les producteurs des pays en développement rencontrent des difficultés lorsque les matières premières requises sont onéreuses ou font défaut sur le marché intérieur. | UN | وقد يواجه المنتجون في البلدان النامية صعوبات اذا كانت المواد الخام المطلوبة مكلﱢفة أو غير متاحة في السوق المحلية. |
les producteurs des pays occidentaux continuent de bénéficier de subventions et de droits de douane, particulièrement dans le secteur de l'agriculture. | UN | إذ لا يزال المنتجون في الدول الغربية يستفيدون من المساعدات المالية والتعريفات الجمركية لا سيما المنتجات الزراعية. |
les producteurs des pays en développement, en particulier les petites et moyennes entreprises, ont besoin d'une aide technique pour remplir les nombreuses conditions régissant l'accès aux chaînes d'approvisionnement internationales et, de façon plus générale, l'accès aux marchés. | UN | ويحتاج المنتجون في البلدان النامية، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلى دعم تقني لاستيفاء الشروط المتزايدة للوصول إلى سلاسل الإمدادات الدولية وللوصول إلى الأسواق بشكل عام. |
les producteurs de ces pays ainsi que de certains pays exportateurs y gagnent tandis que les consommateurs des pays industriels et les producteurs efficaces y perdent. | UN | ويحقق المنتجون في تلك البلدان وكذلك بعض البلدان المصدرة مكاسب، بينما يخسر المستهلكون في البلدان الصناعية والمنتجون ذوو الكفاءة. |
Pour maintenir leurs niveaux de revenu face à des prix mondiaux en baisse, les producteurs de ces pays sont contraints d'augmenter leur production, souvent en exploitant les ressources naturelles disponibles au-delà des limites de ce qui peut être durable. | UN | وللإبقـاء علـى مستويات الدخل رغم الهبوط المتواصل للأسعار العالمية، يضطـر المنتجون في هذه البلدان إلى زيادة الإنتاج، وكثيـرا ما يتم ذلك من خلال استغلال قواعد الموارد الطبيعية على نحو يتجاوز حدود الاستدامة. |
BR pense que nous devrions soudoyer les producteurs d'Hollywood pour... faire fumer les acteurs à l'écran. | Open Subtitles | الآن، بي آر جاء بتلك الفكرة بأننا يجب أن نبدأ برشوة المنتجون في هوليود لجعل الممثلين يدخنون على الشاشة. |
417. Les risques encourus par des producteurs ruraux et/ou primaires comportent l'exposition aux éléments naturels, aux animaux nuisibles et aux serpents. | UN | 417 - وتشمل المخاطر التي يتعرض لها المنتجون في الريف و/أو المنتجون الأُول التعرض للعوامل الطبيعة والآفات والثعابين. |
Par ailleurs, les producteurs des pays en développement n'ont pas pleinement tiré parti de l'évolution favorable des prix, souvent du fait de la structure inadéquate de la chaîne de valeur, qui empêche de répercuter la hausse des prix. | UN | ومن جهة أخرى، لم يستفد المنتجون في البلدان النامية استفادة تامة من التحركات المؤاتية للأسعار وذلك، في كثير من الأحيان، بسبب عدم كفاءة بنية سلسلة القيمة التي تحول دون انتقال الأسعار. |
Il en a résulté un cercle vicieux qui se répercute sur tous les maillons de la chaîne alimentaire mondiale, tandis que les producteurs des pays les plus puissants de la Terre sont protégés, en contradiction avec les apologies du libre-échange. | UN | وقد أدت هذه العوامل إلى حلقة مفرغة آخذة في الانتشار في أرجاء دورة الغذاء العالمية، في حين لا يزال المنتجون في أقوى البلدان يتمتعون بالمعونة رغم الدعوة إلى حرية التجارة. |
En même temps, un changement radical s'est produit du côté de la demande, avec la croissance des économies émergentes qui sont devenues des pays à revenu intermédiaire. les producteurs des pays en développement, qui auparavant représentaient une fraction relativement faible de la demande mondiale, sont devenus de grands consommateurs. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، حدث تحول جذري على جانب الطلب، مع نمو الاقتصادات الناشئة وتحولها إلى بلدان متوسطة الدخل. فقد تحول المنتجون في البلدان النامية، الذين كانوا يمثلون في حقبة سابقة جزءاً ضئيلاً نسبياً من الطلب العالمي، إلى مستهلكين رئيسيين. |
On dit également que les producteurs des pays en développement reçoivent moins des sociétés internationales que ceux des pays développés pour le même produit. | UN | 38 - وتساق أيضا حجة مؤداها أن ما يتلقاه المنتجون في البلدان النامية هو أقل مما يتلقاه المنتجون في البلدان المتقدمة مقابل المنتجات ذاتها من جانب الشركات الدولية. |
Ceci explique en partie pourquoi, face à des importations subventionnées et faisant l'objet d'un dumping, les producteurs des pays en développement étaient sans défense, et pourquoi la production agricole dans ces pays a enregistré des reculs dont elle n'a pas pu se relever rapidement. | UN | وهذا يفسر جزئياً لماذا تُرِك المنتجون في البلدان النامية بلا حماية في مواجهة الواردات المدعمة " التي تغرق أسواقها " ولماذا عانى الإنتاج الزراعي في هذه البلدان نكسات لم يقدر على التعافي منها بسرعة. |
Il s'agit partiellement d'une question de fixation des prix dans un marché spécifique, les producteurs des pays en développement prétendant souvent qu'ils n'ont pas les moyens d'investir dans l'amélioration des normes de qualité tout en restant compétitifs dans un environnement commercial qui intègre des produits inférieurs aux normes ainsi qu'un fort volume de produits contrefaits. | UN | وهذا يعبر جزئيا عن مسألة التسعير في سوق محددة، حيث يجادل المنتجون في البلدان النامية في كثير من الأحيان بأن الشركات لا تملك أن تستثمر في ترقية مستويات النوعية وتبقى منافِسة في ظروف أسواق تشمل منتجات ذات مستوى معياري، وكذلك منتجات مزيفة ذات مستوى رفيع. |
