tandis que la concurrence entre compagnies de transport maritime et les économies d'échelle ont chacune un impact bien plus important sur les taux de fret. UN وقد خلصت دراسة أجراها الأونكتاد عن منطقة البحر الكاريبي إلى أن بعد المسافة يقدم تفسيراً لحوالي 20 في المائة من الفروق المسجلة في أجور الشحن البحري، في حين أن عاملي المنافسة فيما بين شركات النقل البحري النظامي ووفورات الإنتاج الكبير يؤثران تأثيراً شديداً على أجور الشحن.
    Ces recherches montrent que, pour que les migrations internationales aient un effet d'entraînement sur le développement, il faut renforcer les institutions, faciliter la concurrence entre les sociétés de transfert de fonds et les banques de manière à réduire le coût des envois de fonds et offrir aux travailleurs non qualifiés de plus amples possibilités d'émigration temporaire, notamment par des accords bilatéraux. UN وقد أظهرت هذه البحوث أنه من الضروري لتحقيق الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية إنشاء مؤسسات قوية، وتشجيع المنافسة فيما بين شركات تحويل الأموال والمصارف من أجل تخفيض تكاليف تحويل الأموال، وزيادة فرص الهجرة المؤقتة للعمال غير المهرة بوسائل منها الاتفاقات الثنائية.
    39. Parallèlement à l'évolution dynamique des stratégies d'entreprise qui influent sur les principales industries d'exportation, à l'intensification de la concurrence entre les pays et les entités infranationales qui cherchent à attirer des IED axés sur l'exportation, et à l'évolution du cadre réglementaire et des objectifs de développement des pays eux-mêmes, la formulation et la mise en œuvre des politiques changent. UN 39- وقد أخذت عملية وضع السياسات وتنفيذها تتطور تمشياً مع التغيرات الدينامية في استراتيجيات الشركات التي تؤثر في صناعات التصدير الرئيسية، وتزايد المنافسة فيما بين البلدان والكيانات دون الوطنية على الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير، وتغير البيئة التنظيمية والأهداف الإنمائية للبلدان نفسها.
    En fait, il a été avancé que, dans un monde de plus en plus interdépendant, la concurrence entre les entreprises était souvent une concurrence entre différents systèmes de relations gouvernement—secteur privé Voir I. Ul Haque, International Competitiveness — Interaction of the Public and Private Sectors, Banque mondiale, EDI Seminar Series, Washington, D.C., 1991. UN وقد أشير إلى أنه في عالم مترابط على نحو متزايد، كثيرا ما تكون المنافسة فيما بين المشاريع منافسة فيما بين مختلف نظم العلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص)٦١(.
    En dépit de la récession mondiale et d'une concurrence accrue entre priorités, certaines avancées ont été enregistrées dans divers pays. UN 30 - ورغم الانكماش العالمي وزيادة المنافسة فيما بين الأولويات، حدثت بعض أوجه النجاح في مختلف البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد