À cet égard, il était également utile d'envisager les avantages sociaux diffus découlant de l'augmentation des connaissances scientifiques. | UN | وفي هذا الصدد، من المفيد أيضا النظر في المنافع الاجتماعية الأعمّ التي يمكن جنيها من زيادة المعارف العلمية. |
:: Sensibiliser le public et les décideurs aux avantages uniques du souterrain, notamment les avantages sociaux et écologiques; | UN | :: زيادة وعي الجمهور وصناع القرار بالمنافع الفريدة التي في جوف الأرض، لا سيما المنافع الاجتماعية والبيئية؛ |
Les avantages sociaux de l'enseignement primaire sont largement reconnus. C'est donc un objectif mondial. | UN | ويتفق الجميع على المنافع الاجتماعية للتعليم الأساسي، لذا فإنه يعد هدفا عالميا. |
Les groupes de défense de la femme sont encore peu nombreux et la plupart se consacrent à la recherche d'emplois pour les femmes et à la lutte pour obtenir des prestations sociales. | UN | ولا تزال أفرقة النساء النشطة صغيرة. وهي تعمل في غالبها على ايجاد عمل للنساء وتكافح من أجل المنافع الاجتماعية. |
Égalité dans la jouissance des prestations sociales et économiques | UN | المساواة في المنافع الاجتماعية والاقتصادية |
Une plus grande participation de l'État dans la réglementation, le financement et la fourniture de biens sociaux n'est pas une condition suffisante pour l'égalité substantielle des sexes. | UN | وأعمال الدولة في سبيل تنظيم المنافع الاجتماعية وتمويلها وتوفيرها غير كافية لتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين. |
Il y a aujourd'hui découplage total entre les bénéfices sociaux et les intérêts privés. S'ils ne sont pas soigneusement couplés, l'économie de marché ne peut fonctionner de manière satisfaisante. | News-Commentary | اليوم، هناك مزاوجة غير ملائمة بين المنافع الاجتماعية والخاصة. وما لم يتم تصحيح هذا الخطأ فلن يفلح نظام السوق في مزاولة عمله بنجاح. |
L'expérience de mon propre pays me porte à souligner qu'une répartition plus égalitaire des avantages sociaux, économiques, éducatifs et politiques entre les sexes influe favorablement sur le développement économique. | UN | واستنادا إلى الخبرة التي اكتسبها بلدي، أود أن أؤكد على أن زيادة المساواة في المنافع الاجتماعية والاقتصادية والتعليمية والسياسية بين الجنسين لها أثر إيجابي على التنمية الاقتصادية. |
Lorsque les filles sont laissées pour compte, c'est l'ensemble de la communauté qui est privée des énormes avantages sociaux et économiques qui découleraient de leur éducation. | UN | فعندما تتخلف الفتيات عن الركب، يفقد المجتمع برمته المنافع الاجتماعية والاقتصادية الهائلة الناجمة عن تعليم الفتيات. |
Ce n’est plus en contrôlant les moyens de production mais par le biais de dispositions réglementaires et fiscales que l’État assure des avantages sociaux liés à l’exploitation minière. | UN | وتهدف الدولة إلى ضمان المنافع الاجتماعية من استخراج المعادن لا من خلال مراقبة وسائل الانتاج ولكن من خلال آليات التنظيم وفرض الضرائب. |
Les avantages sociaux en Israël et l'État-providence | UN | 1 - المنافع الاجتماعية ودولة الرفاه في إسرائيل |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises, conformément aux articles 2, 26, 27 et 30 de la Convention, pour veiller à ce que toute la population ait accès aux avantages sociaux, en particulier pour ce qui est des familles les plus pauvres, et que la population soit mieux informée de ses droits à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للمواد 2 و26 و27 و30 من الاتفاقية، لضمان إتاحة المنافع الاجتماعية للجميع، ولا سيما أفقر الأسر، كما توصي بزيادة إطلاع الجمهور على حقوقه في هذا الصدد. |
Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises, conformément aux articles 2, 26, 27 et 30 de la Convention, pour veiller à ce que toute la population ait accès aux avantages sociaux, en particulier pour ce qui est des familles les plus pauvres, et que la population soit mieux informée de ses droits à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للمواد 2 و26 و27 و30 من الاتفاقية، لضمان إتاحة المنافع الاجتماعية للجميع، ولا سيما أفقر الأسر، كما توصي بزيادة إطلاع الجمهور على حقوقه في هذا الصدد. |
La question des prestations sociales revêt une importance particulière pour les femmes dans la mesure où elles sont nombreuses à en bénéficier en Israël. | UN | ولمسألة المنافع الاجتماعية أهمية خاصة بالنسبة للنساء نظرا لتواجدهن بنسبة عالية بين متلقي المنافع الاجتماعية في إسرائيل. |
Les intentions du gouvernement de réduire les prestations sociales du personnel enseignant et du personnel de santé sont un exemple de cette contradiction. | UN | إن تطلع الحكومة إلى خفض المنافع الاجتماعية فيما يتعلق بالتعليم وعمال الصحة يؤكد هذا التناقض. |
497. Le Ministère du travail et des affaires sociales dispose de données statistiques sur les prestations sociales versées aux personnes handicapées. | UN | 497- وتتوفّر لدى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية بيانات إحصائية متاحة تتعلق بتوفير المنافع الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, il engage l'État partie à suivre l'impact des coupes dans les prestations sociales sur l'exercice par les bénéficiaires des droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. | UN | فضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رصد أثر التخفيض في المنافع الاجتماعية على تمتع المستفيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les conflits sont trop souvent axés sur la question de l'absence d'accès équitable aux biens sociaux. | UN | وكثيرا ما يتمحور الصراع حول المسائل المتعلقة بانعدام التكافؤ في إمكانية الحصول على المنافع الاجتماعية. |
Tout en examinant également les obstacles et les défis, le document souligne le fait qu'à long terme, les bénéfices sociaux et économiques de la participation de la société civile sont plus importants que les coûts. | UN | وعلى الرغم من أن العقبات والتحديات يجري تفحصها في هذه الورقة فإنها تؤكد حقيقة أن المنافع الاجتماعية والاقتصادية طويلة المدى من إشراك المجتمع المدني تفوق التكاليف. |
Au sein de l'Union européenne et dans les organisations internationales, l'Allemagne défend donc vigoureusement le principe du renforcement de la cybersécurité tout en plaidant en faveur de la protection des bienfaits sociaux et économiques du cyberespace. | UN | ولذلك فإن ألمانيا، في إطار الاتحاد الأوربي والمنظمات الدولية، تدعو بقوة إلى تعزيز أمن الفضاء الإلكتروني، مع القيام، في الوقت نفسه، بحماية المنافع الاجتماعية والاقتصادية في الفضاء الإلكتروني. |
Sortir du système de prestations et retourner au travail | UN | ترك المنافع الاجتماعية والعودة إلى العمل |
On peut ainsi formuler concrètement des mesures pour accroître l'utilité sociale, culturelle, économique et écologique des arbres, des forêts et des terres boisées. | UN | فهو أسلوب لتصور وتحديد ما يلزم من التدابير لزيادة تدفق المنافع الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية المستمدة من اﻷشجار والغابات واﻷحراش. |