Si l'accès aux marchés des pays industrialisés s'est amélioré grâce à divers systèmes de préférences, les producteurs des pays les moins avancés ont, dans ces circonstances, eu du mal à faire une entrée réussie sur les marchés, à participer aux chaînes internationales de la plus-value et à conserver une plus grande partie de la valeur ajoutée. | UN | وفي حين أن النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو تحسّن من خلال بعض الخطط التفضيلية المختلفة، فقد ثبت أنه من الصعب ضمن هذه الظروف أن يحقق المنتجون في أقل البلدان نموا نجاحا في النفاذ إلى الأسواق، والمشاركة في سلاسل القيمة الدولية، وزيادة القيمة المضافة المتبقية. |
Le secrétariat de la CNUCED a étudié les cas du café et du thé afin de savoir si les TIC et en particulier Internet pouvaient contribuer à résoudre les problèmes de commercialisation et de tarification que rencontrent les producteurs des pays en développement. | UN | وقد بحثت أمانة الأونكتاد تسويق البن والشاي كدراستي حالة لتحديد الفرص التي يمكن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات وبخاصة الإنترنت توفيرها للتصدي لمشاكل التسويق والتسعير التي يواجهها المنتجون في البلدان النامية بصدد هاتين السلعتين. |
39. les producteurs des pays en développement ne sont pas suffisamment informés des prescriptions environnementales et sanitaires actuelles et nouvelles, du fait en partie de la circulation et de la gestion médiocres de l'information. | UN | 39- يفتقر المنتجون في البلدان النامية للمعلومات المتعلقة بالمتطلبات البيئية والصحية الموجودة والناشئة، وذلك يعود جزئياً إلى ضعف تدفق المعلومات وسوء الإدارة. |
Par conséquent, les éco-étiquettes applicables à des catégories de produits provenant dans une large mesure des PME de pays en développement devraient sans doute faire l'objet d'une attention particulière, en raison des difficultés que les producteurs de ces pays peuvent rencontrer. | UN | ويترتب على ذلك أن العلامات الايكولوجية لفئات المنتجات التي توردها بدرجة كبيرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية ربما تتطلب على اﻷرجح انتباهاً خاصاً أكثر مما تتطلبه العلامات الايكولوجية لفئات المنتجات اﻷخرى، بسبب الصعوبات المحتملة التي قد يواجهها المنتجون في البلدان النامية. |
Premièrement, les producteurs de pays en développement n'ont pas été en mesure d'accroître leur part des exportations mondiales de bois certifié en raison notamment de l'augmentation rapide de la production provenant de forêts certifiées dans les pays développés. | UN | فأولاً، لم يتمكن المنتجون في البلدان النامية من زيادة نصيبهم في صادرات الأخشاب على المستوى الدولي من الغابات المعتمدة وذلك يعود جزئياً إلى الزيادة السريعة في الإنتاج من الغابات المعتمدة في البلدان المتقدمة النمو. |
15. Les participants ont examiné l'initiative sur le Fonds de garantie pour la filière du coton en Côte d'Ivoire dont l'objectif était d'aider les producteurs de la filière à mieux gérer les risques, en surmontant notamment les problèmes dus à: | UN | 15- واستعرض الاجتماع مبادرة تتعلق بصندوق ضمانات لقطاع القطن في كوت ديفوار الغرض منه التصدي لمشاكل إدارة المخاطر التي يواجهها المنتجون في ذلك القطاع. ومن هذه المشاكل: |
Les produits provenant des pays en développement sans littoral sont moins compétitifs du fait des coûts de transport supplémentaires. les producteurs de ces pays voient ainsi leurs recettes diminuées, ce qu'ils compensent généralement en rognant sur leurs revenus. | UN | ٤4 - تواجه السلع التي تنتجها البلدان النامية غير الساحلية تكاليف نقل إضافية، مما يضعف قدراتها على المنافسة، ويقلل من الإيرادات التي يحققها المنتجون في البلدان النامية غير الساحلية، ويجري التعويض عن ذلك عادة بالتقليص من دخل المنتجين. |
Suite à l'effondrement des anciens réseaux commerciaux, les producteurs d'Europe orientale et les États baltes ont réorienté leur commerce vers les pays occidentaux industrialisés, notamment vers ceux de l'Union européenne. | UN | ومع انهيار الشبكات التجارية القديمة، أعاد المنتجون في أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق توجيه تجارتهم نحو الغرب الصناعي، لا سيما باتجاه الاتحاد اﻷوروبي. |
L'imposition de taxes obligeant les producteurs d'un pays donné à internaliser la totalité des coûts pour l'environnement peut tout simplement entraîner une concentration de la production dans les pays où ces coûts ne sont pas pris en compte. | UN | كما إن فرض ضرائب تهدف إلى أن يتحمل المنتجون في بلد ما كامل التكاليف البيئية داخليا قد يفضي ببساطة الى جعل اﻹنتاج يتركز في البلدان التي يجري فيها إغفال هذه التكاليف. |
Dans le même temps, toutefois, les prix des produits de base n'ont cessé de diminuer, au détriment des producteurs. | UN | غير أنه، في الوقت ذاته، ظلت أسعار السلع الأساسية آخذة في الهبوط، ولم يفلح المنتجون في الحصول على أسعار مناسبة. |