Le Cambodge se félicite des progrès réalisés dans les discussions entre la République démocratique populaire de Corée et les Etats-Unis. | UN | إن كمبوديا ترحب بالتقدم المحرز في المناقشات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Les discussions entre les organisations de financement et les bénéficiaires individuels devraient continuer de produire des engagements et des annonces de contributions spécifiques. | UN | وسيستمر عقد التعهدات والالتزامات المحددة في المناقشات بين منظمات التمويل وفرادى المتلقين. |
Les rapports entre la gestion des exploitations agricoles et le commerce, le rôle des femmes, le régime foncier, la conservation des ressources naturelles et le développement technologique figurent parmi les nombreuses questions qui ont été abordées durant les débats entre les exploitants agricoles et les pouvoirs publics. | UN | ولم تكن إدارة المزارع وحفظ الموارد وحيازة اﻷراضي، والتطور التكنولوجي والتجارة ودور المرأة سوى بضع مسائل من بين العديد من المسائل التي برزت أثناء المناقشات بين المزارعين والحكومات. |
7. Le Comité souhaite encourager toute nouvelle action entreprise pour que se renoue le dialogue entre les parties au conflit de Bougainville. | UN | ٧ - وتعرب اللجنة عن تشجيعها ﻷي جهد آخر يرمي إلى استئناف المناقشات بين اﻷطراف المعنية في نزاع بوغانفيل. |
La discussion entre les experts nationaux n'a pas révélé de désaccords, mais a fait apparaître des différences d'orientation. | UN | ولم تبين المناقشات بين الخبراء القادمين من العواصم الوطنية أي آراء متعارضة ولكنها بينت فروقا في التأكيد. |
les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
Les consultations entre les organisations contribuant à la préparation à la journée de débat général avaient fait ressortir la nécessité de désigner un coordonnateur desservant le Groupe de travail. | UN | وقد أسفرت المناقشات بين المنظمات التي شاركت في المساعدة على التحضير ليوم المناقشة الموضوعية عن نتيجة مفادها أن ثمة حاجة إلى وجود منسق لخدمة الفريق العامل. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين. |
En outre, s'agissant du processus politique, les discussions entre les parties à Arusha sont dans l'impasse. | UN | علاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالعملية السياسية، فقد وصلت المناقشات بين اﻷطراف، في أروشا، إلى طريق مسدود. |
iv) Poursuite des discussions entre M. Silajdzic et M. Krajisnik sur les délimitations de territoire; | UN | ' ٤ ' مواصلة المناقشات بين السيد سيلايدشيك والسيد كراييسنك بشأن رسم الحدود اﻹقليمية؛ |
La création de ce bureau fait actuellement l'objet de discussions entre le Département de l'information, le PNUD et des représentants du Gouvernement sud-africain. | UN | وفي هذا السياق، تمضي المناقشات بين إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وممثلي حكومة جنوب افريقيا. |
Les discussions entre l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et la FORPRONU se poursuivent sur des aspects techniques de cette question. | UN | وتستمر المناقشات بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن الجوانب التقنية لهذا الموضوع. |
Le Groupe de contact facilitera les discussions entre les parties en vue de parvenir à un règlement du conflit. | UN | وسيعمل فريق الاتصال على تيسير المناقشات بين اﻷطراف التي تصبو الى تحقيق تسوية. |
Des discussions entre nos deux Gouvernements sur les prochaines étapes ont déjà commencé. | UN | وتجري حالياً المناقشات بين حكومتينا بشأن الخطوات المقبلة. |
Il serait souhaitable que l'interprétation de tous les débats entre les parties soit assurée à l'intention des accusés dans leur propre langue pendant toute la durée du procès, car cela est extrêmement important pour ceux d'entre eux qui assurent leur propre défense. | UN | ويكون من اﻷفضل أن تُترجم جميع المناقشات بين اﻷطراف للمدعى عليهم بلغتهم هم طوال إجراءات المحكمة، وهي مسألة بالغة اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون شخصياً الدفاع عن أنفسهم. |
