En conséquence, les réseaux confessionnels constituaient la principale voie pour l'obtention d'un emploi et l'accès aux biens et services publics. | UN | وبالتالي، تشكل الشبكات الطائفية الوسيلة الرئيسية لضمان العمل والحصول على المنافع والخدمات العامة. |
Équité Par équité, on entend la faculté qu'ont les citoyens et les citoyennes d'obtenir l'égalité d'accès aux biens et services sociaux. | UN | ويعني أهلية المواطنين والمواطنات للحصول، على قدم المساواة، على المنافع والخدمات الاجتماعية. |
C'est la faculté d'obtenir une amélioration de la qualité et de l'accès aux biens et services au moindre coût possible. | UN | الفعالية: وتعني أهلية الحصول على نوعية أفضل من المنافع والخدمات بأقل تكلفة ممكنة. |
Elle dispose de prérogatives particulières en matière de lutte contre les discriminations visant à promouvoir l'égalité dans les domaines de l'emploi, du logement, de l'éducation et de l'accès aux biens et aux services. | UN | ولها صلاحيات خاصة في مجال مكافحة التمييز تهدف إلى تعزيز المساواة في العمل والسكن والتعليم والحصول على المنافع والخدمات. |
b) Le coût des facilités et services dont il aura été convenu dans un accord distinct entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien; | UN | (ب) تكاليف المنافع والخدمات على النحو المتفق عليه بصورة منفصلة بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية؛ |
L'article 194, alinéa 1 et 2 de la Constitution fédérale prévoit que la sécurité sociale est organisée selon les principes d'universalité de la couverture et de l'accueil, d'uniformité et d'équivalence des allocations et services destinés aux populations urbaines et rurales. | UN | وتنص الفقرتان الفرعيتان الأولى والثانية من المادة 194 من الدستور الاتحادي على تنظيم الضمان الاجتماعي وفقاً لمبادئ شمولية التغطية والخدمات واتساق وتكافؤ المنافع والخدمات المقدمة لسكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
Le Comité exprime, toutefois, son inquiétude face aux effets fâcheux des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, ce qui affecte les prestations et services en faveur des familles avec enfants, en particulier les familles roms. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية لتدابير التقشف في الإنفاق العام، التي تنال من المنافع والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، ولا سيما أفراد طائفة الروما. |
1. Les forêts et les autres terres boisées, qui couvrent près du tiers de la superficie terrestre de la planète, fournissent simultanément une large gamme d'avantages et de services économiques, sociaux, culturels et environnementaux. | UN | ١ - توفر الغابات وسائر اﻷراضي الحرجية، التي تغطي حوالي ثلث مساحة أراضي الكرة اﻷرضية، في نفس الوقت نطاقاً واسعاً من المنافع والخدمات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Il n'était pas possible de fournir des biens et services publics de manière adéquate en s'en remettant strictement au jeu des forces du marché. | UN | إذ لا يمكن توفير هذه المنافع والخدمات على نحو كاف من خلال الالتزام الشديد بممارسات ومتطلبات قوى السوق. |
Renforcer les investissements dans ces biens et services publics agricoles pourrait aussi attirer l'investissement privé. | UN | وزيادة الاستثمار في هذه المنافع والخدمات العامة الزراعية من شأنه أيضا حشد الاستثمارات الخاصة. |
Pour que ce principe soit appliqué, il convient d'orienter les dépenses publiques vers les biens et services accessibles à tous les citoyens, à un niveau minimum acceptable par la société et qui permette le développement économique du pays. | UN | ومن الضروري، إعمالاً لهذا المبدأ، توجيه اﻹنفاق العام صوب هذه المنافع والخدمات لتتاح لجميع المواطنين في الحدود الدنيا التي يقبلها المجتمع وبما يساعد التنمية الاقتصادية للبلد. |
Il en résultera également une meilleure intégration sociale, les inégalités existant sur le plan géographique dans la répartition et l'accès aux biens et services publics se réduisant. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يدعم جهود تعزيز التكامل الاجتماعي من خلال تخفيف بعض القيود التي تفرضها التفاوتات المكانية في توزيع وتوفير المنافع والخدمات العامة. |
2. Toutefois, pour offrir ces biens et services, il faut que la société ait atteint un certain niveau de capacité de production. | UN | 2- غير أنَّ توفير تلك المنافع والخدمات يستلزم أن يكون المجتمع المعني قد بلغ مستويات أساسية معينة من القدرة الإنتاجية. |
Le Gouvernement australien reste déterminé à financer le développement social en faisant appel essentiellement au budget alloué aux biens et services collectifs de base, et à fournir et maintenir des filets de sécurité sociale équitables et efficaces pour aider ceux dont les besoins sont les plus grands. | UN | 326 - وما زالت حكومة استراليا ملتزمة بتخصيص الأموال للتنمية الاجتماعية من الميزانية أساسا، وبدفع تكاليف المنافع والخدمات العامة الضرورية، وبإقامة وصون شبكات أمان اجتماعي منصفة فعالة دعما للمعوزين. |
Dans ce contexte, les prestations doivent être assez élevées pour que les personnes âgées puissent jouir d'un niveau de vie suffisant et se procurer les biens et services nécessaires pour réaliser, à tout le moins, les éléments essentiels de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يكون مستوى الاستحقاقات مرتفعاً بما فيه الكفاية لتمكين المسنين من التمتع بمستوى معيشي لائق وتحمل تكاليف المنافع والخدمات التي يحتاجون إليها لإعمال المضمون الأساسي الأدنى لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الأقل. |
Remédier à ses causes profondes en appuyant l'accès non discriminatoire et équitable aux biens et aux services publics, aux ressources et aux débouchés économiques doit donc être un élément central de tout programme de consolidation de la paix et de développement. | UN | ويشكل التصدي للأسباب الجذرية للنزاع، ودعم الوصول إلى المنافع والخدمات العامة والموارد الاقتصادية والفرص على نحو منصف وغير مشوب بالتمييز، جزءاً شديد الأهمية في برامج بناء السلام والتنمية. |
Accès des personnes âgées aux biens et aux services | UN | ثالثا - فرص كبار السن في الحصول على المنافع والخدمات |
b) Le coût des facilités et services dont il aura été convenu dans un accord distinct entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien ; | UN | (ب) تكاليف المنافع والخدمات على النحو المتفق عليه بصورة منفصلة بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية؛ |
Les femmes ont le droit de se voir confier les mêmes tâches et de bénéficier des mêmes prestations et services que les hommes. | UN | 5 - وأوضحت أن من حق المرأة أن تشغل نفس الوظائف وأن تستمتع بنفس المنافع والخدمات كالرجل. |
La Cour n'a pas justifié par des éléments probants ou factuels cette évaluation et elle n'a pas examiné comment cette évaluation était compatible avec les avantages et les services analogues procurés par d'autres organisations religieuses qui avaient été constituées en société. | UN | ولم تقدم المحكمة بقرارها أي أدلة أو أي أساس موضوعي لهذا التقييم، أو توافق بين هذا التقييم وبين المنافع والخدمات المماثلة التي تقدمها هيئات دينية أخرى أصبحت مؤسسات. |