La police est intervenue très rapidement pour contrôler les accrochages et maintenir l'ordre. | UN | وكانت الشرطة تتدارك الأمر بسرعة فائقة للسيطرة على بعض المناوشات وضبط الأمن. |
Dans une bureaucratie, il faut savoir à quels accrochages il faut se rallier... et quels accrochages il faut ignorer. | Open Subtitles | في النظام البيروقراطي من المهم معرفة المناوشات التي يفترض الانضمام اليها وتلك التي يفترض تجاهلها |
Malheureusement, les accrochages qui ont suivi ont fait un certain nombre de blessés, et au moins un mort. | UN | وللأسف أدت المناوشات الناتجة عن ذلك إلى سقوط عدد من المصابين، وكانت حالة إحدى الإصابات على الأقل مميتة. |
En attendant, le cessez-le-feu semble se tenir, malgré quelques affrontements limités. | UN | وفي هذه اﻷثناء، فإن وقف إطلاق النار يبدو ساريا بالرغم من وقوع بعض المناوشات المحدودة. |
Provocant des affrontements et tuant bon nombre de nos hommes. | Open Subtitles | مما أدى لعديد من المناوشات التي تسببت في موت العديد من رجالنا. |
Les escarmouches se sont poursuivies, les FARDC améliorant leurs positions. | UN | واستمرت المناوشات مع تحسين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لمواقعها. |
Les accrochages au sein des diverses factions et entre elles se sont aggravés. | UN | وازدادت المناوشات الجارية بين مختلف الفصائل وبين صفوفها ذاتها. |
j'ai été impliqué dans plus que quelques accrochages moi-même, et avec les balles perdues, il y a... un million de choses doivent te passer en tête. | Open Subtitles | لقد شهدت بعض المناوشات ومشهد تطاير الرصاص ذاك وستفكر في كثير من الأشياء |
15. D'après la MONUL, ces accrochages semblent avoir été provoqués par des tentatives de commandants et combattants locaux pour dérober de la nourriture et des biens à des civils. | UN | ١٥ - وأبلغت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أنه يبدو أن هذه المناوشات قد نتجت عن محاولات القادة والمقاتلين سلب اﻷغذية والممتلكات من المدنيين. |
20. Les combats entre les factions ont consisté essentiellement en accrochages accompagnés de pillages et de destruction d'infrastructures. | UN | ٢٠ - وقد اتخذ القتال بين الطوائف، بشكل رئيسي، شكل المناوشات المنخفضة المستوى التي يصحبها النهب وتدمير الهياكل اﻷساسية. |
Nous espérons sincèrement que les accrochages entre Palestiniens et Israéliens n'entraveront pas le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ويحدونا أمل وطيد في ألا تؤدي المناوشات التي تجري بين الفلسطينيين والاسرائيليين إلى خروج عملية السلام في الشرق اﻷوسط عن مسارها. |
La présence de l'équipe, aux côtés du Comité de coordination conjoint AFP-MILF pour la cessation des hostilités, s'est avérée utile pour réduire les accrochages à Mindanao. | UN | وقد برهن وجود الفريق إلى جانب لجنة التنسيق المشتركة بين القوات المسلحة الفلبينية وجبهة مورو الإسلامية للتحرير المكلّفة بوقف الأعمال العدائية على فعاليتهما في الحد من المناوشات في مينداناو. |
Des éléments des Forces nouvelles ont également commis de graves violations des droits de l'homme contre des éléments démobilisés à Vavoua, Séguéla, Korhogo et Bouaké, lors d'affrontements entre des factions rivales. | UN | وارتكبت عناصر القوات الجديدة هي الأخرى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حق العناصر التي سُرّحت في كل من فافوا وسيغيلا وكورهوغو وبواكي، وذلك في خضم المناوشات بين الفصائل المتناحرة. |
Les affrontements interethniques, en particulier à Ituri et dans le Nord-Kivu, ont également entraîné de graves violations des droits de l'homme. | UN | كما ترتب على المناوشات التي تجد بين الفئات العرقية، ولا سيما في إيتوري وكيفو الشمالية، حصول عدد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Je suis profondément préoccupé par la rapide détérioration de la situation à Bunia et dans ses environs, où de violents affrontements opposant des milices Hema et Lendu ont été aggravés par l'intervention d'éléments extérieurs. | UN | وإنني أشعر بقلق بالغ إزاء الحالة المتدهورة بسرعة في بونيا ونواحيها، والتي غدت مسرح أهم المناوشات العنيفة بين مجموعات الميليشيات التي تتخذ من هيما ولِندو مقرا لها، والتي تفاقمت بسبب تدخل أطراف خارجية. |
Ces affrontements font des victimes et entraînent des déplacements massifs; leur fréquence et leur complexité se sont accrues. | UN | وتتسبب هذه المناوشات بين الفئات العرقية في حدوث خسائر في الأرواح ونزوح واسع النطاق، وقد تزايد تواتر وتعقُّد هذه المناوشات. |
Il n’a pas été possible de donner suite aux dispositions prises pour rapatrier les Érythréens durant la période considérée en raison des récents affrontements qui ont éclaté à la frontière entre l’Érythrée et l’Éthiopie, de l’état des relations qu’entretiennent le Gouvernement soudanais et le Gouvernement érythréen et du refus de celui-ci de rappeler ses ressortissants. | UN | ولم تنفذ الترتيبات الرامية الى إعادة اﻹريتريين الى وطنهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب المناوشات الحدودية اﻷخيرة ما بين إريتريا وإثيوبيا، والعلاقات السائدة بين حكومتي السودان وإريتريا، وعدم رغبة الحكومة اﻷخيرة في استعادة مواطنيها. |
Après trois guerres, de nombreuses escarmouches et autres occasions d'affrontement qui ont généré une situation de tension généralisée, elle-même aggravée par l'inflexibilité des différents protagonistes, aucun espoir de paix ne semblait perceptible à l'horizon. | UN | بعــد ثــلاث حــروب والعديد من المناوشات والمواجهات اﻷخرى التي أثارت توترا واسع الانتشار، اقترن بتشدد مختلف اﻷطراف المعنية، لم يكن هناك بصيص أمل في اﻷفق. |
1. À partir du 20 novembre, le Kosovo a continué de connaître une situation de conflit de faible intensité marquée par des incidents et des regains de tension. | UN | ١ - اتسمت الفترة التي انقضت منذ ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر باستمرار المناوشات الخفيفة في كوسوفو مع ارتفاع في حدة التوتر في بعض اﻷحيان. |
Le Lieutenant Davood Dehghani a trouvé la mort au cours de l'accrochage. | UN | وقد استشهد الملازم الأوّل داود ديهغاني خلال المناوشات. |
Le Gouvernement et les chefs tribaux locaux ont assuré une médiation en 1990, mais les tensions ont persisté au cours des années qui ont suivi, et les heurts entre tribus ont continué. | UN | وتوسطت الحكومة والزعماء القبليون المحليون لحل النزاع في عام 1990 ولكن التوترات استمرت على مدى السنوات اللاحقة. كما استمرت المناوشات بين هذه القبائل. |