Ce dernier contribuera à encourager les débats entre communautés transfrontalières sur des questions d'intérêt commun, y compris l'échange d'informations sur les mouvements d'éléments soupçonnés d'appartenir à la LRA. | UN | وسيساعد هذا المحور على تعزيز المناقشات بين المجتمعات المحلية عبر الحدود بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، ومنها تبادل المعلومات بشأن حركة العناصر المشتبه في انتمائها لجيش الرب للمقاومة. |
Son bureau encourage également la création de conseils locaux des femmes, pour instaurer un dialogue entre les organisations de femmes et l'État. | UN | 18 - وقالت إن مكتبها يشجع أيضا على إنشاء مجالس نسائية مجتمعية، تهدف إلى تشجيع المناقشات بين المنظمات النسائية والدولة. |
La discussion entre les États parties sur les moyens de renforcer la Convention sur les armes chimiques se poursuit également, tout comme la question d'un protocole juridiquement contraignant. | UN | وتستمر أيضا المناقشات بين الدول الأطراف حول سبل ووسائل تعزيز اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية، وما زالت قيد البحث مسألة وضع بروتوكول ملزم قانونا بهذا الشأن. |
les échanges entre les ingénieurs et les autorités chargées de la maîtrise des armements doivent se poursuivre pour s'assurer que les solutions proposées sont simples, économiques et adaptées. | UN | ويجب أن تتواصل المناقشات بين الأوساط الهندسية وأوساط الحد من الأسلحة، لضمان أن تكون أي حلول مقترحة بسيطة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة للغرض. |
Une véritable transparence ne sera obtenue que lorsque les consultations entre les membres du Conseil et la présentation périodique de rapports du Secrétaire général ou de ses représentants se feront en séances publiques. | UN | ولا يمكـــن أن توجد الشفافية إلا عندما تدور المناقشات بين أعضاء المجلس، وتقدم تقارير الأمين العام أو ممثليه في جلسات عامة. |
Il est regrettable que la Banque mondiale n'ait pas versé sa contribution; toutefois les pourparlers entre cette organisation et le Comité de haut niveau sur la gestion se poursuivent. | UN | ومما يؤسف له أن البنك الدولي قد أمسك عن تقديم مساهمته؛ بيد أن المناقشات بين تلك المنظمة واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى لا تزال مستمرة. |
La prolongation des débats entre les membres sur le programme de Doha pourrait entraîner le report des négociations sur l'admission de nouveaux membres. | UN | ويمكن لاستطالة المناقشات بين الأعضاء بشأن برنامج الدوحة أن تؤدي إلى تأجيل المفاوضات المتصلة بقبول أعضاء جدد. |
4. les entretiens entre la République populaire démocratique de Corée et le secrétariat ont été centrés sur des exigences techniques. | UN | ٤ - وقد تركزت المناقشات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واﻷمانة على المتطلبات التقنية. |
Elle a cherché à obtenir un financement pour utiliser le mammographe et ses discussions avec le Ministère de la santé se poursuivent. | UN | وقد طلبت المؤسسة تمويلا من أجل استخدام آلة الفحص الثديي، وما زالت المناقشات بين المؤسسة ووزارة الصحة دائرة في هذا الشأن. |
Se félicitant que les négociations entre le gouvernement du territoire et la Puissance administrante concernant la question de Water Island aient abouti, | UN | وإذ ترحب باختتام المناقشات بين حكومة اﻹقليم والدولة القائمة باﻹدارة بشأن مسألة جزيرة ووتر، |
Créé en 2008, le Club de discussion < < Dilemme > > entend développer la pratique de la discussion des problèmes sociaux et instaurer une culture de la parole et une pratique de la communication, ainsi qu'un débat entre les participants. | UN | أنشئ عام 2008 نادي المناقشات " مُعضلات " ، وهو موجه نحو تطوير مهارات معالجة المشاكل الاجتماعية وتشكيل ثقافة الحوار وتطوير قدرات التواصل وإجراء المناقشات بين المشتركين. |